Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_thread the_scarlet lips_your and_mouth_your [is]_lovely like_halves the_pomegranate cheeks_your from_behind to_veil_your.

UHBכְּ⁠ח֤וּט הַ⁠שָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠מִדְבָּרֵ֖י⁠ךְ נָאוֶ֑ה כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ׃
   (kə⁠ḩūţ ha⁠shshānī siftotayi⁠k ū⁠midbārēy⁠k nāʼveh kə⁠felaḩ hā⁠rimmōn raqqātē⁠k mi⁠baˊad lə⁠ʦammātē⁠k.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς σπάρτίον τὸ κόκκικον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραῖα, ὡς λέπυρον ῥοᾶς μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
   (Hōs spartion to kokkikon ⱪeilaʸ sou, kai haʸ lalia sou hōraia, hōs lepuron ɽoas maʸlon sou ektos taʸs siōpaʸseōs sou. )

BrTrThy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil.

ULTLike a thread of scarlet are your lips
 ⇔ and your mouth is lovely.
 ⇔ Like a slice of pomegranate are your cheeks
 ⇔ from behind your veil.

USTYour lips are the color of bright red thread,
 ⇔ and your mouth is beautiful.
 ⇔ Beneath your veil,
 ⇔ your cheeks are round and rosy like the halves of a pomegranate.

BSBYour lips are like a scarlet ribbon,
 ⇔ and your mouth is lovely.
 ⇔ Your brow behind your veil
 ⇔ is like a slice of pomegranate.


OEByour lips like a scarlet thread
 ⇔ and your mouth so lovely;
 ⇔ your cheeks like halves of pomegranate,
 ⇔ seen through your veil;

WEBBEYour lips are like scarlet thread.
 ⇔ Your mouth is lovely.
 ⇔ Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

WMBB (Same as above)

NETYour lips are like a scarlet thread;
 ⇔ your mouth is lovely.
 ⇔ Your forehead behind your veil
 ⇔ is like a slice of pomegranate.

LSVAs a thread of scarlet [are] your lips,
And your speech [is] lovely,
As the work of the pomegranate [is] your temple behind your veil,

FBVYour lips are as red as scarlet thread. Your mouth is gorgeous. Your cheeks[fn] are the blushing color of pomegranates behind your veil.


4:3 Or “temples.” One of the Dead Sea Scrolls (4Q Canta) can be read as “chin.”

T4TYour lips are like [SIM] a scarlet ribbon,
 ⇔ and your mouth is lovely.
 ⇔ Beneath your veil,
 ⇔ your round, rosy/red cheeks are like [SIM] the halves of a pomegranate.

LEB• are like a thread of crimson, and your mouth is lovely. •  Your temple is like pomegranate •  from behind your veil.

BBEYour red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely; thy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.

ASVThy lips are like a thread of scarlet,
 ⇔ And thy mouth is comely.
 ⇔ Thy temples are like a piece of a pomegranate
 ⇔ Behind thy veil.

DRAThy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within.

YLTAs a thread of scarlet [are] thy lips, And thy speech [is] comely, As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil,

DrbyThy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.

RVThy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.

WbstrThy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of pomegranate within thy locks.

KJB-1769Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
   (Thy lips are like a thread of scarlet, and thy/your speech is comely: thy/your temples are like apiece of a pomegranate within thy/your locks. )

KJB-1611Thy lips are like a threed of scarlet, and thy speach is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy lockes.
   (Thy lips are like a thread of scarlet, and thy/your speech is comely: thy/your temples are like apiece of a pomegranate within thy/your lockes.)

BshpsThy lippes are lyke a rose coloured ribande, thy wordes are louely, thy cheekes are like a peece of a pomegranate within thyne heeres.
   (Thy lippes are like a rose coloured ribande, thy/your words are lovely, thy/your cheekes are like a piece of a pomegranate within thine/your hears.)

GnvaThy lippes are like a threede of scarlet, and thy talke is comely: thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.
   (Thy lippes are like a threade of scarlet, and thy/your talk is comely: thy/your temples are within thy/your lockes as apiece of a pomegranate. )

CvdlThy lippes are like a rose coloured rybende, thy wordes are louely: thy chekes are like a pece of a pomgranate, besydes that which lyed hyd within.
   (Thy lippes are like a rose coloured rybende, thy/your words are lovely: thy/your chekes are like a piece of a pomgranate, besides that which lyed hid within.)

WyclThi lippis ben as a reed lace, and thi speche is swete; as the relif of an appil of Punyk, so ben thi chekis, with outen that, that is hid with ynne.
   (Thi lippis been as a red lace, and thy/your speche is swete; as the relif of an appil of Punyk, so been thy/your chekis, without that, that is hid within.)

LuthDeine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
   (Deine lips are like one rosinfarbene Schnur, and your Rede lieblich. Deine Wangen are like the/of_the Ritz in/at/on_the Granatapfel between deinen Zöpfen.)

ClVgSicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.[fn]
   (Sicut vitta coccinea labia tua, and eloquium your dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, without eo that intrinsecus latet. )


4.3 Sicut vitta. Prædicatores vitta dicuntur, quia fluxas cogitationes in cordibus hominum suis prædicationibus restringunt, ne diffluant et cordis oculos premant. Coccinea. Quia Dominici sanguinis, quo redempta est Ecclesia, pretium prædicare non cessat: vel quia prædicatio sancta charitatis ardore flammescit. Labia tua. Dentes qui terunt: labia quæ trita aperiunt. Eloquium tuum dulce. Dum, quæ dicunt faciunt suas prædicationes hominibus quasi sapidas escas apponunt. Sicut fragmen mali punici, ita genæ. In colore exterius puniceo, voluntas martyrii: in albis granis quæ cortice fracto videntur, candor virtutum: qui augetur, dum caro colliditur: candor etiam, cum impleta passione miraculis nitent. In genis verecundia, in malo punico passio Christi. Habet ergo ruborem Ecclesia in genis, cum sacramentum Dominicæ passionis fatetur verbis, et ostendit candorem cum pulsata pressuris, castitatem puri cordis probat, et factis, quid gratiæ salutaris crux habeat, pandit. Absque eo. Licet sint magna, quæ exterius apparent: majora tamen in occulto retinent, quæ divini oculi soli vident. Latet. Confessionem vivificæ crucis possunt omnes in Ecclesia audire, pressuras Ecclesiæ videre, vel etiam miracula quæ ipsi Ecclesiæ sunt divinitus collata, possunt infideles cum fidelibus intueri: ipsa autem sola anima novit quanto teneatur amore vitæ invisibilis, quanto amore erga Deum et proximum flammescat.


4.3 Sicut vitta. Prælet_him_sayores vitta dicuntur, because fluxas cogitationes in cordibus of_men to_his_own prælet_him_sayionibus restringunt, not diffluant and cordis oculos premant. Coccinea. Because Dominici blood, quo redempta it_is Ecclesia, pretium prædicare not/no cessat: or because prælet_him_sayio sancta charitatis ardore flammescit. Labia your. Dentes who terunt: labia which trita aperiunt. Eloquium your dulce. Dum, which dicunt faciunt their_own prælet_him_sayiones hominibus as_if sapidas escas apponunt. Sicut fragmen mali punici, ita genæ. In colore exterius puniceo, voluntas martyrii: in albis granis which cortice fracto videntur, candor virtutum: who augetur, dum caro colliditur: candor etiam, when/with impleta passione miraculis nitent. In genis verecundia, in malo punico passio of_Christ. Habet therefore ruborem Ecclesia in genis, when/with sacramentum Dominicæ passionis fatetur verbis, and ostendit candorem when/with pulsata pressuris, castitatem puri cordis probat, and factis, quid gratiæ salutaris crux habeat, pandit. Absque by_him. It’s_possible sint magna, which exterius apparent: mayora tamen in occulto retinent, which divini oculi soli vident. Latet. Confessionem vivificæ crucis possunt everyone in Ecclesia audire, pressuras Ecclesiæ videre, or also miracula which ipsi Ecclesiæ are divinitus collata, possunt infideles when/with fidelibus intueri: herself however sola anima novit quanto teneatur amore of_life invisibilis, quanto amore erga God and proximum flammescat.


TSNTyndale Study Notes:

4:3 Pomegranates have a rosy appearance and are one of the lushest Middle Eastern fruits.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠ח֤וּט הַ⁠שָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִ⁠ךְ

like,thread the,scarlet lips,your

The writer is stating that the woman’s lips are like a thread of scarlet because they are a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also use a term for a material that is thicker than thread such as ribbon. Alternate translation: “Your lips are a beautiful red like scarlet thread” or “Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon”

כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ

like,halves the,pomegranate cheeks,your

The term translated as cheeks could: (1) refer to the woman’s two cheeks on the side of her mouth. (2) be translated as “temples” and refer to the woman’s two temples on the side of her forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate are your temples” (3) be translated as “forehead.” Alternate translation: “Like a slice of pomegranate is your forehead”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ

like,halves the,pomegranate cheeks,your

The writer could be comparing: (1) the shape of the woman’s cheeks to the shape of a pomegranate which has been sliced in half and to the red outside color of a pomegranate. Alternate translation: “Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate” or “Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term cheeks refers to the woman’s temples “Your temples are red like a slice of pomegranate”) (2) the way the woman’s cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of the inside of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: “Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term cheeks refers to the woman’s temples “Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate”)

מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ

from,behind to,veil,your

See how you translated the phrase from behind your veil in 4:1.

BI Sng 4:3 ©