Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Ravished_heart_my sister_my bride stolen_heart_my in/on/at/with_one[fn] of_eyes_your in/on/at/with_one necklace of_necklace_your.
4:9 Variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣ת
UHB לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ בְּאַחַ֣ת[fn] מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ ‡
(libaⱱtinī ʼₐḩotiy kallāh libaⱱtiynī bəʼaḩat mēˊēynayik bəʼaḩad ˊₐnāq miʦʦaūəronāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K באחד
BrLXX Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
(Ekardiōsas haʸmas adelfaʸ mou numfaʸ, ekardiōsas haʸmas heni apo ofthalmōn sou, en mia enthemati traⱪaʸlōn sou. )
BrTr My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
ULT You have enchanted my heart, my sister, my bride;
⇔ you have enchanted my heart
⇔ with one look from your eyes,
⇔ with one jewel from your necklace.
UST You who are as dear to me as a sister, my bride,
⇔ by only once quickly looking at me with your eyes, and by one strand of jewels in your necklace,
⇔ you have obtained my full affection.
BSB You have captured my heart,
⇔ my sister, my bride;
⇔ you have stolen my heart with one glance of your eyes,
⇔ with one jewel of your neck.
OEB You have stolen my heart, my sister, my bride,
⇔ one glance of your eyes has bewitched me,
⇔ one glint of your necklace. *****
WEBBE ⇔ You have ravished my heart, my sister, my bride.
⇔ You have ravished my heart with one of your eyes,
⇔ with one chain of your neck.
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
You looked at me, and I fell in love.
One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
far more pleasing than a fine, rare wine,
your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
and all scented woods;
Mint and lavender,
and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
fed by spring waters from the Lebanon mountains.
NET You have stolen my heart, my sister, my bride!
⇔ You have stolen my heart with one glance of your eyes,
⇔ with one jewel of your necklace.
LSV You have emboldened me, my sister-spouse,
Emboldened me with one of your eyes,
With one chain of your neck.
FBV You have stolen my heart, my sister,[fn] my bride. With just one look you stole my heart, with just one sparkle from a single one of your necklaces.
4:9 “My sister”: this is a term of endearment and not to be taken literally. Some commentators believe this also applies to the term “bride” which is only used in this section of the book.
T4T My bride [DOU], you who are dearer to me than my sister, you have captured my affection [IDM]
⇔ by only once quickly looking at me,
⇔ and by one strand of jewels in your necklace.
LEB • You have stolen my heart with one glance from your eyes, • with one ornament from your necklaces.
BBE You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
Moff No Moff SNG book available
JPS Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.
ASV Thou hast ravished my heart, my sister, my bride;
⇔ Thou hast ravished my heart with one of thine eyes,
⇔ With one chain of thy neck.
DRA Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
YLT Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Drby Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
RV Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Wbstr Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
KJB-1769 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.[fn]
(Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou/you hast ravished my heart with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your neck. )
4.9 ravished: or, taken away
KJB-1611 [fn]Thou hast rauished my heart, my sister, my spouse; thou hast rauished my heart, with one of thine eyes, with one chaine of thy necke.
(Thou hast rauished my heart, my sister, my spouse; thou/you hast rauished my heart, with one of thine/your eyes, with one chain of thy/your necke.)
4:9 Or, taken away my heart.
Bshps Thou hast with loue bewitched my heart O my sister my spouse, thou hast bewitched my heart with one of thyne eyes, and with one chayne of thy necke.
(Thou hast with love bewitched my heart O my sister my spouse, thou/you hast bewitched my heart with one of thine/your eyes, and with one chayne of thy/your necke.)
Gnva My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.
(My sister, my spouse, thou/you hast wounded mine heart: thou/you hast wounded mine heart with one of thine/your eyes, and with a chain of thy/your necke. )
Cvdl Thou hast wouded my hert (o my sister, my spouse) thou hast wounded my hert, with one of thine eyes, and with one cheyne of thy neck.
(Thou hast wouded my heart (o my sister, my spouse) thou/you hast wounded my heart, with one of thine/your eyes, and with one cheyne of thy/your neck.)
Wycl My sister spousesse, thou hast woundid myn herte; thou hast woundid myn herte, in oon of thin iyen, and in oon heer of thi necke.
(My sister spousesse, thou/you hast woundid mine herte; thou/you hast woundid mine heart, in one of thin eyes, and in one hair of thy/your necke.)
Luth Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
(You have to_me the heart taken, my Schwester, liebe Braut, with deiner Augen one and with deiner Halsketten einer.)
ClVg Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.[fn]
(Vulnerasti heart mine, soror mea, sponsa; vulnerasti heart mine in uno oculorum tuorum, and in uno crine colli tui. )
4.9 Vulnerasti cor. Ideo debes venire, et de acquisitione aliorum laborare, quia diligo te. Vel, ideo dabo tibi coronam de hominibus illis, quia præparasti mihi in te locum dilectionis. Omnis tua pulchritudo mihi placet, sed maxime placet unitas catholica, quam et in prælatis et in subditis video.
4.9 Vulnerasti cor. Ideo debes venire, and about acquisitione aliorum laborare, because diligo you(sg). Vel, ideo dabo to_you coronam about hominibus to_them, because præparasti to_me in you(sg) place dilectionis. Everyone your pulchritudo to_me placet, but maxime placet unitas catholica, how and in prælatis and in subditis video.
4:9 my treasure (literally my sister): The man calls the woman his sister to emphasize their relationship as loving companions and his role as her protector. This sounds strange to modern ears, but it does not suggest an incestuous relationship. Ancient Near Eastern love poetry often uses the language of brother and sister to refer to two people in love.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙
ravished_~_heart,my sister,my bride stolen_~_heart,my
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would be helpful to your readers, you could also add the word “yes” to show that the phrase you have enchanted my heart is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: “My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִבַּבְתִּ֖נִי & לִבַּבְתִּ֨ינִי֙
ravished_~_heart,my & stolen_~_heart,my
The phrase translated as you have enchanted my heart is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking the heart was the center of a person's thinking. This phrase probably also meant that he was so in love that he could not think clearly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind” (2) the woman had made the man’s heart beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the man’s heart. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֣י
sister,my
Here, the man is speaking of the woman as if she were my sister. This is a term of endearment which expresses affection, close companionship and a deep emotional bond between the lovers. The man and woman are not actually brother and sister. If it would be helpful in your language, you could use a different term of endearment or state the meaning plainly.