Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_spring of_gardens a_well of_water living and_flowing_streams from Ləⱱānōn.
UHB מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃ ‡
(maˊyan gannim bəʼēr mayim ḩayyim vənozlim min-ləⱱānōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πηγὴ κήπου, καὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
(paʸgaʸ kaʸpou, kai frear hudatos zōntos kai ɽoizountos apo tou Libanou. )
BrTr a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.
ULT a fountain of gardens,
⇔ a well of living water
⇔ and flowing streams from Lebanon.
UST You are like a spring in a garden,
⇔ like a well of fresh flowing water
⇔ and like streams that flow down from the mountains of Lebanon.
BSB You are a garden spring,
⇔ a well of fresh water [fn]
⇔ flowing down from Lebanon.
4:15 Or flowing water or living water
OEB Thou art the fount of my garden,
⇔ A well of fresh water,
⇔ Like streamlets of Lebanon.
WEBBE a fountain of gardens,
⇔ a well of living waters,
⇔ flowing streams from Lebanon.
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
You looked at me, and I fell in love.
One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
far more pleasing than a fine, rare wine,
your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
and all scented woods;
Mint and lavender,
and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
fed by spring waters from the Lebanon mountains.
NET You are a garden spring,
⇔ a well of fresh water flowing down from Lebanon.
LSV A fount of gardens, a well of living waters,
And flowings from Lebanon!
FBV You are a garden fountain, a well of living water, a flowing stream from Lebanon.[fn]
4:15 Some commentators believe that in contrast to the images of verse 12 that speak of a sealed fountain that what was once locked is now open. Others believe that this is now the words of the woman and should begin with “I am…” (No verb is supplied in the Hebrew.)
T4T You are like [MET] a fountain in a garden,
⇔ like [MET] a spring of clear water
⇔ that flows down from the mountains of Lebanon.
LEB • flowing (streams) from Lebanon.
BBE You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
ASV Thou art a fountain of gardens,
⇔ A well of living waters,
⇔ And flowing streams from Lebanon.
DRA The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
YLT A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
Drby A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
RV Thou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
Wbstr A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
KJB-1769 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
KJB-1611 A fountaine of gardens, a well of liuing waters, and streames from Lebanon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps a well of gardens, a well of liuing waters which runne downe from Libanus.
(a well of gardens, a well of living waters which run down from Libanus.)
Gnva O fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.
(O fountain of the gardens, O well of living waters, and the springs of Lebanon. )
Cvdl Thou art a well of gardens, a well of lyuynge waters, which renne downe from Libanus.
(Thou art a well of gardens, a well of living waters, which renne down from Libanus.)
Wycl A welle of gardyns, a pit of wallynge watris, that flowen with fersnesse fro the Liban.
(A welle of gardyns, a pit of wallynge waters, that flowen with fersnesse from the Liban.)
Luth Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
(How a Gartenbrunn, like a Born lifediger water, the from_the Libanon fließen.)
ClVg Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.[fn]
(Fons hortorum, puteus waterrum viventium, which fluunt impetu about Libano. )
4.15 Fons hortorum. Qui de primitiva Ecclesia processit in mundum doctrina cœlestis, quæ plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus aquarum viventium, quia eadem doctrina Ecclesiæ, et fons hortorum est, quia spirituales fructus gignit, in his quos instruit: et puteus est propter occulta mysteria quæ solis sanctis per revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, quæ de invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in vitam æternam ducunt. De Libano, id est, de ipsa Ecclesia, quæ et candida est per munditiam fidei, et alta per virtutum gratiam.
4.15 Fons hortorum. Who about primitiva Ecclesia processit in the_world doctrina cœlestis, which plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus waterrum viventium, because eadem doctrina Ecclesiæ, and fons hortorum it_is, because spirituales fructus gignit, in his which instruit: and puteus it_is propter occulta mysteria which solis sanctis through revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, which about invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in life eternal ducunt. De Libano, id it_is, about herself Ecclesia, which and candida it_is through munditiam of_faith, and alta through virtutum gratiam.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן
fountain garden well waters life(pl) and,flowing_streams from/more_than Ləⱱānōn
Here the man continues the metaphor that he began in 4:12 and speaks of the woman he loves as if she were a fountain in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon. If you translated 4:12-14 using the words "You are like", you should do that here also. See how you translated the word “garden” in 4:12. Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living waters, and like flowing streams from Lebanon”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים
fountain garden
The writer assumes that the readers will understand that a fountain refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “a garden spring” or “a garden well”
Note 3 topic: translate-plural
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים
fountain garden
Here the author could be using the plural form gardens to: (1) designate the kind of fountain that would be found in gardens. Alternate translation: “a garden fountain” (2) designate a large garden. Alternate translation: “a fountain in a large garden”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֣יִם חַיִּ֑ים
waters life(pl)
Here the term living means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “fresh water” or “flowing water”