Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You have enchanted my heart, my girlfriend, my bride.
 ⇔ You’ve enchanted my heart with one look from your eyes
 ⇔ with one jewel from your necklace.OET logo mark

OET-LVYou_have_stolen_my_heart my_sister_of_Oh bride you_have_stolen_my_heart with_one[fn] of_your_two’s_of_eyes with_one_of necklace of_your(pl)_of_necklaces.


4:9 OSHB variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣תOET logo mark

UHBלִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ בְּאַחַ֣ת [fn] מֵ⁠עֵינַ֔יִ⁠ךְ בְּ⁠אַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִ⁠צַּוְּרֹנָֽיִ⁠ךְ׃
   (libaⱱti⁠nī ʼₐḩoti⁠y kallāh libaⱱtiy⁠nī bəʼaḩat mē⁠ˊēynayi⁠k bə⁠ʼaḩad ˊₐnāq mi⁠ʦʦaūəronāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠אחד

BrLXXἘκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
   (Ekardiōsas haʸmas adelfaʸ mou numfaʸ, ekardiōsas haʸmas heni apo ofthalmōn sou, en mia enthemati traⱪaʸlōn sou. )

BrTrMy sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

ULTYou have enchanted my heart, my sister, my bride;
 ⇔ you have enchanted my heart
 ⇔ with one look from your eyes,
 ⇔ with one jewel from your necklace.

USTYou who are as dear to me as a sister, my bride,
 ⇔ by only once quickly looking at me with your eyes, and by one strand of jewels in your necklace,
 ⇔ you have obtained my full affection.

BSBYou have captured my heart,
 ⇔ my sister, my bride;
 ⇔ you have stolen my heart with one glance of your eyes,
 ⇔ with one jewel of your neck.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBE  ⇔ You have ravished my heart, my sister, my bride.
 ⇔ You have ravished my heart with one of your eyes,
 ⇔ with one chain of your neck.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETYou have stolen my heart, my sister, my bride!
 ⇔ You have stolen my heart with one glance of your eyes,
 ⇔ with one jewel of your necklace.

LSVYou have emboldened me, my sister-spouse,
Emboldened me with one of your eyes,
With one chain of your neck.

FBVYou have stolen my heart, my sister,[fn] my bride. With just one look you stole my heart, with just one sparkle from a single one of your necklaces.


4:9 “My sister”: this is a term of endearment and not to be taken literally. Some commentators believe this also applies to the term “bride” which is only used in this section of the book.

T4TMy bride [DOU], you who are dearer to me than my sister, you have captured my affection [IDM]
 ⇔ by only once quickly looking at me,
 ⇔ and by one strand of jewels in your necklace.

LEB   • You have stolen (my) heart, my sister bride! You have stolen my heart with one glance from your eyes,
   •  with one ornament from your necklaces.

BBEYou have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!

MoffMy bride, my own,
 ⇔ you have ravished my heart
 ⇔ you have ravished my hear
 ⇔ with a glance from your eye
 ⇔ with a turn of your neck

JPSThou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.

ASVThou hast ravished my heart, my sister, my bride;
 ⇔ Thou hast ravished my heart with one of thine eyes,
 ⇔ With one chain of thy neck.

DRAThou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.

YLTThou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

DrbyThou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

RVThou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
   (Thou/You hast ravished my heart, my sister, my bride; thou/you hast ravished my heart with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your neck. )

SLTThou didst rob me of the heart, my sister, O bride; thou didst rob me of the heart with one of thine eyes, with one necklace of thy neck.

WbstrThou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.

KJB-1769Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.[fn]
   (Thou/You hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou/you hast ravished my heart with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your neck. )


4.9 ravished: or, taken away

KJB-1611[fn]Thou hast rauished my heart, my sister, my spouse; thou hast rauished my heart, with one of thine eyes, with one chaine of thy necke.
   (Thou/You hast ravished/seized my heart, my sister, my spouse; thou/you hast ravished/seized my heart, with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your neck.)


4:9 Or, taken away my heart.

BshpsThou hast with loue bewitched my heart O my sister my spouse, thou hast bewitched my heart with one of thyne eyes, and with one chayne of thy necke.
   (Thou/You hast with love bewitched my heart Oh my sister my spouse, thou/you hast bewitched my heart with one of thine/your eyes, and with one chain of thy/your neck.)

GnvaMy sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.
   (My sister, my spouse, thou/you hast wounded mine heart: thou/you hast wounded mine heart with one of thine/your eyes, and with a chain of thy/your neck. )

CvdlThou hast wouded my hert (o my sister, my spouse) thou hast wounded my hert, with one of thine eyes, and with one cheyne of thy neck.
   (Thou/You hast wouded my heart (o my sister, my spouse) thou/you hast wounded my heart, with one of thine/your eyes, and with one chain of thy/your neck.)

WyclMy sister spousesse, thou hast woundid myn herte; thou hast woundid myn herte, in oon of thin iyen, and in oon heer of thi necke.
   (My sister spouse, thou/you hast wounded mine heart; thou/you hast wounded mine heart, in one of thin eyes, and in one hair of thy/your neck.)

LuthDu hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
   (You(sg) have to_me the heart taken, my sister, love(v) bride, with your(s) eyes on and with your(s) necklaces one/a.)

ClVgVulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.[fn]
   (You_wounded heart mine, sister my, bride; you_wounded heart mine in/into/on one of_the_eyes yours, and in/into/on one hair neck yours(sg). )


4.9 Vulnerasti cor. Ideo debes venire, et de acquisitione aliorum laborare, quia diligo te. Vel, ideo dabo tibi coronam de hominibus illis, quia præparasti mihi in te locum dilectionis. Omnis tua pulchritudo mihi placet, sed maxime placet unitas catholica, quam et in prælatis et in subditis video.


4.9 You_wounded heart. Therefore/For_that_reason debes to_come, and from/about acquisitione of_others to_work, because diligo you(sg). Or, therefore/for_that_reason I_will_give to_you crown from/about to_humans to_them, because beforeparasti to_me in/into/on you(sg) place of_love. Everyone your beautifultudo to_me please/it_seems_right, but especially/most please/it_seems_right unitas Catholic/universal, how and in/into/on prelatess and in/into/on I_submitis I_see.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:9 my treasure (literally my sister): The man calls the woman his sister to emphasize their relationship as loving companions and his role as her protector. This sounds strange to modern ears, but it does not suggest an incestuous relationship. Ancient Near Eastern love poetry often uses the language of brother and sister to refer to two people in love.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–5:1: The man and woman married and the man praised her

In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):

  1. The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.

  2. There is a change of speaker.

  3. The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.

  4. The mood changes from anxious searching to joyful celebration.

In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:

3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession

4:1–15 The man described his beautiful bride

4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage

Paragraph 4:8–15 The man called his bride from Lebanon; and compared her to a private garden

In these lines the man continued to use figurative language to praise his bride (4:8–15). First, he spoke to her as if he and she were in Lebanon. Lebanon is a region north of Israel. It is far from Jerusalem (Zion), where they celebrated their wedding. In Lebanon the rugged mountains and wild animals make it dangerous for people to travel. The man calling the woman from Lebanon symbolizes that he thought the woman was wonderful and mysterious (like Lebanon), but perhaps she was reluctant to fully surrender herself to him. She seemed beyond his reach, as though she was up in the mountains, guarded by wild animals. Because he loved her, he was gentle as he wooed her, preparing her to surrender herself to him.

As you translate these lines, it is important to remember that the author used figurative language. The woman was not actually in Lebanon, and the man did not refer to a real journey from there. The garden descriptions in 4:12–15 are also figurative. They do not describe an actual garden.

Several poetic themes help to unify 4:8–15 and 4:16–5:1:

  1. Lebanon (4:8, 11, 15): In the OT, Lebanon is often portrayed as a remote, beautiful, and fragrant place with mountains and cedar forests. (For example, see Psalm 72:16; Isaiah 35:2; 60:13; and Hosea 14:5–7.)

  2. fragrances (4:10–11, 13–14, 16, 5:1, and maybe implied in 4:8)Lebanon was especially known for its fragrant cedar trees. So fragrance is probably implied in 4:8.

  3. tastes (4:10–11, 13–14, 16, 5:1)

  4. the garden metaphor (especially in focus in 4:12–5:1)

The context of 4:8–5:1, as well as 3:6–4:7, is probably the day of the couple’s wedding. In 5:1, the women of Jerusalem encouraged them to consummate their love as husband and wife.

4:9a

You have captured my heart, my sister, my bride;

You have captured my heart: The Hebrew word that the BSB translates as captured my heart is more literally “you heart-ed me” (the word “heart” is used as a verb). The word can have different meanings in different contexts. Here it describes a person who is overcome by strong feelings of love. It may imply that the man felt physically weak when he looked at the woman because of the intense love and excitement he felt.

Languages have different ways to describe a lover who feels overcome by his feelings for his beloved. Consider whether your language has an idiom or figure of speech to describe this. Some other ways to translate 4:9 are:

I am helpless to stop feeling this love for you. When you look at me for one moment or if I see one bead from your necklace, I feel overcome with love.

When you glance at me, I feel weak with feelings of love. I am overcome with love just by seeing one of your necklaces.

In many languages there are idioms to describe this feeling. It combines both helplessness and pleasure. The woman also described that type of feeling in 2:5c where she said, I am sick with love. Her love was so strong that she could describe it as a type of pleasurable “sickness.”

my sister: The term my sister is used in a figurative way here to express affection. The woman was not literally his sister or other relative, but she was as dear to him as a sister. This type of figurative usage was common in the man’s culture at that time. In some languages it gives a wrong meaning for the man to call the woman his sister. If that is true in your language, some options for translation are:

In some languages it may be necessary to put the phrase “my sister, my bride” at the beginning of 4:10. For example:

My sister, my bride, how wonderful is your love!

my bride: For a discussion of my bride, see 4:8a–b.

4:9b

you have stolen my heart

you have stolen my heart: This phrase in 4:9b exactly repeats the phrase from 4:9a. The repetition adds emphasis, as 4:8b adds emphasis to 4:8a. It emphasizes that the woman has caused the man to be overcome by strong feelings of love. For more information, see the note on 4:8a–b. You could these two phrases in the same way, or emphasize this meaning in a natural way in your language. For example:

you truly have captured my heart

4:9c

with one glance of your eyes,

4:9c–d

with one glance of your eyes, with one jewel of your neck: In Hebrew the phrase with one glance of your eyes is literally “with one from your eyes.” It probably refers to when the woman looked briefly at him. Even when the woman looked at him only for a moment, he felt intense love. This implies that a longer gaze could totally overpower him. The Song has already mentioned the beauty of the woman’s dove-like eyes (1:15 and 4:1). For translation examples, see the note on 4:9a.

4:9d

with one jewel of your neck.

with one jewel of your neck: This phrase means that the woman wears a jewel on her neck, in the form of jewelry like a necklace or pendant. This phrase adds information to the phrase “You have captured my heart.” In some languages it is natural to repeat the phrase here. For example:

with one jewel of your neck, you have captured my heart.

There is a figure of speech here that intensifies the impact (as in 4:9c–d). It implies that if just one jewel on her neck was enough to ravish his heart, seeing all of her beauty totally overpowered him.

one jewel of your neck: The Hebrew word that the BSB translates as jewel is singular. This singular form occurs only here in the OT. (The plural form occurs in two other verses in the OT and refers to objects that hang around a person’s neck.) Most English versions translate the meaning “one jewel/bead.” For example:

a single bead of your necklace (NLT96)

However, if necklaces with more than one strand are common in your culture, then “one strand” is also acceptable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙

you,have_stolen_my_heart my_sister_of,O bride you,have_stolen_my_heart

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would be helpful to your readers, you could also add the word “yes” to show that the phrase You have enchanted my heart is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: [My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִבַּבְתִּ֖⁠נִי & לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙

you,have_stolen_my_heart & you,have_stolen_my_heart

The phrase translated as You have enchanted my heart is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking, the heart was the center of a person’s thinking. This phrase probably also meant that he was so in love that he could not think clearly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable phrase from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have captured my heart … you have captured my heart] or [It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart] or [You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind] (2) the woman had made the man’s heart beat faster. Alternate translation: [You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast] (3) that the woman had encouraged the man’s heart. Alternate translation: [You have encouraged my heart … you have encouraged my heart] or [You have given me heart … you have given me heart]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֣⁠י

my_sister_of,O

Here the man is speaking of the woman as if she were his sister. This is a term of endearment which expresses affection, close companionship, and a deep emotional bond between the lovers. The woman is not actually his sister. If it would be helpful in your language, you could use a different term of endearment or state the meaning plainly.

BI Sng 4:9 ©