Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear SNG 4:16

 SNG 4:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עוּרִי
    2. 405116
    3. Awake
    4. -
    5. 5782
    6. V-Vqv2fs
    7. awake
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282855
    1. צָפוֹן
    2. 405117
    3. Oh north wind
    4. north
    5. 6828
    6. S-Ncfsa
    7. O_north_wind
    8. -
    9. -
    10. 282856
    1. וּ,בוֹאִי
    2. 405118,405119
    3. and come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqv2fs
    7. and,come
    8. -
    9. -
    10. 282857
    1. תֵימָן
    2. 405120
    3. Oh south wind
    4. south
    5. 8486
    6. S-Ncfsa
    7. O_south_wind
    8. -
    9. -
    10. 282858
    1. הָפִיחִי
    2. 405121
    3. make breathe
    4. -
    5. 6315
    6. V-Vhv2fs
    7. make_breathe
    8. -
    9. -
    10. 282859
    1. גַנִּ,י
    2. 405122,405123
    3. garden of my
    4. -
    5. 1588
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. garden_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282860
    1. יִזְּלוּ
    2. 405124
    3. let them flow
    4. -
    5. 5140
    6. V-Vqj3mp
    7. let_them_flow
    8. -
    9. -
    10. 282861
    1. בְשָׂמָי,ו
    2. 405125,405126
    3. fragrance of its
    4. -
    5. 1314
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. fragrance_of,its
    8. -
    9. -
    10. 282862
    1. יָבֹא
    2. 405127
    3. let him come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_come
    8. -
    9. -
    10. 282863
    1. דוֹדִ,י
    2. 405128,405129
    3. beloved of my
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282864
    1. לְ,גַנּ,וֹ
    2. 405130,405131,405132
    3. to garden of his
    4. -
    5. 1588
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. to,garden_of,his
    8. -
    9. -
    10. 282865
    1. וְ,יֹאכַל
    2. 405133,405134
    3. and eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 282866
    1. פְּרִי
    2. 405135
    3. the fruit of
    4. fruit
    5. 6529
    6. O-Ncmsc
    7. the_fruit_of
    8. -
    9. -
    10. 282867
    1. מְגָדָי,ו
    2. 405136,405137
    3. choice of its
    4. -
    5. 4022
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. choice_of,its
    8. -
    9. -
    10. 282868
    1. 405138
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282869

OET (OET-LV)Awake Oh_north_wind and_come Oh_south_wind make_breathe garden_of_my fragrance_of_its let_them_flow beloved_of_my let_him_come to_garden_of_his and_eat the_fruit_of choice_of_its.

OET (OET-RV)Wake up, north wind, and come, south wind.
 ⇔ Blow on my garden and let its spices flow.
 ⇔ Let my dearest come to his garden and eat its delicious fruit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו

awake north_wind and,come south_wind blow_upon garden_of,my wafted_abroad fragrance_of,its

The woman is speaking to the wind which she knows cannot hear her. She is doing this to communicate her strong desire that the pleasant smell of her body will flow through the air and attract the man she loves so that he will come to her. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a wish or desire. Alternate translation: [I wish that the north wind and south wind would come and blow on my garden and let its spices flow]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וּ⁠ב֣וֹאִי & יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙

and,come & come beloved_of,my

Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and go … Let my beloved go]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּ⁠ב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖⁠י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו יָבֹ֤א דוֹדִ⁠י֙ לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ וְ⁠יֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽי⁠ו

awake north_wind and,come south_wind blow_upon garden_of,my wafted_abroad fragrance_of,its come beloved_of,my to,garden_of,his and,eat fruit(sg) choice_of,its

Here the woman continues the “garden” metaphor (from [4:12](../04/12.md)) by referring to her body as my garden and then his garden. The woman calls to the wind to blow on her garden so that its spices flow into the air and attract the man she loves. She invites him to come to his garden (a poetic way of inviting him to come and enjoy her body). You should translate the term garden here the same way you did in [4:12](../04/12.md) because both uses refer to the woman’s body. In [4:13](../04/13.md) the man spoke of her body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits,” and here the woman invites the man to come to his garden and eat its delicious fruit. If you translated [4:12-15](../04/12.md) as a comparison, you should also translate the sentence Let my beloved come to his garden and eat its delicious fruit as a comparison.

יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑י⁠ו

wafted_abroad fragrance_of,its

Alternate translation: [and carry the pleasant smell of its spices through the air] or [and make the pleasant smell of its spices flow through the air]

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 Come into your garden, my love; taste its finest fruits: Finally, the woman invites the man to enter her and experience her now-unlocked body in all its sensual perfection.
• The man had poetically affirmed the woman’s chastity (4:12). However, she is totally and exclusively committed to him, so she reveals her treasures and invites him into the garden.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Awake
    2. -
    3. 5885
    4. 405116
    5. V-Vqv2fs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282855
    1. Oh north wind
    2. north
    3. 6427
    4. 405117
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282856
    1. and come
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 405118,405119
    5. SV-C,Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 282857
    1. Oh south wind
    2. south
    3. 7949
    4. 405120
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282858
    1. make breathe
    2. -
    3. 6204
    4. 405121
    5. V-Vhv2fs
    6. -
    7. -
    8. 282859
    1. garden of my
    2. -
    3. 1440
    4. 405122,405123
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282860
    1. fragrance of its
    2. -
    3. 1071
    4. 405125,405126
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282862
    1. let them flow
    2. -
    3. 4969
    4. 405124
    5. V-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 282861
    1. beloved of my
    2. -
    3. 1742
    4. 405128,405129
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282864
    1. let him come
    2. -
    3. 1254
    4. 405127
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 282863
    1. to garden of his
    2. -
    3. 3570,1440
    4. 405130,405131,405132
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282865
    1. and eat
    2. -
    3. 1922,681
    4. 405133,405134
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 282866
    1. the fruit of
    2. fruit
    3. 5931
    4. 405135
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282867
    1. choice of its
    2. -
    3. 4139
    4. 405136,405137
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282868

OET (OET-LV)Awake Oh_north_wind and_come Oh_south_wind make_breathe garden_of_my fragrance_of_its let_them_flow beloved_of_my let_him_come to_garden_of_his and_eat the_fruit_of choice_of_its.

OET (OET-RV)Wake up, north wind, and come, south wind.
 ⇔ Blow on my garden and let its spices flow.
 ⇔ Let my dearest come to his garden and eat its delicious fruit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 4:16 ©