Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nard and_saffron calamus and_cinnamon with all [the]_trees of_frankincense myrrh and_aloes with all [the]_best of_spices.
UHB נֵ֣רְדְּ ׀ וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַאֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃ ‡
(nērəddə vəkarkom qāneh vəqinnāmōn ˊim kāl-ˊₐʦēy ləⱱōnāh mor vaʼₐhālōt ˊim kāl-rāʼshēy ⱱəsāmim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον, μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα, ἀλὼθ, μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
(Nardos kai krokos, kalamos kai kinnamōmon, meta pantōn xulōn tou Libanou, smurna, alōth, meta pantōn prōtōn murōn, )
BrTr spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices:
ULT nard and saffron,
⇔ calamus and cinnamon, with all trees of frankincense,
⇔ myrrh and aloes, with all the best spices,
UST and saffron and calamus and cinnamon
⇔ and many other kinds of incense,
⇔ myrrh and aloes
⇔ and many other fine spices.
BSB with nard and saffron, with calamus and cinnamon,
⇔ with every kind of frankincense tree,
⇔ with myrrh and aloes,
⇔ with all the finest spices.
OEB Spikenard and saffron,
⇔ Calamus and cinnamon,
⇔ With all trees of incense,
⇔ Aloes and myrrh,
⇔ With the chief spices all.
WEBBE spikenard and saffron,
⇔ calamus and cinnamon, with every kind of incense tree;
⇔ myrrh and aloes, with all the best spices,
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
You looked at me, and I fell in love.
One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
far more pleasing than a fine, rare wine,
your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
and all scented woods;
Mint and lavender,
and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
fed by spring waters from the Lebanon mountains.
NET nard and saffron;
⇔ calamus and cinnamon with every kind of spice,
⇔ myrrh and aloes with all the finest spices.
LSV Cypresses with nard—nard and saffron,
Cane and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes, with all chief spices.
FBV nard and saffron, calamus and cinnamon, with all kinds of trees producing frankincense, myrrh, aloes, and the finest spices.
T4T and saffron and calamus and cinnamon
⇔ and many other kinds of incense,
⇔ and myrrh and aloes
⇔ and many other fine spices.
LEB • myrrh and aloes with all chief spices.
BBE Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
Moff No Moff SNG book available
JPS Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
ASV Spikenard and saffron,
⇔ Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense;
⇔ Myrrh and aloes, with all the chief spices.
DRA Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes.
YLT Cypresses with nard — nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices.
Drby Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
RV Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
Wbstr Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
KJB-1769 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
KJB-1611 Spikenard and Saffron, Calamus and Cynamom, with all trees of Frankincense, Mirrhe and Aloes, with all the chiefe spices.
(Spikenard and Saffron, Calamus and Cynamom, with all trees of Frankincense, Mirrhe and Aloes, with all the chief spices.)
Bshps & Saffron, Calamus, Sinamom, with all sweete smellyng trees, Myrre, Aloes, and all the best spyces,
Gnva Euen spikenarde, and saffran, calamus, and cynamon with all the trees of incense, myrrhe and aloes, with all the chiefe spices.
(Even spikenarde, and saffran, calamus, and cynamon with all the trees of incense, myrrhe and aloes, with all the chief spices. )
Cvdl as Cypresse, Nardus, Saffron, Calmus, and all the trees of Libanus: Myrre, Aloes, and all the best spyces.
Wycl narde, and saffrun, an erbe clepid fistula, and canel, with alle trees of the Liban, myrre, and aloes, with alle the beste oynementis.
(narde, and saffrun, an erbe called fistula, and canel, with all trees of the Liban, myrre, and aloes, with all the beste ointmentis.)
Luth Narden mit Safran, Kalmus und Zinnamen, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloes, mit allen besten Würzen.
(Narden with Safran, Kalmus and Zinnamen, with allerlei trees the Weihrauchs, Myrrhen and Aloes, with all besten Würzen.)
ClVg Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.[fn]
(Nardus and crocus, fistula and cinnamomum, when/with universis lignis Libani; myrrha and aloë, when/with to_all primis unguentis. )
4.14 Fistula et cinnamomum. Fistula quæ et casia, arbor aromatica, sed parva: est autem robusti corticis et purpurei, quæ ad curandas viscerum molestias valet, quæ pro sui brevitate a quibusdam inter herbas odoriferas reputatur, quæ humiles spiritu significat, quæ Dominicæ passionis memores, ad patiendum pro Domino sunt parati. Cinnamomum est brevis arbor, sed odorifera et dulcis, cinerei coloris ad medicinæ usum fistulæ duplo præstans. Et significat illos qui se infirmos reputant, quorum humilitas apud Deum dulcedinem habet et laudem. Et bene post fistulam purpuream ponitur cinnamomum cinerei coloris; quia per recordationem Dominicæ passionis oritur nobis despectus nostræ virtutis. Fistula et cinnamomum in horto cum lignis Libani prodeunt: quia in Ecclesia, qui humiles et patientes sunt, cum illis, qui Ecclesiam prædicando vel virtutes faciendo muniunt, palmam retributionis exspectant. Cum universis lignis. Sicut fistula et cinnamomum, humiles sanctorum cogitationes: sic et ligna Libani, quæ alta et robusta sunt, demonstrant sublimes sanctorum actiones et orationes. Myrrha imputribile reddit corpus, et significat illos qui amaritudine et patientia corpus suum reddunt securum a motibus carnalibus et ab omni adversa parte. Alœ non tantam vim habet, quantam myrrha, sed tamen valet contra putredinem. Primis. Id est, cum charismatibus virtutum excellentioribus. Et pulchra conjunctio herbarum et arborum cum unguentis: quia dum carnem a lascivia refrenamus, consequens est ut majora dona spiritus suscipiamus. In horto Domini concluso, inter alia nascitur.
4.14 Fistula and cinnamomum. Fistula which and casia, arbor aromatica, but parva: it_is however robusti corticis and purpurei, which to curandas viscerum molestias valet, which for sui brevitate from quibusdam between herbas odoriferas reputatur, which humiles spiritu significat, which Dominicæ passionis memores, to patiendum for Master are parati. Cinnamomum it_is brevis arbor, but odorifera and dulcis, cinerei coloris to medicinæ usum fistulæ duplo præstans. And significat those who se infirmos reputant, quorum humilitas apud God dulcedinem habet and laudem. And bene after fistulam purpuream putsur cinnamomum cinerei coloris; because through recordationem Dominicæ passionis oritur us despectus nostræ of_virtue. Fistula and cinnamomum in horto when/with lignis Libani prodeunt: because in Ecclesia, who humiles and patientes are, when/with to_them, who Ecclesiam prædicando or virtutes faciendo muniunt, palmam retributionis exspectant. Since universis lignis. Sicut fistula and cinnamomum, humiles sanctorum cogitationes: so and ligna Libani, which alta and robusta are, demonstrant sublimes sanctorum actiones and orationes. Myrrha imputribile reddit body, and significat those who amaritudine and patientia body his_own reddunt securum from motibus carnalibus and away all adversa parte. Alœ not/no tantam vim habet, quantam myrrha, but tamen valet on_the_contrary putredinem. Primis. That it_is, when/with charismatibus virtutum excellentioribus. And pulchra conyunctio herbarum and arborum when/with unguentis: because dum carnem from lascivia refrenamus, consequens it_is as mayora dona spiritus suscipiamus. In horto Master concluso, between other nascitur.
4:13-14 The man’s description of his lover now focuses on the most exquisite place of delight between her thighs.
Note 1 topic: translate-unknown
וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן & וַאֲהָל֔וֹת
and,saffron calamus and,cinnamon & and,aloes
Both saffron, a beautiful flowering plant that produces purple flowers, and calamus, a cane, were used to make a pleasant-smelling oil. The term cinnamon refers to a spice made from the bark of the cinnamon tree. The term aloes refers to the pleasant-smelling resin that comes from specific trees in Asia. If your readers would not be familiar with these types of plants, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … and pleasant-smelling resin called aloes”