Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel SNG 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_spring of_gardens a_well of_water living and_flowing_streams from Ləⱱānōn.

UHBמַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃
   (maˊyan gannim bəʼēr mayim ḩayyim və⁠nozlim min-ləⱱānōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπηγὴ κήπου, καὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
   (paʸgaʸ kaʸpou, kai frear hudatos zōntos kai ɽoizountos apo tou Libanou. )

BrTra fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.

ULTa fountain of gardens,
 ⇔ a well of living water
 ⇔ and flowing streams from Lebanon.

USTYou are like a spring in a garden,
 ⇔ like a well of fresh flowing water
 ⇔ and like streams that flow down from the mountains of Lebanon.

BSBYou are a garden spring,
 ⇔ a well of fresh water [fn]
 ⇔ flowing down from Lebanon.


4:15 Or flowing water or living water


OEBThou art the fount of my garden,
 ⇔ A well of fresh water,
 ⇔ Like streamlets of Lebanon.

WEBBEa fountain of gardens,
 ⇔ a well of living waters,
 ⇔ flowing streams from Lebanon.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETYou are a garden spring,
 ⇔ a well of fresh water flowing down from Lebanon.

LSVA fount of gardens, a well of living waters,
And flowings from Lebanon!

FBVYou are a garden fountain, a well of living water, a flowing stream from Lebanon.[fn]


4:15 Some commentators believe that in contrast to the images of verse 12 that speak of a sealed fountain that what was once locked is now open. Others believe that this is now the words of the woman and should begin with “I am…” (No verb is supplied in the Hebrew.)

T4TYou are like [MET] a fountain in a garden,
 ⇔ like [MET] a spring of clear water
 ⇔ that flows down from the mountains of Lebanon.

LEB•  flowing (streams) from Lebanon.

BBEYou are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

ASVThou art a fountain of gardens,
 ⇔ A well of living waters,
 ⇔ And flowing streams from Lebanon.

DRAThe fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.

YLTA fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!

DrbyA fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.

RVThou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

WbstrA fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

KJB-1769A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

KJB-1611A fountaine of gardens, a well of liuing waters, and streames from Lebanon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

Bshpsa well of gardens, a well of liuing waters which runne downe from Libanus.
   (a well of gardens, a well of living waters which run down from Libanus.)

GnvaO fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.
   (O fountain of the gardens, O well of living waters, and the springs of Lebanon. )

CvdlThou art a well of gardens, a well of lyuynge waters, which renne downe from Libanus.
   (Thou art a well of gardens, a well of living waters, which renne down from Libanus.)

WyclA welle of gardyns, a pit of wallynge watris, that flowen with fersnesse fro the Liban.
   (A welle of gardyns, a pit of wallynge waters, that flowen with fersnesse from the Liban.)

LuthWie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
   (How a Gartenbrunn, like a Born lifediger water, the from_the Libanon fließen.)

ClVgFons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.[fn]
   (Fons hortorum, puteus waterrum viventium, which fluunt impetu about Libano. )


4.15 Fons hortorum. Qui de primitiva Ecclesia processit in mundum doctrina cœlestis, quæ plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus aquarum viventium, quia eadem doctrina Ecclesiæ, et fons hortorum est, quia spirituales fructus gignit, in his quos instruit: et puteus est propter occulta mysteria quæ solis sanctis per revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, quæ de invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in vitam æternam ducunt. De Libano, id est, de ipsa Ecclesia, quæ et candida est per munditiam fidei, et alta per virtutum gratiam.


4.15 Fons hortorum. Who about primitiva Ecclesia processit in the_world doctrina cœlestis, which plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus waterrum viventium, because eadem doctrina Ecclesiæ, and fons hortorum it_is, because spirituales fructus gignit, in his which instruit: and puteus it_is propter occulta mysteria which solis sanctis through revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, which about invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in life eternal ducunt. De Libano, id it_is, about herself Ecclesia, which and candida it_is through munditiam of_faith, and alta through virtutum gratiam.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן

fountain garden well waters life(pl) and,flowing_streams from/more_than Ləⱱānōn

Here the man continues the metaphor that he began in 4:12 and speaks of the woman he loves as if she were a fountain in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon. If you translated 4:12-14 using the words "You are like", you should do that here also. See how you translated the word “garden” in 4:12. Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living waters, and like flowing streams from Lebanon”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים

fountain garden

The writer assumes that the readers will understand that a fountain refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “a garden spring” or “a garden well”

Note 3 topic: translate-plural

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים

fountain garden

Here the author could be using the plural form gardens to: (1) designate the kind of fountain that would be found in gardens. Alternate translation: “a garden fountain” (2) designate a large garden. Alternate translation: “a fountain in a large garden”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַ֣יִם חַיִּ֑ים

waters life(pl)

Here the term living means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “fresh water” or “flowing water”

BI Sng 4:15 ©