Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTeeth_your like_flock the_shorn that_come_up from the_washing which_all_which [are]_bearing_twins and_bereaved there_[is]_not in/on/at/with_them.

UHBשִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הַ⁠קְּצוּב֔וֹת שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־הָ⁠רַחְצָ֑ה שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם׃
   (shinnayi⁠k kə⁠ˊēder ha⁠qqəʦūⱱōt she⁠ˊālū min-hā⁠raḩʦāh she⁠kkullā⁠m matʼīmōt və⁠shakkulāh ʼēyn bā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
   (Odontes sou hōs agelai tōn kekarmenōn, hai anebaʸsan apo tou loutrou, hai pasai didumeuousai, kai ateknousa ouk estin en autais. )

BrTrThy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them.

ULTYour teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing,
 ⇔ all of which bear twins,
 ⇔ and there is not among them one which is bereaved.

USTYour teeth are very white.
 ⇔ White like a flock of sheep whose wool people have just cut off
 ⇔ and who have just come up from washing in a stream.
 ⇔ You have all of your teeth on both sides of your mouth;
 ⇔ none of them is missing.

BSBYour teeth are like a flock of newly shorn sheep
 ⇔ coming up from the washing;
 ⇔ each has its twin,
 ⇔ and not one of them is lost.


OEByour teeth like a white flock new shorn
 ⇔ just come up from the washing,
 ⇔ ranged in a double row,
 ⇔ not one of them lacking;

WEBBEYour teeth are like a newly shorn flock,
 ⇔ which have come up from the washing,
 ⇔ where every one of them has twins.
 ⇔ None is bereaved amongst them.

WMBB (Same as above)

NETYour teeth are like a flock of newly-shorn sheep
 ⇔ coming up from the washing place;
 ⇔ each of them has a twin,
 ⇔ and not one of them is missing.

LSVYour teeth as a row of the shorn ones that have come up from the washing,
For all of them are forming twins,
And a bereaved one is not among them.

FBVYour teeth are as white as a flock of sheep that are just shorn and washed. None of them are missing—they are all perfectly matched.[fn]


4:2 In other words, each upper tooth is matched by a lower tooth.

T4TYour teeth are very white
 ⇔ like [SIM] a flock of sheep whose wool has just been shorn/cut off►
 ⇔ and that have come up from being washed in a stream.
 ⇔ You have all of your teeth;
 ⇔ none of them is missing.

LEB• are like a flock of shorn ewes that came up from the washing, •  all of them bearing twins, •  and there is none bereaved among them.

BBEYour teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThy teeth are like a flock of ewes all shaped alike, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.

ASVThy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn,
 ⇔ Which are come up from the washing,
 ⇔ Whereof every one hath twins,
 ⇔ And none is bereaved among them.

DRAThy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.

YLTThy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.

DrbyThy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.

RVThy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.

WbstrThy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none is barren among them.

KJB-1769Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

KJB-1611Thy teeth are like a flocke of sheepe that are euen shorne, which came vp from the washing: whereof euery one beare twinnes, and none is barren among them.
   (Thy teeth are like a flocke of sheep that are even shorne, which came up from the washing: whereof every one bear twins, and none is barren among them.)

BshpsThy teeth are like a flocke of sheepe of the same bignesse whiche went vp from the washing place, where euery one beareth two twinnes, and not one vnfruitfull among them.
   (Thy teeth are like a flocke of sheep of the same bignesse which went up from the washing place, where every one beareth two twins, and not one unfruitfull among them.)

GnvaThy teeth are like a flocke of sheepe in good order, which go vp from the washing: which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.
   (Thy teeth are like a flocke of sheep in good order, which go up from the washing: which every one bring out twins, and none is barren among them. )

CvdlThy hayrie lockes are like a flocke of shepe that be clypped, which go first vp from the washinge place: where euery one beareth two twyns, and not one vnfrutefull amoge them.
   (Thy hayrie lockes are like a flocke of sheep that be clypped, which go first up from the washinge place: where every one beareth two twins, and not one unfrutefull among them.)

WycThi teeth ben as the flockis of clippid sheep, that stieden fro waischyng; alle ben with double lambren, and no bareyn is among tho.
   (Thi teeth been as the flocks of clippid sheep, that stieden from washing; all been with double lambren, and no bareyn is among tho.)

LuthDeine Zähne sind wie die Herde mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen unfruchtbar.
   (Deine teeth are like the Herde with beschnittener Wolle, the out_of the/of_the Schwemme coming, the allzumal Zwillinge tragen, and is no under to_them unfruchtbar.)

ClVgDentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.[fn]
   (Dentes yours like flocks tonsarum which ascenderunt about lavacro; everyone gemellis fœtibus, and sterilis not/no it_is between eas. )


4.2 Dentes tui sicut greges tonsarum. Sicut in capillis, fragiliores Ecclesiæ populi, qui numerositatem præstant, signantur: sic in dentibus fortiores quique et ad regendam Ecclesiam apti, qui firmitate prævalent. De lavacro, omnes. Omnium est, baptismo purificari: perfectorum est, et maxime eorum, quibus cura ovium est commissa, renuntiare omnibus quæ possident. Gemellis fetibus. Id est consimilibus fetibus, quia tales alios reddunt quales ipsi sunt. Vel, duplices fetus, opera geminæ charitatis, ut fideles conversi de utroque populo. Vel, fides et opus. Et sterilis non est. Nec illi inter steriles deputantur, qui abluti statim ex hac vita rapiuntur. Habuerunt enim sobolem fidei quam vel ipsi pro se, vel alii pro ipsis confessi sunt. Habuerunt etiam votum bonæ operationis, quod inter oves Christi, si exspectati fuissent, socialiter exercerent, unde dicitur: Consummatus in brevi explevit tempora multa Sap. 4..


4.2 Dentes yours like flocks tonsarum. Sicut in capillis, fragiliores Ecclesiæ of_the_people, who numerositatem præstant, signantur: so in dentibus fortiores quique and to regendam Ecclesiam apti, who firmitate prævalent. De lavacro, omnes. Omnium it_is, baptismo purificari: perfectorum it_is, and maxime their, to_whom cura ovium it_is commissa, renuntiare to_all which possident. Gemellis fetibus. That it_is consimilibus fetibus, because tales alios reddunt quales ipsi are. Vel, duplices fetus, opera geminæ charitatis, as fideles conversi about both to_the_people. Vel, fides and opus. And sterilis not/no it_is. Nec illi between steriles deputantur, who abluti immediately from hac vita rapiuntur. Habuerunt because sobolem of_faith how or ipsi for se, or alii for ipsis confessi are. Habuerunt also votum bonæ operationis, that between oves of_Christ, when/but_if exspectati fuissent, socialiter exercerent, whence it_is_said: Consummatus in brevi explevit tempora multa Sap. 4..


TSNTyndale Study Notes:

4:2 Your smile is flawless, each tooth matched with its twin: Her teeth are matched on both sides, with none missing. In an age when dental care was not what it is today, a woman with all her teeth was quite a prize!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

שִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הַ⁠קְּצוּב֔וֹת שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־ הָ⁠רַחְצָ֑ה

teeth,your like,flock the,shorn that,come_up from/more_than the,washing

The writer is saying that the color (white) of the woman’s teeth is being compared to the color (white) of sheep after they have been shorn and washed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠קְּצוּב֔וֹת

the,shorn

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “shepherds” did it. Alternate translation: “sheep whose wool shepherds have cut off” or “sheep whose wool people have cut off”

מַתְאִימ֔וֹת

bear_twins

Alternate translation: “give birth to twins”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם

which,all,which bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them

The writer is stating that the woman’s teeth are like a flock of female sheep which have all given birth to twin lambs because each of the woman’s teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing”

וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם

and,bereaved not in/on/at/with,them

Alternate translation: “and there is not one among them which has died”

BI Sng 4:2 ©