Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_garden locked sister_my bride a_spring locked a_spring sealed_up.
UHB גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃ ‡
(gan nāˊūl ʼₐḩotiy kallāh gal nāˊūl maˊyān ḩātūm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
(Kaʸpos kekleismenos adelfaʸ mou numfaʸ, kaʸpos kekleismenos, paʸgaʸ esfragismenaʸ; )
BrTr My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.
ULT A locked garden is my sister, my bride,
⇔ a locked spring, a sealed fountain.
UST You who are as dear to me as a sister, my bride, you are like a garden that the owner keeps locked
⇔ so that other men cannot enter it;
⇔ you are like a spring or a fountain that is covered
⇔ so that others may not drink from it.
BSB ⇔ My sister, my bride, you are a garden locked up,
⇔ a spring enclosed, a fountain sealed.
OEB A garden enclosed is my sister,
⇔ And garden enclosed, a sealed fountain;
CSB My sister, my bride, you are a locked garden — a locked garden and a sealed spring.
NLT You are my private garden, my treasure, my bride, a secluded spring, a hidden fountain.
NIV You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
CEV My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.
ESV A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
NASB “A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.
LSB A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.
WEBBE My sister, my bride, is a locked up garden;
⇔ a locked up spring,
⇔ a sealed fountain.
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
You looked at me, and I fell in love.
One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
far more pleasing than a fine, rare wine,
your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
and all scented woods;
Mint and lavender,
and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
fed by spring waters from the Lebanon mountains.
NET You are a locked garden, my sister, my bride;
⇔ you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.
LSV A garden shut up [is] my sister-spouse,
A spring shut up—a fountain sealed.
FBV My sister, my bride, is a locked garden, a spring of water that is closed, a fountain that is sealed.
T4T My bride, you who are dearer to me than [MET] my sister, you are like [MET] a garden that is locked
⇔ in order that other men cannot enter it;
⇔ you are like [MET] a spring or a fountain that is covered
⇔ in order that others may not drink from it.
LEB • is my sister bride, a spring enclosed,[fn] a fountain sealed.
4:? Or “a source locked”
NRSV A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
NKJV A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.
NAB A garden enclosed, my sister, my bride, a garden enclosed, a fountain sealed!
BBE A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
Moff No Moff SNG book available
JPS A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.
ASV A garden shut up is my sister, my bride;
⇔ A spring shut up, a fountain sealed.
DRA My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.
YLT A garden shut up [is] my sister-spouse, A spring shut up — a fountain sealed.
Drby A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
RV A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.
Wbstr A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
KJB-1769 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. [fn][fn]
KJB-1611 [fn]A garden inclosed is my sister, my spouse: a spring shut vp, a fountaine sealed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
4:12 Hebr. barred.
Bshps A garden well locked is my sister, my spouse: a garden well locked, and a sealed well.
Gnva My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut vp, and a fountaine sealed vp.
(My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut up, and a fountain sealed up. )
Cvdl Thou art a well kepte garden (o my sister, my spouse) thou art a well kepte water sprynge, a sealed well.
(Thou art a well kept garden (o my sister, my spouse) thou/you art a well kept water springe, a sealed well.)
Wycl Mi sister spousesse, a gardyn closid togidere; a gardyn closid togidere, a welle aseelid.
(Mi sister spousesse, a gardyn closid together; a gardyn closid together, a welle aseelid.)
Luth Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
(My Schwester, liebe Braut, you are a verschlossener Garten, one verschlossene Quelle, a versiegelter Born.)
ClVg Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.[fn]
(Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. )
4.12 Hortus. Assimilaverat eam mulieri pro perfectione, pro speciositate, pro singulorum dispositione graduum, pro decentis unitatis compositione. Sed quia parum videtur amanti singulas partes sponsæ singulis rebus pretiosis coæquare, totum pariter plurimis et maximis speciebus comparat. Comparat igitur horto, pro copiosis operum fructibus in quo fieri quatuor contingit: in primis fons baptismi, sine quo nullus sequitur fructus; deinde unguenta, id est dona Spiritus sancti, qui sunt prima fomenta, ut etiam arbores crescant et fructus ferant, scilicet illa in cordibus rudium adhuc et tenerorum proposita, quando deliberant per Spiritum sanctum, quia mundo renuntiabunt et adversa sustinebunt, et similia; postea arbores, illi eisdem, vel alii jam crescentes, jam florentes; tandem fructus maturi, quorum operum perfectione jam reficitur Christus. Sed hic non ordinat, secundum quod alterum sequitur post alterum, sed a digniori incipit, ut istius sponsæ commendatio sit captabilior illi alii sponsæ, cui istam intendit commendare. Duos hortos ponit, in quo status duo contemplativorum et activorum signantur, quorum uterque conclusus; quia ab adversario colligi non possunt, vel fructu privari. Multi inter fideles conversantur in quibus hostis habet locum, sed hi in horto fructifero non sunt computandi, sed ut palea ejiciendi. Fons signatus. Quia Ecclesia, quæ fontis nomine designatur, primum parva in Judæa, postea dilatata est per orbem terrarum, recte subditur. Emissiones tuæ: quia illa parva Ecclesia de Judæis adjuta fonte paradisum emisit ex se. Ecclesia fons, quia doctrina salutari redundat, unde proximos irrigat. Signatus, quia spiritualis sensus indignis absconditur, nulla incursatione turbatur.
4.12 Hortus. Assimilaverat her mulieri for perfectione, for speciositate, for singulorum dispositione graduum, for decentis unitatis compositione. But because parum videtur amanti singulas partes sponsæ singulis rebus pretiosis coæquare, totum pariter plurimis and maximis speciebus comparat. Comparat igitur horto, for copiosis operum fructibus in quo to_be_done four contingit: in primis fons baptismi, without quo nullus follows fructus; deinde unguenta, id it_is dona Spiritus sancti, who are the_first fomenta, as also trees crescant and fructus ferant, scilicet that in cordibus rudium adhuc and tenerorum proposita, when deliberant through Spiritum holy, because mundo renuntiabunt and adversa sustinebunt, and similia; postea arbores, illi eisdem, or alii yam crescentes, yam florentes; tandem fructus maturi, quorum operum perfectione yam reficitur Christus. But this not/no ordinat, after/second that the_other follows after the_other, but from digniori incipit, as istius sponsæ commendatio let_it_be captabilior illi alii sponsæ, cui istam intendit commendare. Duos hortos puts, in quo status two contemplativorum and activorum signantur, quorum uterque conclusus; because away adversario colligi not/no possunt, or fructu privari. Multi between fideles conversantur in to_whom hostis habet locum, but hi in horto fructifero not/no are computandi, but as palea eyiciendi. Fons signatus. Because Ecclesia, which fontis nomine designatur, primum parva in Yudæa, postea dilatata it_is through orbem terrarum, recte subditur. Emissiones tuæ: because that parva Ecclesia about Yudæis adyuta fonte paradisum emisit from se. Ecclesia fons, because doctrina salutari redundat, whence proximos irrigat. Signatus, because spiritualis sensus indignis absconditur, nulla incursatione turbatur.
4:12 private garden . . . secluded spring . . . hidden fountain (literally locked garden . . . locked spring . . . sealed fountain): This affirmation of her purity and virginity accentuates his exclusive and privileged position (see Prov 5:15 for similar imagery). The images of spring and fountain evoke thoughts of the most intimate parts of a woman’s body.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם
garden locked sister,my bride spring locked fountain sealed
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; you are a locked garden, a locked spring, a sealed fountain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה
garden locked sister,my bride
The man is speaking of the woman as if she were a locked garden. He uses garden as a poetic way of referring to the woman herself, and by saying she is a locked garden he means that the woman is both beautiful and seemingly inaccessible like a locked garden. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like a locked garden my sister, my bride”
Note 3 topic: translate-unknown
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה
garden locked sister,my bride
The word translated as garden refers to a large, enclosed area where bushes, flowers, plants, and trees grow. If your readers would not be familiar with this type of garden, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “A locked park where many trees and plants grow is my sister, my bride”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֣י
sister,my
See how you translated the phrase my sister in 4:9.
Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor
גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם
spring locked fountain sealed
The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a garden by speaking of her as if she were a locked spring and a sealed fountain within a locked garden. The man means that the woman’s body is beautiful and inaccessible like a locked spring or a sealed fountain. You could explain this comparison if it would be helpful to your readers. If you used the alternate translation "You are like a locked garden my sister, my bride", then you should use the alternate translation which follows. Alternate translation: “you are like a locked spring; you are like a sealed fountain”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם
spring locked fountain sealed
The phrases a locked spring and a sealed fountain mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea using different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one and show the emphasis in some other way.