Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel SNG 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ My girlfriend, my bride, is a locked garden,
 ⇔ a locked spring, a sealed fountain.OET logo mark

OET-LVis_a_garden locked sister_of_my bride a_spring locked a_spring sealed_up.
OET logo mark

UHBגַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃
   (gan nāˊūl ʼₐḩoti⁠y kallāh gal nāˊūl maˊyān ḩātūm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
   (Kaʸpos kekleismenos adelfaʸ mou numfaʸ, kaʸpos kekleismenos, paʸgaʸ esfragismenaʸ; )

BrTrMy sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.

ULTA locked garden is my sister, my bride,
 ⇔ a locked spring, a sealed fountain.

USTYou who are as dear to me as a sister, my bride, you are like a garden that the owner keeps locked
 ⇔ so that other men cannot enter it;
 ⇔ you are like a spring or a fountain that is covered
 ⇔ so that others may not drink from it.

BSBMy sister, my bride, [you are] a garden locked up,
 ⇔ a spring enclosed, a fountain sealed.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

CSB My sister, my bride, you are a locked garden — a locked garden and a sealed spring.

NLT You are my private garden, my treasure, my bride, a secluded spring, a hidden fountain.

NIV You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.

CEV My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.

ESV A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.

NASB “A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

LSB A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

WEBBEMy sister, my bride, is a locked up garden;
 ⇔ a locked up spring,
 ⇔ a sealed fountain.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETYou are a locked garden, my sister, my bride;
 ⇔ you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.

LSVA garden shut up [is] my sister-spouse,
A spring shut up—a fountain sealed.

FBVMy sister, my bride, is a locked garden, a spring of water that is closed, a fountain that is sealed.

T4TMy bride, you who are dearer to me than [MET] my sister, you are like [MET] a garden that is locked
 ⇔ in order that other men cannot enter it;
 ⇔ you are like [MET] a spring or a fountain that is covered
 ⇔ in order that others may not drink from it.

LEB   • A garden locked is my sister bride, a spring enclosed,[fn] a fountain sealed.


4:? Or “a source locked”

NRSV A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.

NKJV A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.

NAB A garden enclosed, my sister, my bride, a garden enclosed, a fountain sealed!

BBEA garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.

MoffMy own, my bride, a garden enclosed,
 ⇔ a spring of water sealed secure!

JPSA garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.

ASVA garden shut up is my sister, my bride;
 ⇔ A spring shut up, a fountain sealed.

DRAMy sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.

YLTA garden shut up [is] my sister-spouse, A spring shut up — a fountain sealed.

DrbyA garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.

RVA garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.

SLTA garden shut up, my sister, O bride; a reservoir shut up, a fountain sealed.

WbstrA garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

KJB-1769A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. [fn][fn]
   (A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. )


4.12 inclosed: Heb. barred

4.12 shut up: Heb. barred

KJB-1611[fn]A garden inclosed is my sister, my spouse: a spring shut vp, a fountaine sealed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


4:12 Hebr. barred.

BshpsA garden well locked is my sister, my spouse: a garden well locked, and a sealed well.

GnvaMy sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut vp, and a fountaine sealed vp.
   (My sister my spouse is as a garden enclosed, as a spring shut up, and a fountain sealed up. )

CvdlThou art a well kepte garden (o my sister, my spouse) thou art a well kepte water sprynge, a sealed well.
   (Thou/You art a well kept garden (o my sister, my spouse) thou/you art a well kept water spring, a sealed well.)

WyclMi sister spousesse, a gardyn closid togidere; a gardyn closid togidere, a welle aseelid.
   (My sister spouse, a garden closed together; a garden closed together, a well sealed.)

LuthMeine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
   (My sister, love(v) bride, you(sg) are a more_closed garden, a/one closed source/spring(n), a more_sealed spring/well.)

ClVgHortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.[fn]
   (Hortus conclusus sister my, bride, garden conclusus, source/spring sealed/signed. )


4.12 Hortus. Assimilaverat eam mulieri pro perfectione, pro speciositate, pro singulorum dispositione graduum, pro decentis unitatis compositione. Sed quia parum videtur amanti singulas partes sponsæ singulis rebus pretiosis coæquare, totum pariter plurimis et maximis speciebus comparat. Comparat igitur horto, pro copiosis operum fructibus in quo fieri quatuor contingit: in primis fons baptismi, sine quo nullus sequitur fructus; deinde unguenta, id est dona Spiritus sancti, qui sunt prima fomenta, ut etiam arbores crescant et fructus ferant, scilicet illa in cordibus rudium adhuc et tenerorum proposita, quando deliberant per Spiritum sanctum, quia mundo renuntiabunt et adversa sustinebunt, et similia; postea arbores, illi eisdem, vel alii jam crescentes, jam florentes; tandem fructus maturi, quorum operum perfectione jam reficitur Christus. Sed hic non ordinat, secundum quod alterum sequitur post alterum, sed a digniori incipit, ut istius sponsæ commendatio sit captabilior illi alii sponsæ, cui istam intendit commendare. Duos hortos ponit, in quo status duo contemplativorum et activorum signantur, quorum uterque conclusus; quia ab adversario colligi non possunt, vel fructu privari. Multi inter fideles conversantur in quibus hostis habet locum, sed hi in horto fructifero non sunt computandi, sed ut palea ejiciendi. Fons signatus. Quia Ecclesia, quæ fontis nomine designatur, primum parva in Judæa, postea dilatata est per orbem terrarum, recte subditur. Emissiones tuæ: quia illa parva Ecclesia de Judæis adjuta fonte paradisum emisit ex se. Ecclesia fons, quia doctrina salutari redundat, unde proximos irrigat. Signatus, quia spiritualis sensus indignis absconditur, nulla incursatione turbatur.


4.12 Hortus. Assimilaverat her womani for perfection, for speciositate, for of_each dispositione steps, for decentis unitatis compositione. But because little it_seems amanti each parts brides each things at_a_pricesis coæquare, whole as_well very_many and maximis in_appearancebus compares. Comparat therefore garden, for copiosis works fruits in/into/on where to_be_done four contingit: in/into/on first source/spring baptism, without where none follows fruit; then/next unguenta, that it_is gifts Spirit holy, who/which are the_first fomenta, as also trees crescant and fruit ferant, namely that in/into/on hearts rudium still and tenerorum proposita, when deliberant through Spirit holy, because to_the_world renuntiabunt and adverse hold_onbunt, and similar; afterwards trees, them to_the_same, or others already growings, already blooming; tandem fruit maturi, whose works perfection already refreshesur Christ/Messiah. But this/here not/no ordinat, after/second that the_other follows after the_other, but from digniori begins, as this_one brides recommendsio be captabilior them others brides, to_whom that_(one) he_intends commendare. Duos gardens puts, in/into/on where status two contemplativorum and activorum are_signed, whose both conclusus; because away adversario neckgi not/no they_can, or fruit to_be_deprived. Multi between faithful conversantur in/into/on to_whom the_enemy has place, but these in/into/on garden fructifero not/no are computandi, but as palea eyiciendi. Fons sealed/signed. Because Assembly/Church, which fontis by_name is_designated, first small in/into/on Yudea, afterwards dilatata it_is through the_world the_world, correctly/straight is_added. Emissiones yours: because that small Assembly/Church from/about To_the_Jews adyuta source paradise sent from himself. Assembly/Church source/spring, because teaching/instruction healthy overflow, from_where/who neighbours irrigat. Signatus, because spiritual sense indignis hidur, none incursatione crowdtur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:12 private garden . . . secluded spring . . . hidden fountain (literally locked garden . . . locked spring . . . sealed fountain): This affirmation of her purity and virginity accentuates his exclusive and privileged position (see Prov 5:15 for similar imagery). The images of spring and fountain evoke thoughts of the most intimate parts of a woman’s body.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–5:1: The man and woman married and the man praised her

In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):

  1. The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.

  2. There is a change of speaker.

  3. The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.

  4. The mood changes from anxious searching to joyful celebration.

In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:

3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession

4:1–15 The man described his beautiful bride

4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage

Paragraph 4:8–15 The man called his bride from Lebanon; and compared her to a private garden

In these lines the man continued to use figurative language to praise his bride (4:8–15). First, he spoke to her as if he and she were in Lebanon. Lebanon is a region north of Israel. It is far from Jerusalem (Zion), where they celebrated their wedding. In Lebanon the rugged mountains and wild animals make it dangerous for people to travel. The man calling the woman from Lebanon symbolizes that he thought the woman was wonderful and mysterious (like Lebanon), but perhaps she was reluctant to fully surrender herself to him. She seemed beyond his reach, as though she was up in the mountains, guarded by wild animals. Because he loved her, he was gentle as he wooed her, preparing her to surrender herself to him.

As you translate these lines, it is important to remember that the author used figurative language. The woman was not actually in Lebanon, and the man did not refer to a real journey from there. The garden descriptions in 4:12–15 are also figurative. They do not describe an actual garden.

Several poetic themes help to unify 4:8–15 and 4:16–5:1:

  1. Lebanon (4:8, 11, 15): In the OT, Lebanon is often portrayed as a remote, beautiful, and fragrant place with mountains and cedar forests. (For example, see Psalm 72:16; Isaiah 35:2; 60:13; and Hosea 14:5–7.)

  2. fragrances (4:10–11, 13–14, 16, 5:1, and maybe implied in 4:8)Lebanon was especially known for its fragrant cedar trees. So fragrance is probably implied in 4:8.

  3. tastes (4:10–11, 13–14, 16, 5:1)

  4. the garden metaphor (especially in focus in 4:12–5:1)

The context of 4:8–5:1, as well as 3:6–4:7, is probably the day of the couple’s wedding. In 5:1, the women of Jerusalem encouraged them to consummate their love as husband and wife.

4:12–15

In 4:12–15 the man described the woman as an ideal garden with abundant water. The description uses hyperbole, since no real garden in ancient Israel had such a variety of plants growing together in one place. When the author describes the garden, he probably implies the effect that the woman herself had on the man. The author probably does not refer here to the effects of specific body parts related to sexual intimacy.

The author related these verses to the previous ones by using common themes and words. In 4:12 he repeated the phrase, my sister, my bride, that was used twice in the preceding verses. He also continued to speak of fragrances, and he concluded 4:15 with the Lebanon theme.

4:12a

My sister, my bride, you are a garden locked up,

In 4:12 the man continued his theme of the woman being hard to reach, which he described in 4:8. But here the man used the metaphors of a “locked garden” and a “sealed fountain” to describe her.

My sister, my bride, you are a garden locked up: Here the man described the woman with the metaphor of a beautiful garden that is locked up. No one was able to enter and come to her. Some scholars think that her beloved already came to her and had sexual relations with her. However, it is more likely that she was still a virgin. As in 2:14 and 4:8, the man again gently encouraged her to give herself totally to him. In 4:16 she will respond and invite him to “enter her garden” to be intimate with her.

In some languages it is more natural to change the order of the words in this sentence. For example:

My bride, my sister is a garden that is locked.

This statement is a metaphor. Other ways to translate the metaphor are:

My sister, my bride: The phrases My sister and my bride are parallel terms that the man used to express affection to his bride. The word bride also implies a marriage celebration. For a more detailed discussion of My sister, my bride, see the note on this phrase in 4:10a.

garden: In the land where the man and woman lived,The setting of the Song of Songs was somewhere in the Ancient Near East. a garden was like a park that had trees and flowers. The man did not refer here to a small garden with a few vegetables. The type of garden to which the man compared his bride was unusually beautiful. The trees in the garden were filled with delicious fruit, and its flowers included fragrant herbs. It was an imaginary garden, where everything was ideal. Use an appropriate word in your language for such a garden.

In 4:12 the man referred to the woman as if he were talking about her to others. But in 4:13 it is clear that he spoke directly to her when he said “your shoots.” In many languages it is more natural to indicate in both verses that the man spoke directly to her. For example:

You are a garden locked up, my sister, my bride…

4:12b

a spring enclosed,

4:12c

a fountain sealed.

4:12b–c

a spring enclosed, a fountain sealed: The phrases a spring enclosed and a fountain sealed have similar meanings. Literally, they indicate that no one but the owner of the spring or fountain can take any of its water. Figuratively, they indicate that the woman was private. No one could come to her without permission. She was the source of refreshment for the man, and he was the only one who had a right to enjoy lovemaking with her.

In some languages it may be more natural to translate the figure of speech about the private spring and fountain only once. For example:

You are like a spring that is only for me.

a spring enclosed: There is a textual issue here with the word that the BSB translates as spring:The RSV follows an alternate textual reading gan “garden” which is found in some ancient versions (Septuagint, Syriac, and Vulgate). The Masoretic Hebrew text has gal “spring.” It is possible that there was a copyist’s error since the words gan and gal look similar in Hebrew.

  1. The Hebrew text has the word gal, which means “spring” or “pool.” For example:

    you are a spring enclosed… (NIV) (BSB‘ ESV, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT)

  2. Other ancient versions have a word that means “garden.” For example:

    a walled garden… (GNT) (RSV, CEV, GW, NAB, NASB, REB, GNT)

The decision about which text to follow is difficult, since either approach makes sense in the context. It is recommended that you follow interpretation (1), which follows the Hebrew text. It fits both the sounds of the poetry and its meaning especially well.There are two reasons that the Hebrew text seems correct: 1) The sounds of gal naʿul “a pool/fountain locked” links it with the sounds of the previous gan naʿul “a garden locked,” and 2) the meaning of gal “pool/fountain” links it with the word “spring” which follows. So both the poetic assonance and semantic cohesion is strengthened when following option (1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם

garden locked sister_of,my bride spring locked fountain sealed

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [My sister, my bride; you are a locked garden, a locked spring, a sealed fountain]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה

garden locked sister_of,my bride

The man is speaking of the woman as if she were a locked garden. He uses garden as a poetic way of referring to the woman herself, and by saying she is a locked garden he means that the woman is both beautiful and seemingly inaccessible like a locked garden. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like a locked garden, my sister, my bride]

Note 3 topic: translate-unknown

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה

garden locked sister_of,my bride

The word translated as garden refers to a large, enclosed area where bushes, flowers, plants, and trees grow. If your readers would not be familiar with this type of garden, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [A locked park where many trees and plants grow is my sister, my bride]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֣⁠י

sister_of,my

See how you translated the phrase my sister in [4:9](../04/09.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor

גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם

spring locked fountain sealed

The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a garden by speaking of her as if she were a locked spring and a sealed fountain within a locked garden. The man means that the woman’s body is beautiful and inaccessible like a locked spring or a sealed fountain. You could explain this comparison if it would be helpful to your readers. If you used the alternate translation, “You are like a locked garden, my sister, my bride”, then you should use the alternate translation which follows. Alternate translation: [you are like a locked spring; you are like a sealed fountain]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם

spring locked fountain sealed

The phrases a locked spring and a sealed fountain mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea using different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and show the emphasis in some other way.

BI Sng 4:12 ©