Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVwith_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_peak of_Amana from_top of_Senir and_Ḩermōn from_dens of_lions from_mountains of_leopards.

UHBאִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃
   (ʼitti⁠y mi⁠lləⱱānōn kallāh ʼitti⁠y mi⁠lləⱱānōn tāⱱōʼī tāshūrī mē⁠roʼsh ʼₐmānāh mē⁠roʼsh sənīr və⁠ḩermōn mi⁠mməˊonōt ʼₐrāyōt mē⁠harrēy nəmērim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς Πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανὶρ καὶ Ἑρμὼν, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
   (Deuro apo Libanou numfaʸ, deuro apo Libanou; eleusaʸ kai dieleusaʸ apo arⱪaʸs Pisteōs, apo kefalaʸs Sanir kai Hermōn, apo mandrōn leontōn, apo oreōn pardaleōn. )

BrTrCome from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

ULTCome with me from Lebanon, my bride;
 ⇔ come with me from Lebanon.
 ⇔ Descend from the top of Amana,
 ⇔ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the hiding places of lions,
 ⇔ from the mountains of leopards.

USTCome back to me my bride. It is as though you are in Lebanon
 ⇔ far away, where I cannot reach you.
 ⇔ Come back to me.
 ⇔ It is as though you are inaccessible on the top of Mount Hermon
 ⇔ or the nearby peaks, where I cannot go to you.
 ⇔ Come from the mountains, where the lions have their dens
 ⇔ and where the leopards live.

BSB  ⇔ Come with me from Lebanon, my bride,
 ⇔ come with me from Lebanon!
 ⇔ Descend [fn] from the peak of Amana,
 ⇔ from the summits of Senir and Hermon,
 ⇔ from the dens of the lions,
 ⇔ from the mountains of the leopards.


4:8 Or Look down


OEB  ⇔ Come with me from Lebanon, my sweetheart,
 ⇔ come from Lebanon,
 ⇔ come down from the top of Amana,
 ⇔ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the lions” dens,
 ⇔ from the lairs of the leopards.

WEBBECome with me from Lebanon, my bride,
 ⇔ with me from Lebanon.
 ⇔ Look from the top of Amana,
 ⇔ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the lions’ dens,
 ⇔ from the mountains of the leopards.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NETCome with me from Lebanon, my bride,
 ⇔ come with me from Lebanon.
 ⇔ Descend from the crest of Amana,
 ⇔ from the top of Senir, the summit of Hermon,
 ⇔ from the lions’ dens
 ⇔ and the mountain haunts of the leopards.

LSVCome from Lebanon, come in. Look from the top of Amana,
From the top of Shenir and Hermon,
From the habitations of lions,
From the mountains of leopards.

FBVCome with me from Lebanon, my bride, come from Lebanon.[fn] Come down from the peak of Amana, from the peaks of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains where leopards live.


4:8 It is thought that Lebanon is used symbolically here (together with the other locations mentioned) as remote and inaccessible.

T4T  ⇔ My bride, it is as though you are in [MET] Lebanon
 ⇔ far away, where I cannot reach you;
 ⇔ come back to me.
 ⇔ It is as though you are inaccessible [MET]
 ⇔ on the top of Hermon Mountain or the nearby peaks.
 ⇔ Come from where the lions have their dens
 ⇔ and where the leopards live on the mountains.

LEB• [fn] with me from Lebanon, my bride! Come with me[fn] from Lebanon! • Look from the top of Amana, •  from the top of Senir and Hermon, •  from the dwelling places of the lions, •  from the mountains of leopard.


4:? Or “You must come”

4:? Or “With me”

BBECome with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards.

MoffNo Moff SNG book available

JPSCome with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

ASVCome with me from Lebanon, my bride,
 ⇔ With me from Lebanon:
 ⇔ Look from the top of Amana,
 ⇔ From the top of Senir and Hermon,
 ⇔ From the lions’ dens,
 ⇔ From the mountains of the leopards.

DRACome from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.

YLTCome from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.

Drby[Come] with me, from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon, — Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.

RVCome with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

WbstrCome with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

KJB-1769¶ Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

KJB-1611[fn]Come with me from Lebanon (my spouse,) with me from Lebanon: looke from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the Lions dennes, from the mountaines of the Leopards.
   (¶ Come with me from Lebanon (my spouse,) with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the Lions dennes, from the mountains of the Leopards.)


4:8 Deut.3.9.

BshpsCome to me from Libanus (O my spouse) come to me from Libanus: looke from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the lions dennes, and from the mountaines of the leopardes.
   (Come to me from Libanus (O my spouse) come to me from Libanus: look from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the lions dennes, and from the mountains of the leopardes.)

GnvaCome with me from Lebanon, my spouse, euen with me from Lebanon, and looke from the toppe of Amanah, from the toppe of Shenir and Hermon, from the dennes of the lyons, and from the mountaines of the leopards.
   (Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon, and look from the top of Amanah, from the top of Shenir and Hermon, from the dennes of the lions, and from the mountains of the leopards. )

CvdlCome to me from Libanus (o my spouse) come to me from Libanus: come soone the next waye from the toppe of Amana, from the toppe of Sanir and Hermon, from the Lyons dennes and from the mountaynes of ye leopardes.
   (Come to me from Libanus (o my spouse) come to me from Libanus: come soon the next way from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the Lyons dennes and from the mountains of ye/you_all leopardes.)

WyclMy spousesse, come thou fro the Liban; come thou fro the Liban, come thou; thou schalt be corowned fro the heed of Amana, fro the cop of Sanyr and Hermon, fro the dennys of liouns, fro the hillis of pardis.
   (My spousesse, come thou/you from the Liban; come thou/you from the Liban, come thou; thou/you shalt be corowned from the head of Amana, from the cop of Sanyr and Hermon, from the dennys of lions, from the hills of pardis.)

LuthKomm, meine Braut, vom Libanon, komm vom Libanon! Gehe herein, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden.
   (Komm, my Braut, from_the Libanon, komm from_the Libanon! Gehe herein, tritt her from the/of_the Höhe Amana, from the/of_the Höhe Senir and Hermon, from the Wohnungen the/of_the lions, from the Bergen the/of_the Leoparden.)

ClVgVeni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.[fn]
   (Veni about Libano, sponsa mea: veni about Libano, veni, coronaberis: about capite Amana, about vertice Sanir and Hermon, about cubilibus leonum, about montibus pardorum. )


4.8 Veni de Libano. GREG. Et quia vado ad te, tu debes venire ad me, cogitatione, locutione, opere. Vel, primus gradus est in carne pro bono opere: secundus in absolutione carnis ad percipiendam beatitudinem in anima: tertius recepto corpore quando in resurrectione duplices recipient stolas. Veni fide, veni opere, veni alios adducendo: vel ter veni propter fidem Trinitatis. Libanus mons Phœnicis, Hebraïce interpretatur candidatio, Græce thus: unde supra, Vadam ad montem myrrhæ et ad collem thuris. Dum prædicatores convertunt tales ad salutem, crescit corona de principibus victis certamine eorum. Veni. Quasi: ne timeas, ne sola venias: quia multos tibi addam. De capite Amana. Amana mons est Ciliciæ, Sanir et Hermon montes Judææ, in quibus leones habitant, per quos dæmones notantur, qui contra nos sæviunt: et quia illi convertuntur, quorum corda fuerunt cubilia leonum, dum vicissim eorum confessione Dominus creditur, quasi de leonum cubilibus coronantur, de quibus leo pellitur. Per Amana habemus illos, quos ipse, et per quos alios diabolus per magni studii vigilantiam decipit et conterit. Per Sanir, eos ad quos ignorantia talis deceptionis volat. Per Hermon, tales qui quasi in natura prompti sunt ad nequitiam, non quod diabolus designat. Per cubile leonum, illos quibus, et per quos aliis persecutoria dominatur sævitia. Per pardos hæreticos, quorum distinctis dolis decipit, de quorum singulorum principalibus Deus suis victoriæ confert coronam. De cubilibus leonum. Leones, propter superbiam, vel violentiam. Pardi propter crudelitatem vel variationem malignarum artium. Montium nomine superba infidelium corda designantur.


4.8 Veni about Libano. GREG. And because vado to you(sg), you debes venire to me, cogitatione, locutione, opere. Vel, primus gradus it_is in carne for bono opere: secundus in absolutione carnis to percipiendam beatitudinem in anima: tertius recepto corpore when in resurrectione duplices recipient stolas. Veni fide, veni opere, veni alios adducendo: or ter veni propter faith Trinitatis. Libanus mons Phœnicis, Hebraïce interpretatur candidatio, Græce thus: whence supra, Vadam to montem myrrhæ and to collem thuris. Dum prælet_him_sayores convertunt tales to salutem, crescit corona about principibus victis certamine their. Veni. Quasi: not fear, not sola venias: because multos to_you addam. De capite Amana. Amana mons it_is Ciliciæ, Sanir and Hermon mountains Yudææ, in to_whom leones habitant, through which dæmones notantur, who on_the_contrary we sæviunt: and because illi convertuntur, quorum corda fuerunt cubilia leonum, dum vicissim their confessione Master he_believesur, as_if about leonum cubilibus coronantur, about to_whom leo pellitur. Per Amana habemus illos, which ipse, and through which alios diabolus through magni studii vigilantiam decipit and conterit. Per Sanir, them to which ignorantia talis deceptionis volat. Per Hermon, tales who as_if in natura prompti are to nequitiam, not/no that diabolus designat. Per cubile leonum, those quibus, and through which aliis persecutoria dominatur sævitia. Per pardos hæreticos, quorum distinctis dolis decipit, about quorum singulorum principalibus God to_his_own victoriæ confert coronam. De cubilibus leonum. Leones, propter superbiam, or violentiam. Pardi propter crudelitatem or variationem malignarum artium. Montium nomine superba infidelium corda designantur.


TSNTyndale Study Notes:

4:8 Mount Amana, Senir, and Hermon are the three northernmost peaks in Israel and the highest point on the border with Lebanon. They represent the height of the couple’s ecstasy, from which they must at times descend.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים

with,me from,Lebanon bride with,me from,Lebanon come descend from,peak Amana from,top Senir and,Hermon from,dens lions from,mountains leopards

This entire verse is a metaphor. This is poetry and the writer is not literally indicating that the woman is in the mountains and in danger. Rather, he is using this metaphor to express his feelings regarding the distance between them and his strong desire to have her near him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

אִתִּ֤⁠י & תָּב֑וֹאִי

with,me & come

Your language may say “go” rather than come in contexts such as these. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go with me … go”

תָּשׁ֣וּרִי

descend

The word translated as Descend here could mean: (1) to come down from a height. Alternate translation: “Climb down” (2) to bend down and look. Alternate translation: “Bend down and look”

Note 3 topic: translate-names

מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן

from,peak Amana from,top Senir and,Hermon

Hermon is a mountain range in northern Israel and Amana and Senir are both mountain peaks.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים

from,dens lions from,mountains leopards

These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful for your readers, you could combine these two phrases into one as modeled by the UST.

BI Sng 4:8 ©