Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your two breasts are like two fawns
 ⇔ twins of a gazelle grazing among the lilies.OET logo mark

OET-LVThe_two_of breasts_of_your are_like_two_of fawns twins_of a_gazelle which_graze among_lilies.
OET logo mark

UHBשְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָ⁠רוֹעִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים׃
   (shənēy shādayi⁠k ki⁠shənēy ˊₒfārim təʼōmēy ʦəⱱiyyāh hā⁠rōˊim ba⁠shshōshannim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις,
   (Duo mastoi sou hōs duo nebroi didumoi dorkados hoi nemomenoi en krinois, )

BrTrThy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.

ULTYour two breasts are like two fawns,
 ⇔ twins of a female gazelle,
 ⇔ the ones pasturing among the lilies.

USTYour two breasts are as beautiful as two young twin gazelles
 ⇔ that eat grass among lilies.

BSBYour breasts are like two fawns,
 ⇔ twins of a gazelle grazing among the lilies.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEYour two breasts are like two fawns
 ⇔ that are twins of a roe,
 ⇔ which feed amongst the lilies.

WMBB (Same as above)

NETYour two breasts are like two fawns,
 ⇔ twins of the gazelle
 ⇔ grazing among the lilies.

LSVYour two breasts [are] as two fawns,
Twins of a roe, that are feeding among lilies.

FBVYour breasts are like two fawns, two gazelles feeding among the lilies.

T4TYour breasts are as beautiful [SIM] as two fawns/young gazelles►
 ⇔ that eat grass among lilies.

LEB   • Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle that feed among the lilies.

BBEYour two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.

Moffyour breasts like a pair of fawns,
 ⇔ twins of a roe-deer!

JPSThy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.

ASVThy two breasts are like two fawns
 ⇔ That are twins of a roe,
 ⇔ Which feed among the lilies.

DRAThy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

YLTThy two breasts [are] as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.

DrbyThy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

RVThy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
   (Thy/Your two breast/chests are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. )

SLTThy two breasts as two fawns, twins of the roe deer feeding among the lilies.

WbstrThy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

KJB-1769Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
   (Thy/Your two breast/chests are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. )

KJB-1611Thy two breasts, are like two yong Roes, that are twinnes, which feed among the lillies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThy two breastes are lyke two twinnes of young Roes, whiche feede among roses.
   (Thy/Your two breast/chests are like two twins of young Roes, which feed among roses.)

GnvaThy two breastes are as two young roes that are twinnes, feeding among the lilies.
   (Thy/Your two breast/chests are as two young roes that are twins, feeding among the lilies. )

CvdlThy two brestes are like two twyns of yonge roes, which fede amoge the lilies.
   (Thy/Your two breast/chests are like two twins of young roes, which feed among the lilies.)

WyclThi twei tetis ben as twey kidis, twynnes of a capret, that ben fed in lilies,
   (Thy/Your twain/two_or_both teats/nipples been as twain/two_or_both kids/young_goats, twins of a she-goat, that been fed in lilies,)

LuthDeine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,
   (Your two breasts are as/like two young deer_twins, the under the roses graze,)

ClVgDuo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.[fn]
   (Duo breasts your like two hinnuli, goat gemelli, who/which they_feed in/into/on liliis. )


4.5 Duo ubera. Multis figuris eadem Ecclesiæ mysteria repetuntur; sed repetita novi semper aliquid afferunt, et per ipsam novitatem animos audientium amplius delectant. Duo igitur ubera, prædicatores de duobus populis, qui oculi dicuntur quia occulta proficiunt. Dentes, quia improbos corrigunt, et in corpus Ecclesiæ trajiciunt: Collum, quia vitalem flatum, æterna gaudia prædicando, ministrant, et cibos doctrinæ. Ubera, quia lac parvulis in Christo infundunt, qui sunt hinnuli capreæ, quia acute, quæ sunt agenda, discernunt, veloci cursu operationis de valle lacrymarum avolant. Gemelli, quia eamdem fidem, eadem sacramenta prædicant: qui ne lac quod erogant in eis deficiat, pascuntur floribus Scripturarum et exemplis sanctorum ea semper recolendo. Duo hinnuli Duo populi, qui per humilitatem parvos se et peccatores intelligunt, sed charitate currentes, omnia obstacula mundi transeunt, et saltibus contemplationis ad superna conscendunt. Qui pascuntur. Quia in his refectionem habent, qui florent virtutibus et splendent, dum ipsum Deum, quem desiderant, adhuc de vicino videre non possunt.


4.5 Duo breasts. Many figuris the_same Assemblies/Churches mysteries repetuntur; but repeatsa new always something afferunt, and through itself he_knowsatem in_minds of_listeners more delectant. Duo therefore breasts, preachers from/about for_two of_the_peoples, who/which eyes are_said because hidden proficiunt. Dentes, because improbos corrigunt, and in/into/on body Assemblies/Churches trayiciunt: Collum, because vitalem flatum, eternal joys preaching, ministrant, and food doctrines. Ubera, because milk little_ones in/into/on to_Christ/Messiah infundunt, who/which are hinnuli goat, because acute, which are agenda, discernunt, veloci in_a_hurry operation from/about valley lacrymarum avolant. Gemelli, because the_same faith, the_same sacraments they_preach: who/which not milk that I_will_begant in/into/on to_them to_fail, they_feed floribus Scripturarum and examples holy_place them always recolendo. Duo hinnuli Duo of_the_people, who/which through humility parvos himself and sinners they_understand, but with_love currentes, everything obstacula world they_pass, and in_the_forest contemplation to heavenly conscendunt. Who they_feed. Because in/into/on his refectionem they_have, who/which florent virtues and splendent, while him God, which they_desire, still from/about vicino to_see not/no they_can.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:5 Your breasts are like two fawns . . . grazing among the lilies: The comparison can be seen in terms of physical softness, firmness, beauty, and roundness.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–5:1: The man and woman married and the man praised her

In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):

  1. The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.

  2. There is a change of speaker.

  3. The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.

  4. The mood changes from anxious searching to joyful celebration.

In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:

3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession

4:1–15 The man described his beautiful bride

4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage

Paragraph 4:1–7 The man told his bride how beautiful she is

In 4:1–7 the man used figures of speech to tell his bride how beautiful and majestic she was.Bergant (page 42) explains the two aspects of the description in this way: “It is a descriptive song that uses metaphors and similes both representationally (highlighting physical similarity) and presentationally (eliciting an emotional response).” This type of physical description of one’s beloved is called a “wasf” (an Arabic word). It was a common type of poetry in the ancient Near East. Such figures of speech were common in the love poetry of nearby cultures. The man also describes his bride in 6:4–10 and 7:1–9. In one example (5:10–16) the woman describes the man. He first praised her eyes and hair, then he praised her mouth, lips, and teeth. He described her temples and neck and then her breasts. Paragraph 4:1–7 begins and ends with similar statements that summarize her beauty:

:1 How beautiful you are, my darling—

how very beautiful!

:7 You are altogether beautiful, my darling;

there is no flaw in you.

Cultures have different ideas about what is beautiful. In some cultures the figures of speech that the man used to describe the woman may seem strange or insulting, but in his culture, they were powerful ways to praise her. Sometimes they described the man’s feelings about her instead of describing her appearance. For example, in 4:4 the man compared the woman’s neck (or her necklaces) to the tower of King David. Her neck did not look like the tower, but to him she seemed as majestic as that tower where warriors’ shields hung to represent their power.

Standards for respectful speech and actions in the Song

In 4:1–7 the man often referred to the woman’s body. In most cultures certain parts of the body are “private” or “sexual,” and those parts should not be uncovered in public. In some cultures, women must be covered from the waist to the ankles.In some cultures certain references may embarrass people who read or hear them. It may not be modest to mention a woman’s breasts or her belly or navel (as in some verses of the Song). Other cultures have different standards. Scholars are not sure about the specific standards in Israel when the Song was written, but the Song does not violate the standards of modesty in the OT. Two facts about the Song may help to indicate the standards of modesty in Israel’s culture in OT times:

  1. The Song refers to parts of the female body more than 40 times, but only three of these mention areas below the waist.Two of these references are to the feet, which were usually uncovered. The other is to “rounded thighs” in 7:1. It probably refers to the general shape of the thighs, which may be obvious even when a woman is fully clothed. This may imply that the area below the waist was the “private” area, which must be covered in public.

  2. In 8:8–10 both the woman and her brothers spoke casually about her breasts. This probably indicates that in that culture a woman did not always cover her breasts. For example, it was common to breast-feed babies openly (as in 8:1 and other OT verses).

These two facts imply that the author described the woman’s body in a more modest way than some scholars assume. When the man described the woman’s beauty (as in 4:1–7 and 7:1–9), he did it in a proper way. He did not describe “private sexual” parts. In some languages it may be helpful to include a footnote to explain that cultures have different standards of what is proper, decent, and respectful. Translate in a way that does not violate your culture’s standards.

4:5b

twins of a gazelle

4:5

In 4:5 the man compared the woman’s breasts to two gazelles grazing among lilies. In some cultures it may not be appropriate to describe a woman’s breasts openly, but in the author’s culture it was an acceptable and common part of love poetry. For more information, see the comments on “Respectable speech and actions in the Song” in the introduction to 4:1–7.

Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle grazing among the lilies: In this phrase the man praised the woman. He implied that he felt strong love for her as he looked at her. Her breasts made him feel as happy as if he were in a beautiful place where fawns grazed among sweet-smelling lilies. Translate in a beautiful, poetic way that will express the feelings of the man as he spoke to the woman.

Some ways to do this in English are:

Your breasts remind me of twin fawns of a gazelle grazing in a field of lilies.

When I see your breasts, I think of young gazelle twins feeding on sweet-smelling lilies.

It is likely that in this statement, the man described some characteristics of the woman that the gazelles and lilies suggested. He described how she affected him, rather than what she looked like.In Bergant’s terms, the focus in this verse seems to be on the presentational (how the man feels about her) rather than on the representational (descriptive) function of the simile. (p. 42). However, the figure actually begins on a physical note with “twins,” but simultaneously the physical similarity factor diffuses into the less tangible qualities of the woman herself symbolized by fawns. So there may be a sort of representational-to-presentational dynamic going on here, from surface appearance to deeper values or feelings.

4:5a

Your breasts are like two fawns,

Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle: In this phrase the man compared the woman’s breasts to two young gazelles (fawns). He describes her breasts as being like twins born to the same mother. This figure of speech implies that her breasts are identical, just as twin fawns are identical. Another way to translate this comparison is:

Your two breasts are like young twins of a gazelle

Your breasts: The Hebrew phrase that the BSB translates as breasts is literally, “your two breasts.” It’s possible the Hebrew includes the word two because it begins with the same sound as the word for breasts. In many languages the word two is not needed here, as in the BSB.

like two fawns, twins: The word, twins, implies that the woman’s breasts are exactly alike, but the text does not explicitly say how they are like fawns. The fawns that the man referred to here are young gazelles. In Israel people considered them to be graceful, gentle, beautiful, shy, and quick. It is uncertain which specific quality the author referred to here, but it is clear that the woman’s breasts were beautiful and pleasing to the man. Consider how to communicate this meaning in a poetic way.

In some languages it may seem insulting to compare the woman’s breasts to fawns, or it may imply a wrong meaning. If that is true in your language, you may be able to use a more general description. Since the man described his feelings about her breasts, it may be helpful to indicate that he considered them to be beautiful. For example:

Your breasts are as lovely as two beautiful twin fawns

4:5c

grazing among the lilies.

grazing among the lilies: The phrase grazing among the lilies describes the place where the fawns were feeding. It also implies that the man had strong loving feelings as he looked at the woman. He felt happy when he was with her. Here the beautiful fawns among the lilies represent the woman’s breasts and the woman herself.

Some other ways to translate the phrase are:

that feed in the midst of lilies.

that eat where lily flowers grow.

lilies: lilies smell sweet, and they may be associated with romance. The lilies are part of the description of the woman’s breasts. The text may imply that her breasts were like lilies because they were perfumed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָ⁠רוֹעִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

two_of breasts_of,your [are]_like,two_of fawns twins_of gazelle [which],graze among,lilies

Here the man compares the woman’s two breasts to young twin gazelles. The context does not explicitly indicate how exactly the woman’s breasts are like young gazelles so it would be best if you leave the point of comparison unstated and simply express the simile as the author of this book has done.

Note 2 topic: translate-unknown

צְבִיָּ֑ה

gazelle

See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md).

Note 3 topic: translate-unknown

בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

among,lilies

See how you translated the singular form “lily” in [2:1](../02/01.md).

BI Sng 4:5 ©