Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How they_are_beautiful love_your sister_my bride how they_are_good love_your than_wine and_fragrance oils_your from_all spices.
UHB מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃ ‡
(mah-yāfū dodayik ʼₐḩotiy kallāh mah-ţoⱱū dodayik miyyayin vərēyaḩ shəmānayik mikkāl-bəsāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου, νύμφη; τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα ἀρώματα;
(Ti ekalliōthaʸsan mastoi sou adelfaʸ mou, numfaʸ; ti ekalliōthaʸsan mastoi sou apo oinou, kai osmaʸ himatiōn sou huper panta arōmata; )
BrTr How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices!
ULT How your love is beautiful, my sister, my bride!
⇔ How your love is better than wine
⇔ and the smell of your oils is better than all spices!
UST You who are as dear to me as a sister, my bride,
⇔ your love for me is delightful!
⇔ It is more delightful than wine!
⇔ The fragrance of your perfume
⇔ is more pleasing than any spice!
BSB How delightful is your love,
⇔ my sister, my bride!
⇔ Your love is much better than wine,
⇔ and the fragrance of your perfume than all spices.
OEB How sweet thy caress, sister bride!
⇔ How much better than wine thy caresses!
⇔ lips, O my bride, drip with honey,
⇔
CSB How delightful your caresses are, my sister, my bride. Your caresses are much better than wine, and the fragrance of your perfume than any balsam.
NLT Your love delights me, my treasure, my bride. Your love is better than wine, your perfume more fragrant than spices.
NIV How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice!
CEV Your love is sweeter than wine; the smell of your perfume is more fragrant than spices.
ESV How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
NASB “How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!
LSB How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!
WEBBE How beautiful is your love, my sister, my bride!
⇔ How much better is your love than wine,
⇔ the fragrance of your perfumes than all kinds of spices!
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
You looked at me, and I fell in love.
One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
far more pleasing than a fine, rare wine,
your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
and all scented woods;
Mint and lavender,
and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
fed by spring waters from the Lebanon mountains.
NET How delightful is your love, my sister, my bride!
⇔ How much better is your love than wine;
⇔ the fragrance of your perfume is better than any spice!
LSV How beautiful have been your loves, my sister-spouse,
How much better have been your loves than wine,
And the fragrance of your perfumes than all spices.
FBV How wonderful is your love, my sister, my bride! Your love is sweeter than wine. The way you smell from your perfumed oils is better than any spice.
T4T My bride, your love for me is delightful!
⇔ It more delightful than wine!
⇔ And the fragrance of your perfume
⇔ is more pleasing than any spice!
LEB • How better is your love than wine, • and the fragrance of your oils than any spice!
NRSV How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
NKJV How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
NAB How beautiful is your love, my sister, my bride, How much better is your love than wine, and the fragrance of your perfumes than any spice!
BBE How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume!
Moff No Moff SNG book available
JPS How fair is thy love, my sister, my bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
ASV How fair is thy love, my sister, my bride!
⇔ How much better is thy love than wine!
⇔ And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
DRA How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices.
YLT How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
Drby How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
RV How fair is thy love, my sister, my bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
Wbstr How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices!
KJB-1769 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
(How fair is thy/your love, my sister, my spouse! how much better is thy/your love than wine! and the smell of thine/your ointments than all spices! )
KJB-1611 [fn]How faire is thy loue, my sister, my spouse! how much better is thy loue then wine! and the smell of thine oyntments then all spices!
(How fair is thy/your loue, my sister, my spouse! how much better is thy/your love then wine! and the smell of thine/your ointments then all spices!)
4:10 Chap.1.2.
Bshps O howe fayre are thy breastes, my sister, my spouse? Thy breastes are more pleasaunt then wine, and the smell of thyne oyntmentes passeth all spices.
(O how fair are thy/your breastes, my sister, my spouse? Thy breastes are more pleasaunt then wine, and the smell of thine/your ointmentes passeth all spices.)
Gnva My sister, my spouse, how faire is thy loue? howe much better is thy loue then wine? and the sauour of thine oyntments then all spices?
(My sister, my spouse, how fair is thy/your loue? how much better is thy/your love then wine? and the sauour of thine/your ointments then all spices? )
Cvdl O how fayre and louely are thy brestes, my sister, my spouse? Thy brestes are more pleasaunt then wyne, and the smell of thy oyntmentes passeth all spices.
(O how fair and lovely are thy/your brestes, my sister, my spouse? Thy brestes are more pleasaunt then wine, and the smell of thy/your ointmentes passeth all spices.)
Wyc My sistir spousesse, thi tetis ben ful faire; thi tetis ben feirere than wyn, and the odour of thi clothis is aboue alle swete smellynge oynementis.
(My sister spousesse, thy/your tetis been full faire; thy/your tetis been feirere than wine, and the odour of thy/your clothes is above all sweet smellynge ointmentis.)
Luth Wie schön sind deine Brüste, meine Schwester, liebe Braut! Deine Brüste sind lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.
(How schön are your Brüste, my Schwester, liebe Braut! Deine Brüste are lieblicher because Wein, and the/of_the Geruch deiner Salben übertrifft all Würze.)
ClVg Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.[fn]
(Quam pulchræ are mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora are ubera your vino, and odor unguentorum tuorum over everything aromata. )
4.10 Quam pulchræ, etc. Supra sponsa in dilecto ubera laudabat, hic dilectus ubera commendat: in quo notatur unitas Christi et Ecclesiæ, quia sunt duo, ut ait Apostolus, in carne una: ideo simili laude alter alterum laudat. Doctrina est Christi, quia data est Ecclesiæ, quia ministrat. Et merito amo te, quia doctrina tua, quæ continetur in superioribus uberibus, est pulchra ad consolationem infirmorum et sustentationem parvulorum. Mammæ, dilectio Dei et proximi: per quas mens sancta sensus suos nutrit, dum Deo charitate conglutinatur, et proximis, quod potest, impendit. Quas mammas quantum sponsus diligat, in repetitione laudis manifestat dicens: Pulchriora sunt ubera, etc. Odor. Id est suavissima fama fidei dispersæ per totum orbem, latior est quam lex patrum, quæ in sola Judæa coangustaretur. Super omnia aromata. Id est, super omnia bona opera, quæ faciunt improbi, quæ etsi aliquando hominibus placent, tamen Deo nunquam, quia ex charitate non procedunt. Vel, super institutiones Veteris Testamenti, quæ fuerunt figura horum.
4.10 Quam pulchræ, etc. Supra sponsa in dilecto ubera laudabat, this dilectus ubera commendat: in quo notatur unitas of_Christ and Ecclesiæ, because are duo, as he_said Apostolus, in carne una: ideo simili laude alter alterum laudat. Doctrina it_is of_Christ, because data it_is Ecclesiæ, because ministrat. And merito amo you(sg), because doctrina tua, which is_contained in superioribus uberibus, it_is pulchra to consolationem infirmorum and sustentationem parvulorum. Mammæ, dilectio of_God and proximi: through which mens sancta sensus suos nutrit, dum Deo charitate conglutinatur, and proximis, that potest, impendit. Quas mammas quantum sponsus diligat, in repetitione laudis manifestat saying: Pulchriora are ubera, etc. Odor. That it_is suavissima fama of_faith dispersæ through totum orbem, latior it_is how lex patrum, which in sola Yudæa coangustaretur. Super everything aromata. That it_is, over everything good opera, which faciunt improbi, which etsi aliquando hominibus placent, tamen Deo nunquam, because from charitate not/no procedunt. Vel, over institutiones Veteris Testamenti, which fuerunt figura horum.
4:10-11 wine . . . nectar . . . honey . . . milk: The woman is compared with much that is smooth, sweet, and sensuous. Her love and their kissing within the lavish fragrance around them is nearing the ultimate delight for this bridegroom.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation
מַה־ & מַה־
what? & what?
Here, the word How is used as an exclamation to emphasize two statements about how wonderful the woman’s love is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֣י
sister,my
See how you translated the phrase my sister in 4:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִךְ֙ מִיַּ֔יִן
what? beautiful love,your sister,my bride what? better love,your than,wine
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; how your love is beautiful! How your love is better than wine”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ & מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִךְ֙ מִיַּ֔יִן
what? beautiful love,your & what? better love,your than,wine
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way that is natural in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמָנַ֖יִךְ
oils,your
Here, oils refers to perfumes. In the author’s culture pleasant-smelling spices were mixed into olive oil in order to make perfume which was put on the skin. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “your scented oils are better” or “the perfumed oils on your skin are better”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׁמָנַ֖יִךְ
oils,your
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply the words “is better” from earlier in the sentence if it would be clearer in your language.