Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Awake Oh_north_wind and_come Oh_south_wind make_breathe garden_of_my fragrance_of_its let_them_flow beloved_of_my let_him_come to_garden_of_his and_eat the_fruit_of choice_of_its.
OET (OET-RV) Wake up, north wind, and come, south wind.
⇔ Blow on my garden and let its spices flow.
⇔ Let my dearest come to his garden and eat its delicious fruit.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו
awake north_wind and,come south_wind blow_upon garden_of,my wafted_abroad fragrance_of,its
The woman is speaking to the wind which she knows cannot hear her. She is doing this to communicate her strong desire that the pleasant smell of her body will flow through the air and attract the man she loves so that he will come to her. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a wish or desire. Alternate translation: [I wish that the north wind and south wind would come and blow on my garden and let its spices flow]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וּב֣וֹאִי & יָבֹ֤א דוֹדִי֙
and,come & come beloved_of,my
Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and go … Let my beloved go]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו
awake north_wind and,come south_wind blow_upon garden_of,my wafted_abroad fragrance_of,its come beloved_of,my to,garden_of,his and,eat fruit(sg) choice_of,its
Here the woman continues the “garden” metaphor (from [4:12](../04/12.md)) by referring to her body as my garden and then his garden. The woman calls to the wind to blow on her garden so that its spices flow into the air and attract the man she loves. She invites him to come to his garden (a poetic way of inviting him to come and enjoy her body). You should translate the term garden here the same way you did in [4:12](../04/12.md) because both uses refer to the woman’s body. In [4:13](../04/13.md) the man spoke of her body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits,” and here the woman invites the man to come to his garden and eat its delicious fruit. If you translated [4:12-15](../04/12.md) as a comparison, you should also translate the sentence Let my beloved come to his garden and eat its delicious fruit as a comparison.
יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו
wafted_abroad fragrance_of,its
Alternate translation: [and carry the pleasant smell of its spices through the air] or [and make the pleasant smell of its spices flow through the air]
4:16 Come into your garden, my love; taste its finest fruits: Finally, the woman invites the man to enter her and experience her now-unlocked body in all its sensual perfection.
• The man had poetically affirmed the woman’s chastity (4:12). However, she is totally and exclusively committed to him, so she reveals her treasures and invites him into the garden.
OET (OET-LV) Awake Oh_north_wind and_come Oh_south_wind make_breathe garden_of_my fragrance_of_its let_them_flow beloved_of_my let_him_come to_garden_of_his and_eat the_fruit_of choice_of_its.
OET (OET-RV) Wake up, north wind, and come, south wind.
⇔ Blow on my garden and let its spices flow.
⇔ Let my dearest come to his garden and eat its delicious fruit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.