Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHoney they_drip lips_your Oh_bride honey and_milk [are]_under tongue_your and_fragrance garments_your like_fragrance of_Ləⱱānōn.

UHBנֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִ⁠ךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְ⁠חָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔⁠ךְ וְ⁠רֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠רֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃ס
   (nofet tiţţofnāh siftōtayi⁠k kallāh dəⱱash və⁠ḩālāⱱ taḩat ləshōnē⁠k və⁠rēyaḩ salmotayi⁠k kə⁠rēyaḩ ləⱱānōn)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚηρίον ἀποστάζουσι χείλη σου νύμφη· μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου· καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου, ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.
   (Kaʸrion apostazousi ⱪeilaʸ sou numfaʸ; meli kai gala hupo taʸn glōssan sou; kai osmaʸ himatiōn sou, hōs osmaʸ Libanou. )

BrTrThy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus.

ULTYour lips drip with nectar, my bride;
 ⇔ honey and milk are under your tongue
 ⇔ and the smell of your garments is like the smell of Lebanon.

USTWhen you kiss me my bride, it is as delightful as eating honey.
 ⇔ Your kisses are as sweet as milk mixed with honey.
 ⇔ The aroma of your clothes
 ⇔ is like the aroma of cedar trees in Lebanon.

BSBYour lips, my bride,
 ⇔ drip sweetness like the honeycomb;
 ⇔ honey and milk are under your tongue,
 ⇔ and the fragrance of your garments
 ⇔ is like the aroma of Lebanon.


OEBNo OEB SNG 4:11 verse available

WEBBEYour lips, my bride, drip like the honeycomb.
 ⇔ Honey and milk are under your tongue.
 ⇔ The smell of your garments is like the smell of Lebanon.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETYour lips drip sweetness like the honeycomb, my bride,
 ⇔ honey and milk are under your tongue.
 ⇔ The fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.

LSVYour lips drop honey, O spouse,
Honey and milk [are] under your tongue,
And the fragrance of your garments
[Is] as the fragrance of Lebanon.

FBVNectar drips from your lips; milk and honey are under your tongue. The smell of your clothes is like the fragrance of Lebanon.

T4TBeing kissed by you is as enjoyable as eating [MTY] honey;
 ⇔ your kisses are as sweet as milk mixed with honey.
 ⇔ The aroma of your clothes
 ⇔ is like [SIM] the aroma of cedar trees in Lebanon.

LEB• my bride; honey and milk are under your lips; •  the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
¶ 

BBEYour lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThy lips, O my bride, drop honey — honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

ASVThy lips, O my bride, drop as the honeycomb:
 ⇔ Honey and milk are under thy tongue;
 ⇔ And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

DRAThy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense.

YLTThy lips drop honey, O spouse, Honey and milk [are] under thy tongue, And the fragrance of thy garments [Is] as the fragrance of Lebanon.

DrbyThy lips, [my] spouse, drop [as] the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

RVThy lips, O my bride, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

WbstrThy lips, O my spouse, drop as the honey-comb; honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

KJB-1769Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
   (Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy/your tongue; and the smell of thy/your garments is like the smell of Lebanon. )

KJB-1611Thy lips, O my spouse! drop as the hony combe: hony and milke are vnder thy tongue, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThy lippes, O my spouse, drop as the hony combe, yea mylke and hony is vnder thy tongue, and the smell of thy garmentes is like the smell of Libanus.
   (Thy lippes, O my spouse, drop as the honeycomb, yea milk and honey is under thy/your tongue, and the smell of thy/your garments is like the smell of Libanus.)

GnvaThy lippes, my spouse, droppe as honie combes: honie and milke are vnder thy tongue, and the sauoure of thy garments is as the sauoure of Lebanon.
   (Thy lippes, my spouse, droppe as honey combes: honey and milk are under thy/your tongue, and the sauoure of thy/your garments is as the sauoure of Lebanon. )

CvdlThy lippes (o my spouse) droppe as the hony combe, yee mylck and hony is vnder thy tonge, and the smell of thy garmentes is like the smell of frankynsense.
   (Thy lippes (o my spouse) droppe as the honeycomb, ye/you_all mylck and honey is under thy/your tongue, and the smell of thy/your garments is like the smell of frankynsense.)

WyclSpousesse, thi lippis ben an hony coomb droppynge; hony and mylk ben vndur thi tunge, and the odour of thi clothis is as the odour of encence.
   (Spousesse, thy/your lippis been an honey coomb droppynge; honey and mylk been under thy/your tunge, and the odour of thy/your clothes is as the odour of encence.)

LuthDeine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim, Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch Libanons.
   (Deine Lippen, my Braut, are like triefender Honigseim, Honig and Milch is under deiner Zunge, and deiner clothes Geruch is like the/of_the Geruch Libanons.)

ClVgFavus distillans labia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.[fn]
   (Favus distillans labia tua, sponsa; mel and lac under lingua tua: and odor vestimentorum tuorum like odor thuris. )


4.11 Favus distillans. Superius per labia, doctores, hic per labia ipsa vox doctorum. Unde et melli congrue comparantur. Favus, mel in cera. Mel in cera est spiritualis eloquiorum sensus divinorum in littera distillans, quia pene singulæ sententiæ multos habent sensus. Vel aliter: In favo mel latet, cera videtur: labia ergo favus vocantur, quia dum in carnis fragilitate sapientia magna habetur, quasi mel in cera absconditur. Mel et lac sub lingua. GREG. Tanta est spiritualis dulcedo in verbis, quanta corporalis est in melle et lacte: et hoc sub lingua, id est, non cuilibet patens, sed tantum bonis. Qui peccantem aspere corripit et inter aspera dulcedinis quiddam admiscet, habet mel, non in lingua, sed sub lingua. Odor vestimentorum. Id est fama bonorum operum, quibus vestiuntur, ne nudi inveniantur, et quibus turpitudo præcedentium delictorum operitur, est sicut thus, quia in omnibus operibus suis orat, cum bene operatur, cum intentione perveniendi ad Deum, unde: Sine intermissione orate I Thess. 5.. Supra nomine unguentorum, infusio sancti Spiritus ostenditur, quibus corda fidelium illustrantur et ad spirituale certamen præparantur: Vocabulo vestimentorum, facta justorum notantur, quæ foris sunt. Unde et pulchra distinctione, quæ per homines fiunt opera, thuri comparantur; quæ vero divina largitione fiunt dona, modum comparationis excedunt. Consulte postquam singula Ecclesiæ membra Dominus sigillatim prædicavit, etiam unguenta quibus tota esset delibuta, digna laude commendat. Nulla sunt quippe membra, vel magna vel parva quæ non hujus unctionis spiritualis sint infusione consecrata. Laudavit et vestimenta, id est opera justitiæ, quia et hic omne corpus ejus ornatur. Nemo quippe in ea vitam meretur, nisi operibus justis indutus, quæ vel ipse fecit, vel si infans erat, alii pro eo fecerunt, et in illo.


4.11 Favus distillans. Superius through labia, doctores, this through labia herself voice doctorum. Unde and melli congrue comparantur. Favus, mel in cera. Mel in cera it_is spiritualis eloquiorum sensus divinorum in littera distillans, because pene singulæ sententiæ multos habent sensus. Vel aliter: In favo mel latet, cera videtur: labia therefore favus vocantur, because dum in carnis fragilitate sapientia magna habetur, as_if mel in cera absconditur. Mel and lac under lingua. GREG. Tanta it_is spiritualis dulcedo in verbis, quanta corporalis it_is in melle and lacte: and this sub lingua, id it_is, not/no cuilibet patens, but only bonis. Who peccantem aspere corripit and between aspera dulcedinis quiddam admiscet, habet mel, not/no in lingua, but under lingua. Odor vestimentorum. That it_is fama bonorum operum, to_whom vestiuntur, not nudi inveniantur, and to_whom turpitudo præcedentium delictorum operitur, it_is like thus, because in to_all operibus to_his_own orat, when/with bene operatur, when/with intentione perveniendi to God, unde: Sine intermissione orate I Thess. 5.. Supra nomine unguentorum, infusio sancti Spiritus ostenditur, to_whom corda fidelium illustrantur and to spirituale certamen præparantur: Vocabulo vestimentorum, facts justorum notantur, which foris are. Unde and pulchra distinctione, which through homines fiunt opera, thuri comparantur; which vero divina largitione fiunt dona, modum comparationis excedunt. Consulte postquam singula Ecclesiæ members Master sigillatim prædicavit, also unguenta to_whom tota was delibuta, digna laude commendat. Nulla are quippe membra, or magna or parva which not/no huyus anointing spiritualis sint infusione consecrata. Laudavit and clothes, id it_is opera justitiæ, because and this omne body his ornatur. Nemo quippe in ea life meretur, nisi operibus justis indutus, which or exactly_that/himself fecit, or when/but_if infans was, alii for eo fecerunt, and in illo.


TSNTyndale Study Notes:

4:10-11 wine . . . nectar . . . honey . . . milk: The woman is compared with much that is smooth, sweet, and sensuous. Her love and their kissing within the lavish fragrance around them is nearing the ultimate delight for this bridegroom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִ⁠ךְ

nectar drip lips,your

Here the woman’s lips refer to the kisses from her lips. The man says that her lips drip with nectar to indicate the pleasantness of her kisses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your kisses are so pleasant that it is as if your lips drip with nectar” or “Your kisses are delightfully sweet” or “Being kissed by you is as enjoyable as eating honey”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֹ֛פֶת

nectar

The word translated as nectar refers specifically to honey which drips or flows from a honeycomb. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by translating it as “honey” as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּבַ֤שׁ וְ⁠חָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔⁠ךְ

honey and,milk below/instead_of tongue,your

The phrase honey and milk are under your tongue could mean: (1) that the taste of the woman’s kisses were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: “your kisses are like milk and honey to me” or “your kisses are as pleasant and delightful as milk and honey” (2) that the woman’s words were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: “your words are as pleasant as milk and honey” (3) that both the woman’s kisses and her words were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: “the kisses from your mouth and your words are as pleasant as milk and honey to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠רֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן

and,fragrance garments,your like,fragrance Ləⱱānōn

Lebanon is known for its forests of cedar trees. Cedar trees have a very pleasant smell. The phrase the smell of your garments is like the smell of Lebanon probably means that the woman’s clothes smelled like the smell of cedar wood. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the smell of your garments is like the smell of Lebanon’s pleasant-smelling cedar”

BI Sng 4:11 ©