Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel SNG 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)a fountain of gardens,
 ⇔ a well of living waters,
 ⇔ and streams flowing down from Lebanon.OET logo mark

OET-LVA_spring_of gardens a_well_of water living and_flowing from Ləⱱānōn.
OET logo mark

UHBמַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃
   (maˊyan gannim bəʼēr mayim ḩayyim və⁠nozlim min-ləⱱānōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπηγὴ κήπου, καὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
   (paʸgaʸ kaʸpou, kai frear hudatos zōntos kai ɽoizountos apo tou Libanou. )

BrTra fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.

ULTa fountain of gardens,
 ⇔ a well of living waters,
 ⇔ and flowing streams from Lebanon.

USTYou are like a spring in a garden,
 ⇔ like a well of fresh-flowing water,
 ⇔ and like streams that flow down from the mountains of Lebanon.

BSBYou are a garden spring,
 ⇔ a well of fresh water[fn]
 ⇔ flowing down from Lebanon.


4:15 Or flowing water or living water

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEa fountain of gardens,
 ⇔ a well of living waters,
 ⇔ flowing streams from Lebanon.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETYou are a garden spring,
 ⇔ a well of fresh water flowing down from Lebanon.

LSVA fount of gardens, a well of living waters,
And flowings from Lebanon!

FBVYou are a garden fountain, a well of living water, a flowing stream from Lebanon.[fn]


4:15 Some commentators believe that in contrast to the images of verse 12 that speak of a sealed fountain that what was once locked is now open. Others believe that this is now the words of the woman and should begin with “I am…” (No verb is supplied in the Hebrew.)

T4TYou are like [MET] a fountain in a garden,
 ⇔ like [MET] a spring of clear water
 ⇔ that flows down from the mountains of Lebanon.

LEB   • A garden fountain, a well of living water, flowing (streams) from Lebanon.

BBEYou are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.

MoffYou are the fountain of my garden,
 ⇔ a well of fresh water
 ⇔ like streams from Lebanon.

JPSThou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

ASVThou art a fountain of gardens,
 ⇔ A well of living waters,
 ⇔ And flowing streams from Lebanon.

DRAThe fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.

YLTA fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!

DrbyA fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.

RVThou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
   (Thou/You art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon. )

SLTA fountain of gardens, a well of living waters and flowings from Lebanon.

WbstrA fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

KJB-1769A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

KJB-1611A fountaine of gardens, a well of liuing waters, and streames from Lebanon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

Bshpsa well of gardens, a well of liuing waters which runne downe from Libanus.
   (a well of gardens, a well of living waters which run down from Libanus.)

GnvaO fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.
   (Oh fountain of the gardens, Oh well of living waters, and the springs of Lebanon. )

CvdlThou art a well of gardens, a well of lyuynge waters, which renne downe from Libanus.
   (Thou/You art a well of gardens, a well of living waters, which run down from Libanus.)

WyclA welle of gardyns, a pit of wallynge watris, that flowen with fersnesse fro the Liban.
   (A well of gardens, a pit of walling waters, that flown with fierceness from the Liban.)

LuthWie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
   (How a garden_fountain, as/like a spring/well more_lively water, the from_the Lebanon flow.)

ClVgFons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.[fn]
   (Fons of_the_gardens, well/cistern of_waters of_the_living, which fluunt on_the_attack from/about Libano. )


4.15 Fons hortorum. Qui de primitiva Ecclesia processit in mundum doctrina cœlestis, quæ plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus aquarum viventium, quia eadem doctrina Ecclesiæ, et fons hortorum est, quia spirituales fructus gignit, in his quos instruit: et puteus est propter occulta mysteria quæ solis sanctis per revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, quæ de invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in vitam æternam ducunt. De Libano, id est, de ipsa Ecclesia, quæ et candida est per munditiam fidei, et alta per virtutum gratiam.


4.15 Fons of_the_gardens. Who from/about primitive Assembly/Church proceeded in/into/on the_world teaching/instruction heavenly, which many assemblies/churches, namely gardens procrearet. From/About where source well subinfertur: Puteus of_waters of_the_living, because the_same teaching/instruction Assemblies/Churches, and source/spring of_the_gardens it_is, because spiritual fruit produces, in/into/on his which instructs: and well/cistern it_is because hidden mysteries which of_the_sun to_the_saints through revelationem holy Spirit panduntur. Aquarum of_the_living, because divine words, which from/about invisibilibus divine thanks treasures they_proceed, and_yet in/into/on life eternal they_lead. From/About Libano, that it_is, from/about herself Assembly/Church, which and white it_is through cleanliness of_faith, and high through virtues grace.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–5:1: The man and woman married and the man praised her

In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):

  1. The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.

  2. There is a change of speaker.

  3. The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.

  4. The mood changes from anxious searching to joyful celebration.

In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:

3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession

4:1–15 The man described his beautiful bride

4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage

Paragraph 4:8–15 The man called his bride from Lebanon; and compared her to a private garden

In these lines the man continued to use figurative language to praise his bride (4:8–15). First, he spoke to her as if he and she were in Lebanon. Lebanon is a region north of Israel. It is far from Jerusalem (Zion), where they celebrated their wedding. In Lebanon the rugged mountains and wild animals make it dangerous for people to travel. The man calling the woman from Lebanon symbolizes that he thought the woman was wonderful and mysterious (like Lebanon), but perhaps she was reluctant to fully surrender herself to him. She seemed beyond his reach, as though she was up in the mountains, guarded by wild animals. Because he loved her, he was gentle as he wooed her, preparing her to surrender herself to him.

As you translate these lines, it is important to remember that the author used figurative language. The woman was not actually in Lebanon, and the man did not refer to a real journey from there. The garden descriptions in 4:12–15 are also figurative. They do not describe an actual garden.

Several poetic themes help to unify 4:8–15 and 4:16–5:1:

  1. Lebanon (4:8, 11, 15): In the OT, Lebanon is often portrayed as a remote, beautiful, and fragrant place with mountains and cedar forests. (For example, see Psalm 72:16; Isaiah 35:2; 60:13; and Hosea 14:5–7.)

  2. fragrances (4:10–11, 13–14, 16, 5:1, and maybe implied in 4:8)Lebanon was especially known for its fragrant cedar trees. So fragrance is probably implied in 4:8.

  3. tastes (4:10–11, 13–14, 16, 5:1)

  4. the garden metaphor (especially in focus in 4:12–5:1)

The context of 4:8–5:1, as well as 3:6–4:7, is probably the day of the couple’s wedding. In 5:1, the women of Jerusalem encouraged them to consummate their love as husband and wife.

4:15

In 4:15 the man stopped describing the wonderful plants of the garden (4:13–14). He began to describe the spring inside the garden that gave it water.

4:15a–b

You are a garden spring, a well of fresh water: The phrases a garden spring and a well of fresh water use two different metaphors to express the same meaning. Both phrases describe an abundant source of fresh water that flows out and waters the garden to help the fruits and spices mentioned in 4:13–14 to grow. The water is a metaphor to describe the woman as a source of joy and life.

4:15a

You are a garden spring,

a garden spring: In this verse the man continued to speak to the woman. He compared her to a fountain (or spring) in a garden. In some languages it is necessary to make this comparison explicit, as many English versions do. For example:

You are like a garden fountain (NCV)

In Hebrew the word garden is plural, and the phrase a garden spring is literally “a fountain of gardens.” This phrase is a figure of speech to emphasize that the fountain produces abundant water. Another way to translate that meaning is:

You are like many springs that make the garden moist.

spring: The Hebrew word that the BSB translates as spring refers to water that flows out from an opening in the ground. This type of spring is often called a “fountain” in English (as in the RSV). A spring produces a constant flow of fresh water. This is in contrast to a well where the water stays in one place and can become stagnant. Use a word in your language that refers to a natural spring, not a man-made fountain.

4:15b

a well of fresh water

a well of fresh water: As in 4:15a, the man continued to speak to the woman. He indicated that she was like a well of fresh water. In an ordinary well, the water does not flow or move, so the water can become dirty and stagnant. The woman is like an unusual well that produces flowing (fresh) water.

The phrase fresh water indicates that the water continues to flow inside the well, as if it were in a stream. It contrasts with water in an ordinary well that does not move or flow. Some scholars suggest that the source of the well is a spring, which causes the water in the well to keep moving.

Some ways to translate a well of fresh water are:

a well of living water (RSV)

a well that has flowing water

a spring of pure water

4:15c

flowing down from Lebanon.

flowing down from Lebanon: Here the man compared the woman to streams that flow from Lebanon. The author implies that the Lebanon mountains are the source of the best fresh water. (Those mountains were also the source of wonderful fragrances in 4:11c.) Some ways to translate the comparison are:

You are like a refreshing stream that flows from Lebanon.

and streams flowing from Lebanon. (NASB)

flowing: The word flowing has a similar meaning to “spring” in 4:15a and the well “of fresh water” in 4:15b. The phrase describes this water as being like water that comes down from the Lebanon mountains. It is clear, fresh and flowing.

from Lebanon: Here Lebanon is the source of flowing streams of water. In 4:11 Lebanon was the source of wonderful fragrances.

In 4:8 the man implied that the Lebanon mountains isolated the woman from him. Here the metaphor of the Lebanon mountains changes. The man describes the flowing streams from the Lebanon mountains as a source of life and joy. The reference to Lebanon in 4:8a–b and 4:15 form an inclusio.

Other ways to translate from Lebanon here are:

from the Lebanon Mountains. (GNT)

down the mountains in Lebanon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן

fountain_of garden well_of waters life(pl) and,flowing from/more_than Ləⱱānōn

Here the man continues the metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and speaks of the woman he loves as if she were a fountain in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon. If you translated [4:12-14](../04/12.md) using the words “You are like”, you should do that here also. See how you translated the word “garden” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: [you are like a fountain of gardens, like a well of living waters, and like flowing streams from Lebanon]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים

fountain_of garden

The writer assumes that the readers will understand that a fountain refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [a garden spring] or [a garden well]

Note 3 topic: translate-plural

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים

fountain_of garden

Here the author could be using the plural form gardens to: (1) designate the kind of fountain that would be found in gardens. Alternate translation: [a garden fountain] (2) designate a large garden. Alternate translation: [a fountain in a large garden]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַ֣יִם חַיִּ֑ים

waters life(pl)

Here the term living means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [fresh water] or [flowing water]

BI Sng 4:15 ©