Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Teeth_your like_flock the_shorn that_come_up from the_washing which_all_which [are]_bearing_twins and_bereaved there_[is]_not in/on/at/with_them.
UHB שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ ‡
(shinnayik kəˊēder haqqəʦūⱱōt sheˊālū min-hāraḩʦāh shekkullām matʼīmōt vəshakkulāh ʼēyn bāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
(Odontes sou hōs agelai tōn kekarmenōn, hai anebaʸsan apo tou loutrou, hai pasai didumeuousai, kai ateknousa ouk estin en autais. )
BrTr Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them.
ULT Your teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing,
⇔ all of which bear twins,
⇔ and there is not among them one which is bereaved.
UST Your teeth are very white.
⇔ White like a flock of sheep whose wool people have just cut off
⇔ and who have just come up from washing in a stream.
⇔ You have all of your teeth on both sides of your mouth;
⇔ none of them is missing.
BSB Your teeth are like a flock of newly shorn sheep
⇔ coming up from the washing;
⇔ each has its twin,
⇔ and not one of them is lost.
OEB your teeth like a white flock new shorn
⇔ just come up from the washing,
⇔ ranged in a double row,
⇔ not one of them lacking;
WEBBE Your teeth are like a newly shorn flock,
⇔ which have come up from the washing,
⇔ where every one of them has twins.
⇔ None is bereaved amongst them.
WMBB (Same as above)
NET Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep
⇔ coming up from the washing place;
⇔ each of them has a twin,
⇔ and not one of them is missing.
LSV Your teeth as a row of the shorn ones that have come up from the washing,
For all of them are forming twins,
And a bereaved one is not among them.
FBV Your teeth are as white as a flock of sheep that are just shorn and washed. None of them are missing—they are all perfectly matched.[fn]
4:2 In other words, each upper tooth is matched by a lower tooth.
T4T Your teeth are very white
⇔ like [SIM] a flock of sheep whose wool has just been ◄shorn/cut off►
⇔ and that have come up from being washed in a stream.
⇔ You have all of your teeth;
⇔ none of them is missing.
LEB • are like a flock of shorn ewes that came up from the washing, • all of them bearing twins, • and there is none bereaved among them.
BBE Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thy teeth are like a flock of ewes all shaped alike, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
ASV Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn,
⇔ Which are come up from the washing,
⇔ Whereof every one hath twins,
⇔ And none is bereaved among them.
DRA Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
YLT Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
Drby Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
RV Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
Wbstr Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none is barren among them.
KJB-1769 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
KJB-1611 Thy teeth are like a flocke of sheepe that are euen shorne, which came vp from the washing: whereof euery one beare twinnes, and none is barren among them.
(Thy teeth are like a flocke of sheep that are even shorne, which came up from the washing: whereof every one bear twins, and none is barren among them.)
Bshps Thy teeth are like a flocke of sheepe of the same bignesse whiche went vp from the washing place, where euery one beareth two twinnes, and not one vnfruitfull among them.
(Thy teeth are like a flocke of sheep of the same bignesse which went up from the washing place, where every one beareth two twins, and not one unfruitfull among them.)
Gnva Thy teeth are like a flocke of sheepe in good order, which go vp from the washing: which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.
(Thy teeth are like a flocke of sheep in good order, which go up from the washing: which every one bring out twins, and none is barren among them. )
Cvdl Thy hayrie lockes are like a flocke of shepe that be clypped, which go first vp from the washinge place: where euery one beareth two twyns, and not one vnfrutefull amoge them.
(Thy hayrie lockes are like a flocke of sheep that be clypped, which go first up from the washinge place: where every one beareth two twins, and not one unfrutefull among them.)
Wycl Thi teeth ben as the flockis of clippid sheep, that stieden fro waischyng; alle ben with double lambren, and no bareyn is among tho.
(Thi teeth been as the flocks of clippid sheep, that stieden from washing; all been with double lambren, and no bareyn is among tho.)
Luth Deine Zähne sind wie die Herde mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen unfruchtbar.
(Deine teeth are like the Herde with beschnittener Wolle, the out_of the/of_the Schwemme coming, the allzumal Zwillinge tragen, and is no under to_them unfruchtbar.)
ClVg Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.[fn]
(Dentes yours like flocks tonsarum which ascenderunt about lavacro; everyone gemellis fœtibus, and sterilis not/no it_is between eas. )
4.2 Dentes tui sicut greges tonsarum. Sicut in capillis, fragiliores Ecclesiæ populi, qui numerositatem præstant, signantur: sic in dentibus fortiores quique et ad regendam Ecclesiam apti, qui firmitate prævalent. De lavacro, omnes. Omnium est, baptismo purificari: perfectorum est, et maxime eorum, quibus cura ovium est commissa, renuntiare omnibus quæ possident. Gemellis fetibus. Id est consimilibus fetibus, quia tales alios reddunt quales ipsi sunt. Vel, duplices fetus, opera geminæ charitatis, ut fideles conversi de utroque populo. Vel, fides et opus. Et sterilis non est. Nec illi inter steriles deputantur, qui abluti statim ex hac vita rapiuntur. Habuerunt enim sobolem fidei quam vel ipsi pro se, vel alii pro ipsis confessi sunt. Habuerunt etiam votum bonæ operationis, quod inter oves Christi, si exspectati fuissent, socialiter exercerent, unde dicitur: Consummatus in brevi explevit tempora multa Sap. 4..
4.2 Dentes yours like flocks tonsarum. Sicut in capillis, fragiliores Ecclesiæ of_the_people, who numerositatem præstant, signantur: so in dentibus fortiores quique and to regendam Ecclesiam apti, who firmitate prævalent. De lavacro, omnes. Omnium it_is, baptismo purificari: perfectorum it_is, and maxime their, to_whom cura ovium it_is commissa, renuntiare to_all which possident. Gemellis fetibus. That it_is consimilibus fetibus, because tales alios reddunt quales ipsi are. Vel, duplices fetus, opera geminæ charitatis, as fideles conversi about both to_the_people. Vel, fides and opus. And sterilis not/no it_is. Nec illi between steriles deputantur, who abluti immediately from hac vita rapiuntur. Habuerunt because sobolem of_faith how or ipsi for se, or alii for ipsis confessi are. Habuerunt also votum bonæ operationis, that between oves of_Christ, when/but_if exspectati fuissent, socialiter exercerent, whence it_is_said: Consummatus in brevi explevit tempora multa Sap. 4..
4:2 Your smile is flawless, each tooth matched with its twin: Her teeth are matched on both sides, with none missing. In an age when dental care was not what it is today, a woman with all her teeth was quite a prize!
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־ הָרַחְצָ֑ה
teeth,your like,flock the,shorn that,come_up from/more_than the,washing
The writer is saying that the color (white) of the woman’s teeth is being compared to the color (white) of sheep after they have been shorn and washed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הַקְּצוּב֔וֹת
the,shorn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “shepherds” did it. Alternate translation: “sheep whose wool shepherds have cut off” or “sheep whose wool people have cut off”
מַתְאִימ֔וֹת
bear_twins
Alternate translation: “give birth to twins”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
which,all,which bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them
The writer is stating that the woman’s teeth are like a flock of female sheep which have all given birth to twin lambs because each of the woman’s teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing”
וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
and,bereaved not in/on/at/with,them
Alternate translation: “and there is not one among them which has died”