Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:0 ©

UHB  
   ()

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


LEB• [fn] You are beautiful! •  Your eyes are doves •  from behind your veil. •  Your hair is like a flock of goats •  that move down from the mountains of Gilead.


?:? Literally “Behold!” Or “Look!”

MOFNo MOF SNG book available


UTNuW Translation Notes:

Song of Songs 4 General Notes

Special concepts in this chapter

Beauty

The man describes the woman he loves as the epitome of beauty and attractiveness in 4:1-4:5 and in 4:7.

Feelings of longing to be with one’s lover who seems distant and temporarily inaccessible

In 4:8 the man speaks of the woman he loves as if she were far away from him and he invites her to “come with” him and “descend from” the height of three high places and be with him. The woman is not actually dwelling in these places but rather the man is using imaginative and poetic language to describe how he feels about being separated from her and to describe his desire to be with her. In 4:12 the man uses poetic language to describe the fact that the woman he loves is temporarily inaccessible.

Other possible translation difficulties in this chapter

The Garden Metaphor

4:12-5:1 is an extended metaphor. This metaphor is a conversation between the man and the woman he loves in which the man first compares the woman he loves to “a locked garden” (in 4:12-4:15) where many delightful things grow and then the woman responds by inviting the man to come to her garden in 4:16. The man then responds to her invitation in 5:1. The term garden is used as a metaphor for the woman in 4:12, in 4:16 (two times), and in 5:1. You should be consistent in how you translate the term “garden.” In 4:13 the man speaks of the woman’s body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and then in 4:16 the woman invites the man to come to his garden and eat its delicious fruit. (See: figs-exmetaphor)

The “sister” metaphor

The phrase my sister is used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase the same way each of the five times it occurs in this book because the author uses it with the same meaning every time. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information regarding this phrase.

BI Sng 4:0 ©