Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_two breasts_your like_two fawns twins of_a_gazelle the_feed in/on/at/with_lilies.
UHB שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‡
(shənēy shādayik kishənēy ˊₒfārim təʼōmēy ʦəⱱiyyāh hārōˊim bashshōshannim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις,
(Duo mastoi sou hōs duo nebroi didumoi dorkados hoi nemomenoi en krinois, )
BrTr Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.
ULT Your two breasts are like two fawns,
⇔ twins of a female gazelle,
⇔ the ones pasturing among the lilies.
UST Your two breasts are as beautiful as two young twin gazelles
⇔ that eat grass among lilies.
BSB Your breasts are like two fawns,
⇔ twins of a gazelle grazing among the lilies.
OEB your breasts like a pair of fawns:
⇔ twin fawns of a gazelle
⇔ grazing among the lilies.
WEBBE Your two breasts are like two fawns
⇔ that are twins of a roe,
⇔ which feed amongst the lilies.
WMBB (Same as above)
NET Your two breasts are like two fawns,
⇔ twins of the gazelle
⇔ grazing among the lilies.
LSV Your two breasts [are] as two fawns,
Twins of a roe, that are feeding among lilies.
FBV Your breasts are like two fawns, two gazelles feeding among the lilies.
T4T Your breasts are as beautiful [SIM] as two ◄fawns/young gazelles►
⇔ that eat grass among lilies.
LEB • are like two fawns, twins of a gazelle that feed among the lilies.
BBE Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
ASV Thy two breasts are like two fawns
⇔ That are twins of a roe,
⇔ Which feed among the lilies.
DRA Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
YLT Thy two breasts [are] as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Drby Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
RV Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Wbstr Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
KJB-1769 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
KJB-1611 [fn]Thy two breasts, are like two yong Roes, that are twinnes, which feed among the lillies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:5 Chap.7.3.
Bshps Thy two breastes are lyke two twinnes of young Roes, whiche feede among roses.
(Thy two breastes are like two twins of young Roes, which feed among roses.)
Gnva Thy two breastes are as two young roes that are twinnes, feeding among the lilies.
(Thy two breastes are as two young roes that are twins, feeding among the lilies. )
Cvdl Thy two brestes are like two twyns of yonge roes, which fede amoge the lilies.
(Thy two brestes are like two twins of young roes, which fede among the lilies.)
Wycl Thi twei tetis ben as twey kidis, twynnes of a capret, that ben fed in lilies,
(Thi two tetis been as two kidis, twins of a capret, that been fed in lilies,)
Luth Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,
(Deine zwo Brüste are like two junge Rehzwillinge, the under the Rosen weiden,)
ClVg Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.[fn]
(Duo ubera your like two hinnuli, capreæ gemelli, who pascuntur in liliis. )
4.5 Duo ubera. Multis figuris eadem Ecclesiæ mysteria repetuntur; sed repetita novi semper aliquid afferunt, et per ipsam novitatem animos audientium amplius delectant. Duo igitur ubera, prædicatores de duobus populis, qui oculi dicuntur quia occulta proficiunt. Dentes, quia improbos corrigunt, et in corpus Ecclesiæ trajiciunt: Collum, quia vitalem flatum, æterna gaudia prædicando, ministrant, et cibos doctrinæ. Ubera, quia lac parvulis in Christo infundunt, qui sunt hinnuli capreæ, quia acute, quæ sunt agenda, discernunt, veloci cursu operationis de valle lacrymarum avolant. Gemelli, quia eamdem fidem, eadem sacramenta prædicant: qui ne lac quod erogant in eis deficiat, pascuntur floribus Scripturarum et exemplis sanctorum ea semper recolendo. Duo hinnuli Duo populi, qui per humilitatem parvos se et peccatores intelligunt, sed charitate currentes, omnia obstacula mundi transeunt, et saltibus contemplationis ad superna conscendunt. Qui pascuntur. Quia in his refectionem habent, qui florent virtutibus et splendent, dum ipsum Deum, quem desiderant, adhuc de vicino videre non possunt.
4.5 Duo ubera. Multis figuris eadem Ecclesiæ mysteria repetuntur; but repetita novi always aliquid afferunt, and through ipsam novitatem animos audientium amplius delectant. Duo igitur ubera, prælet_him_sayores about duobus of_the_peoples, who oculi dicuntur because occulta proficiunt. Dentes, because improbos corrigunt, and in body Ecclesiæ trayiciunt: Collum, because vitalem flatum, æterna gaudia prædicando, ministrant, and cibos doctrinæ. Ubera, because lac parvulis in Christo infundunt, who are hinnuli capreæ, because acute, which are agenda, discernunt, veloci cursu operationis about valle lacrymarum avolant. Gemelli, because eamdem fidem, eadem sacramenta prædicant: who not lac that erogant in to_them deficiat, pascuntur floribus Scripturarum and exemplis sanctorum ea always recolendo. Duo hinnuli Duo of_the_people, who through humilitatem parvos se and peccatores intelligunt, but charitate currentes, everything obstacula mundi transeunt, and saltibus contemplationis to superna conscendunt. Who pascuntur. Because in his refectionem habent, who florent virtutibus and splendent, dum ipsum God, which desiderant, adhuc about vicino videre not/no possunt.
4:5 Your breasts are like two fawns . . . grazing among the lilies: The comparison can be seen in terms of physical softness, firmness, beauty, and roundness.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
two_of breasts,your like,two fawns twins gazelle the,feed in/on/at/with,lilies
Here the man compares the woman’s two breasts to young twin gazelles. The context does not explicitly indicate how exactly the woman’s two breasts are like two young gazelles. If it would be helpful in your language, you could use a general point of comparison between the woman’s breasts and the young gazelles such as their beauty.
Note 2 topic: translate-unknown
צְבִיָּ֑ה
gazelle
See how you translated the plural form “gazelles” in 2:7.
Note 3 topic: translate-unknown
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
in/on/at/with,lilies
See how you translated the singular form “lily” in 2:1.