Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVRavished_heart_my sister_my bride stolen_heart_my in/on/at/with_one[fn] of_eyes_your in/on/at/with_one necklace of_necklace_your.


4:9 Variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣ת

UHBלִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ בְּאַחַ֣ת[fn] מֵ⁠עֵינַ֔יִ⁠ךְ בְּ⁠אַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִ⁠צַּוְּרֹנָֽיִ⁠ךְ׃
   (libaⱱti⁠nī ʼₐḩoti⁠y kallāh libaⱱtiy⁠nī bəʼaḩat mē⁠ˊēynayi⁠k bə⁠ʼaḩad ˊₐnāq mi⁠ʦʦaūəronāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠אחד

BrLXXἘκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
   (Ekardiōsas haʸmas adelfaʸ mou numfaʸ, ekardiōsas haʸmas heni apo ofthalmōn sou, en mia enthemati traⱪaʸlōn sou. )

BrTrMy sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

ULTYou have enchanted my heart, my sister, my bride;
 ⇔ you have enchanted my heart
 ⇔ with one look from your eyes,
 ⇔ with one jewel from your necklace.

USTYou who are as dear to me as a sister, my bride,
 ⇔ by only once quickly looking at me with your eyes, and by one strand of jewels in your necklace,
 ⇔ you have obtained my full affection.

BSBYou have captured my heart,
 ⇔ my sister, my bride;
 ⇔ you have stolen my heart with one glance of your eyes,
 ⇔ with one jewel of your neck.


OEBYou have stolen my heart, my sister, my bride,
 ⇔ one glance of your eyes has bewitched me,
 ⇔ one glint of your necklace. *****

WEBBE  ⇔ You have ravished my heart, my sister, my bride.
 ⇔ You have ravished my heart with one of your eyes,
 ⇔ with one chain of your neck.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETYou have stolen my heart, my sister, my bride!
 ⇔ You have stolen my heart with one glance of your eyes,
 ⇔ with one jewel of your necklace.

LSVYou have emboldened me, my sister-spouse,
Emboldened me with one of your eyes,
With one chain of your neck.

FBVYou have stolen my heart, my sister,[fn] my bride. With just one look you stole my heart, with just one sparkle from a single one of your necklaces.


4:9 “My sister”: this is a term of endearment and not to be taken literally. Some commentators believe this also applies to the term “bride” which is only used in this section of the book.

T4TMy bride [DOU], you who are dearer to me than my sister, you have captured my affection [IDM]
 ⇔ by only once quickly looking at me,
 ⇔ and by one strand of jewels in your necklace.

LEB•  You have stolen my heart with one glance from your eyes, •  with one ornament from your necklaces.

BBEYou have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!

MoffNo Moff SNG book available

JPSThou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.

ASVThou hast ravished my heart, my sister, my bride;
 ⇔ Thou hast ravished my heart with one of thine eyes,
 ⇔ With one chain of thy neck.

DRAThou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.

YLTThou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

DrbyThou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

RVThou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

WbstrThou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.

KJB-1769Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.[fn]
   (Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou/you hast ravished my heart with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your neck. )


4.9 ravished: or, taken away

KJB-1611[fn]Thou hast rauished my heart, my sister, my spouse; thou hast rauished my heart, with one of thine eyes, with one chaine of thy necke.
   (Thou hast rauished my heart, my sister, my spouse; thou/you hast rauished my heart, with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your necke.)


4:9 Or, taken away my heart.

BshpsThou hast with loue bewitched my heart O my sister my spouse, thou hast bewitched my heart with one of thyne eyes, and with one chayne of thy necke.
   (Thou hast with love bewitched my heart O my sister my spouse, thou/you hast bewitched my heart with one of thine/your eyes, and with one chayne of thy/your necke.)

GnvaMy sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.
   (My sister, my spouse, thou/you hast wounded mine heart: thou/you hast wounded mine heart with one of thine/your eyes, and with a chain of thy/your necke. )

CvdlThou hast wouded my hert (o my sister, my spouse) thou hast wounded my hert, with one of thine eyes, and with one cheyne of thy neck.
   (Thou hast wouded my heart (o my sister, my spouse) thou/you hast wounded my heart, with one of thine/your eyes, and with one cheyne of thy/your neck.)

WyclMy sister spousesse, thou hast woundid myn herte; thou hast woundid myn herte, in oon of thin iyen, and in oon heer of thi necke.
   (My sister spousesse, thou/you hast woundid mine herte; thou/you hast woundid mine heart, in one of thin eyes, and in one hair of thy/your necke.)

LuthDu hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
   (You have to_me the heart taken, my Schwester, liebe Braut, with deiner Augen one and with deiner Halsketten einer.)

ClVgVulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.[fn]
   (Vulnerasti heart mine, soror mea, sponsa; vulnerasti heart mine in uno oculorum tuorum, and in uno crine colli tui. )


4.9 Vulnerasti cor. Ideo debes venire, et de acquisitione aliorum laborare, quia diligo te. Vel, ideo dabo tibi coronam de hominibus illis, quia præparasti mihi in te locum dilectionis. Omnis tua pulchritudo mihi placet, sed maxime placet unitas catholica, quam et in prælatis et in subditis video.


4.9 Vulnerasti cor. Ideo debes venire, and about acquisitione aliorum laborare, because diligo you(sg). Vel, ideo dabo to_you coronam about hominibus to_them, because præparasti to_me in you(sg) place dilectionis. Everyone your pulchritudo to_me placet, but maxime placet unitas catholica, how and in prælatis and in subditis video.


TSNTyndale Study Notes:

4:9 my treasure (literally my sister): The man calls the woman his sister to emphasize their relationship as loving companions and his role as her protector. This sounds strange to modern ears, but it does not suggest an incestuous relationship. Ancient Near Eastern love poetry often uses the language of brother and sister to refer to two people in love.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙

ravished_~_heart,my sister,my bride stolen_~_heart,my

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would be helpful to your readers, you could also add the word “yes” to show that the phrase you have enchanted my heart is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: “My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִבַּבְתִּ֖⁠נִי & לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙

ravished_~_heart,my & stolen_~_heart,my

The phrase translated as you have enchanted my heart is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking the heart was the center of a person's thinking. This phrase probably also meant that he was so in love that he could not think clearly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind” (2) the woman had made the man’s heart beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the man’s heart. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֣⁠י

sister,my

Here, the man is speaking of the woman as if she were my sister. This is a term of endearment which expresses affection, close companionship and a deep emotional bond between the lovers. The man and woman are not actually brother and sister. If it would be helpful in your language, you could use a different term of endearment or state the meaning plainly.

BI Sng 4:9 ©