Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_tower of_Dāvid neck_your built in_courses (the)_thousand the_shields [is]_hung on/upon/above_him/it all the_shields the_warriors.
UHB כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבּוֹרִֽים׃ ‡
(kəmigdal dāvīd ʦaūāʼrēk bānūy lətalpiyyōt ʼelef hammāgēn tālūy ˊālāyv kol shilţēy haggibōrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς πύργος Δαυὶδ τράχηλός σου, ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιώθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπʼ αὐτὸν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
(Hōs purgos Dawid traⱪaʸlos sou, ho ōkodomaʸmenos eis thalpiōth; ⱪilioi thureoi kremantai epʼ auton, pasai bolides tōn dunatōn. )
BrTr Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men.
ULT Like the tower of David is your neck, built of layers—
⇔ a thousand shields hanging on it,
⇔ all the shields of the warriors.
UST Your long neck is beautiful, like the tower of King David
⇔ that was built using layers of stone.
⇔ The beauty of your jeweled neck is like a thousand shields hanging on the walls of a tower;
⇔ like the beauty of a thousand warrior's shields hanging from a tower.
BSB Your neck is like the tower of David,
⇔ built with rows of stones;
⇔ on it hang a thousand shields,
⇔ all of them shields of warriors.
OEB your neck like the tower of David,
⇔ built in circles of stones,
⇔ hung with a thousand shields,
⇔ all shields of warriors;
WEBBE Your neck is like David’s tower built for an armoury,
⇔ on which a thousand shields hang,
⇔ all the shields of the mighty men.
WMBB (Same as above)
NET Your neck is like the tower of David
⇔ built with courses of stones;
⇔ one thousand shields are hung on it –
⇔ all shields of valiant warriors.
LSV As the Tower of David [is] your neck, built for an armory,
The chief of the shields are hung on it,
All shields of the mighty.
FBV Your neck is as tall and shapely as David's tower, with your necklaces like the hanging shields of a thousand warriors.
T4T Your long neck is beautiful like [SIM] the tower of King David
⇔ that was built using layers/rows of stone.
⇔ The ornaments on your necklaces are like 1,000 [HYP] shields that are hanging on the walls of a tower;
⇔ each one belongs to a warrior.
LEB • is like the tower of David, built in courses; • a thousand[fn] are hung on it, • all the shields of the warriors.
4:? Literally “shields”
BBE Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thy neck is like the tower of David builded with turrets, whereon there hang a thousand shields, all the armour of the mighty men.
ASV Thy neck is like the tower of David
⇔ Builded for an armory,
⇔ Whereon there hang a thousand bucklers,
⇔ All the shields of the mighty men.
DRA Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men.
YLT As the tower of David [is] thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.
Drby Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
RV Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men.
Wbstr Thy neck is like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
KJB-1769 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
KJB-1611 Thy necke is like the tower of Dauid builded for an armorie, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mightie men.
(Thy necke is like the tower of David builded for an armorie, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.)
Bshps Thy necke is like the towre of Dauid buylded with costly stones, lying out on the sides wherevpon there hange a thousande shieldes: yea all the weapons of the giauntes.
(Thy necke is like the tower of David builded/built with costly stones, lying out on the sides wherevpon there hange a thousand shieldes: yea all the weapons of the giauntes.)
Gnva Thy necke is as the tower of Dauid builte for defence: a thousand shieldes hang therein, and all the targates of the strong men.
(Thy necke is as the tower of David builte for defence: a thousand shieldes hang therein, and all the targates of the strong men. )
Cvdl Thy neck is like the tower of Dauid buylded with bulworkes, wher vpon there hage a thousande sheldes, yee all the weapes of the giautes.
(Thy neck is like the tower of David builded/built with bulworkes, wher upon there hage a thousand sheldes, ye/you_all all the weapes of the giautes.)
Wycl Thi necke is as the tour of Dauid, which is bildid with strengthis maad bifore for defense; a thousynde scheldis hangen on it, al armure of stronge men.
(Thi necke is as the tour of David, which is builded/built with strengthis made before for defense; a thousand scheldis hangen on it, all armure of strong men.)
Luth Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebauet, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
(Dein Hals is like the/of_the Turm Davids, with Brustwehr gebauet, daran tausend Schilde hangen and allerlei Waffen the/of_the Starken.)
ClVg Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.[fn]
(Sicut turris David collum tuum, which ædificata it_is when/with propugnaculis; a_thousand clypei pendent from ea, everyone armatura fortium. )
4.4 Sicut turris David. Turris est expugnabilis prædicatorum constantia, quæ ad defendenda fidei ædificia, et ad repellenda hostium tela, forti manu Dei, et desiderabili rege constructa est cum propugnaculis: id est, cum divinarum Scripturarum notitia, quando aperit sensum, ut intelligant Scripturas, et dictis præcedentium suam confirmant prædicationem, propugnacula etiam, miraculorum dona, quibus prædicatio astruitur. Nam sanatis morbis corporalibus, ad salutem animæ facilius pervenitur. Collum tuum. Collum extendimus, quando longius prospicimus: Sic prædicatores, collum, propter hostium de longe speculationem: Turris, propter fortitudinem et propter excelsam cœlestium gaudiorum contemplationem. Vel, collum, quia cibos in corpus demittunt, vel quia corpus capiti jungunt: unde, Dominus dat panes, discipuli autem turbis apponunt. Propter aliud prædicatores, oculi; propter aliud, dentes: propter aliud, genæ: propter aliud collum vocantur. Propugnacula sunt in divinis Scripturis infringibiles sententiæ, in quibus tuti sunt, qui de longe ab incursantibus se defendunt. Mille clypei. Clypeus, ista firmissima ratio est, qua freti sponte contra hæreticos prodeunt, et se muniunt, dum illos percutiunt. Omnis armatura. Id est, omnis instructio, vel operationis, vel doctrinæ cœlestis, per quam sancti non solum evadunt, sed etiam acies superant malignorum: dum quosdam et ab errore vel vitiis retrahunt: quæ omnia a prælatis dependent, quia ab eis resistendi exemplum et vincendi accipimus.
4.4 Sicut turris David. Turris it_is expugnabilis prælet_him_sayorum constantia, which to defendenda of_faith ædificia, and to repellenda hostium tela, forti by_hand of_God, and desiderabili rege constructa it_is cum propugnaculis: id it_is, when/with divinarum Scripturarum notitia, when aperit sensum, as intelligant Scripturas, and dictis præcedentium his_own confirmant prælet_him_sayionem, propugnacula etiam, miraculorum dona, to_whom prælet_him_sayio astruitur. Nam sanatis morbis corporalibus, to salutem animæ facilius arrivedur. Collum tuum. Collum extendimus, when longius prospicimus: So prælet_him_sayores, collum, propter hostium about longe speculationem: Turris, propter fortitudinem and propter excelsam cœlestium gaudiorum contemplationem. Vel, collum, because cibos in body demittunt, or because body capiti yungunt: unde, Master dat panes, discipuli however turbis apponunt. Because something_else prælet_him_sayores, oculi; propter something_else, dentes: propter something_else, genæ: propter something_else collum vocantur. Propugnacula are in divinis Scripturis infringibiles sententiæ, in to_whom tuti are, who about longe away incursantibus se defendunt. Mille clypei. Clypeus, ista firmissima ratio it_is, which freti sponte on_the_contrary hæreticos prodeunt, and se muniunt, dum those percutiunt. Everyone armatura. That it_is, everyone instructio, or operationis, or doctrinæ cœlestis, through how sancti not/no solum evadunt, but also acies superant malignorum: dum quosdam and away by_mistake or vitiis retrahunt: which everything from prælatis dependent, because away to_them resistendi exemplum and vincendi accipimus.
4:4 A slender neck held high is a sign of confidence and dignity as well as beauty. The tower of David is not mentioned elsewhere in Scripture.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת
like,tower Dāvid neck,your built in,courses
The writer is saying that the woman’s neck is like the tower of David which was a tall fortress built of layers or rows. A long neck was considered beautiful in the writer’s culture. King David built some of his towers of beautiful marble rock. It is probable that this tower was made from marble since it is compared to the beauty of the woman’s neck. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” or “Your neck is beautiful like the tower of David”
Note 2 topic: translate-unknown
כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙
like,tower Dāvid
The tower of David was a tall building built for defense. Towers were significantly taller than other buildings and often were not wide. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like the tall, narrow defense structure of David is” or “Like David’s tall thin rock defense building is”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת
built in,courses
If your language does not use a passive form like built of layers, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that David instructed men to build it. Alternate translation: “that men built in layers” or “which David instructed men to build of layers” or “that David had men build of layers”
בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת
built in,courses
Alternate translation: “built using rows of stones”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבּוֹרִֽים
a_thousand the,shields hung on/upon/above=him/it all shields the,warriors
In the writer's culture it was a common practice to hang shields on walls as decorations. Here the man compares the beauty of the woman’s neck with shields hanging on the "tower of David". This comparison probably included the decorations of the woman’s necklaces which probably went around her neck many times. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “The beauty of your neck jeweled in necklaces is like a thousand warriors' shields hanging from a tower”
Note 5 topic: translate-numbers
אֶ֤לֶף
a_thousand
In the writer's culture, the number a thousand was often used to represent a very large, but not precise, amount. This is how the number is being used here. Alternate translation: “with many”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבּוֹרִֽים
a_thousand the,shields hung on/upon/above=him/it all shields the,warriors
The phrase all the shields of the warriors is parallel to the statement a thousand shields hanging on it and adds the additional information that the shields belonged to the warriors. Hebrew poetry often used this kind of parallel statement, in which the second line gives additional information, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect these two parallel phrases with “each of which” or “each one” in order to show that the second phrase is not repeating the first one but rather saying something additional. Alternate translation: “a thousand shields hanging on it, each of which belongs to the warriors” or “a thousand shields hanging on it, each one belonging to the warriors”