Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Put_me like_seal on heart_of_your like_seal on arm_of_your if/because is_strong like_death love is_severe like_Shəʼōl jealousy flames_of_its are_flames_of fire a powerful_flame.
[fn]
8:6 OSHB exegesis note: A single word in the text has been divided for exegesis.
OET (OET-RV) Place me like the seal on your heart,
⇔ like the seal on your arm,
⇔ because live is strong like death.
⇔ Zeal is unyielding like the grave.
⇔ Its flashes are flashes of fire—Yah’s flame.
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
In this unit the speakers, location, and topic change (from the previous unit 8:1–4). But it is uncertain exactly how 8:5 relates to 8:6–7 and the rest of the Epilogue.
8:6–7 is a climax and conclusion of the Song, as it describes the great power of love.
Some scholars consider these two verses to be the climax of the Song. It is different from the rest of the book. Most other parts of the Song focus on the couple’s love for one another, but in 8:6–7 the author praised love itself and described what love is like. He used three comparisons: Love’s power is like the power and persistence of death. Love is also like two other powerful forces in nature: fire and water.
Set me as a seal over your heart,
Place me like a seal over your heart, (NIV)
Close your heart to every love but mine. (GNT)
Show everyone that I am the one whom you love.
Set me as a seal over your heart: The clause Set me as a seal over your heart is a figure of speech. A literal seal was an object that had a mark on it which represented the seal’s owner. (For more information, see the following note on seal.) The figure of speech indicates that the woman wanted the man to always love only her. She wanted to be sure that he would not have a romantic relationship with any other woman.
In many cultures people do not use seals. If that is true in your culture, some other ways to translate the meaning are:
Use a different figure of speech that has the same meaning. For example:
Write my name on your heart.
Always keep me in your heart (CEV)
Translate the meaning in another poetic way without the figure of speech. For example:
Close your heart to every love but mine (GNT)
Promise that you will faithfully love me alone.
seal: A seal was a small object (usually made of stone, wood or metal). It had a special design on it to represent the owner. Sometimes the seal was worn like a ring on a person’s finger or hung around his neck on a cord.
The owner of the seal could mark an object as his by putting clay or wax on the object and pressing his seal into the clay or wax to mark it with his design. The woman wanted to be like a seal on the man’s heart that showed that he was hers. (His romantic love should be given to her alone).
over your heart: This seal may have been hung literally around the neck, and therefore close to the man’s heart. In that culture people spoke of the heart as the part of a person that feels love. In many languages people use a different part of the body to speak of love, or they may not use a part of the body at all. Use a natural way in your language to speak of the feelings and commitment to love another person.
as a seal upon your arm.
like a seal on your arm. (NIV)
Let me be like a ring on your hand that you always remember,
as a seal upon your arm: The phrase as a seal upon your arm is parallel to 8:6a. It is also a figure of speech, and it has a similar meaning. Because it is so much like 8:6a, a shorter form is used. The full form is:
or set me as a seal upon your arm.
The woman said this to emphasize that she wanted the man to be committed to love only her. In some languages this figure of speech may not be natural or it may have a wrong meaning. Some other ways to translate the meaning are:
Use a different figure of speech that has the same meaning. For example:
hold no one in your arms but me. (GNT)
Translate the meaning in another poetic way. For example:
Promise that you will faithfully love me alone.
wear this bracelet to remember me by. (CEV)
Show everyone that I am the only woman for you.
upon your arm: The phrase upon your arm indicates that the woman wanted the man to wear the symbol of his commitment to her on his arm. This symbol could be worn as a bracelet or armband or in another way that would remind him of his commitment to her. For example:
like the signet ring on your hand.Translator’s Handbook on TW.
For love is as strong as death,
Love is as powerful as death. (GNT)
because loving you overcomes me like dying overcomes someone.
For: The word For introduces the woman’s explanation for her requests in 8:6a–b.
love is as strong as death: The expression love is as strong as death is a simile that compares love to death. In this context love probably refers to romantic love. The statement indicates that romantic love is extremely powerful. It is like the power of death. Death overcomes a person so that the person must die. In a similar way, love can overcome a person so that he must love his beloved. He cannot stop loving by his own will or power.
Other ways to translate this meaning are:
The passions of love are as powerful as the approach of death.
Romantic love can overpower a person as death does.
In many languages it is more natural to translate love and death as verbs or statements. For example:
Loving someone is as hard to resist/stop as dying.
It is as hard to prevent/keep myself from loving you as it would be to prevent/keep myself from dying.
its jealousy as unrelenting as Sheol.
Devotion is as persistent as the grave/afterlife.
It makes me want to hold/keep you as the grave holds/keeps dead people.
its jealousy as unrelenting as Sheol: The Hebrew clause that the BSB translates as jealousy as unrelenting as Sheol is parallel to 8:6c, but the meaning of the two clauses is not exactly the same. There are two ways to interpret the word jealousy here:
It refers to a lover’s passionate devotion to the person whom he or she loves. He refuses to give up his devotion to his beloved, just as a grave does not let a person leave it. For example:
passion is as unrelenting as Sheol. (NET) (GNT, NRSV, CEV, NET, REB, NJB, NJPS)
It refers to the feeling of anger and injury that a lover has when his beloved is unfaithful to him. This jealousy will continue, just as the grave continues to hold a dead person. For example:
its jealousy unyielding as the grave. (NIV) (BSB, NIV, RSV, ESV, NLT, NCV, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, the interpretations are similar, since jealousy is a specific type of “passion.” Since both interpretations have good support, it is good to include a footnote to mention interpretation (2). For example:
The Hebrew word can also mean “jealousy.”
Since the BSB follows interpretation (2), the GW will be used as the source text for 8:6.
(GW) Devotion is as unyielding as the grave: Here the word Devotion refers to a lover’s strong commitment to his or her beloved. The statement Devotion is as unyielding as the grave is a figure of speech called personification. It speaks of Devotion and the grave as though they were human beings. Here this personification indicates that a person who is devoted to his beloved will continue to be devoted to her, just as a dead person continues to be dead.
Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the personification. For example:
passion is as strong as death itself. (GNT)
fervent/ardent love does not give up its loved one, just as death does not give up a dead person.
When a person is devoted to his beloved, he will hold on to her like a grave holds a person buried in it.
Translate the meaning without the personification. For example:
A person who is devoted to his beloved continues to be devoted, just as a dead person continues to be dead.
Its sparks are fiery flames,
It burns like blazing fire, (NIV)
It feels like a hot fire inside me.
Its sparks are fiery flames: The phrase Its sparks are fiery flames is a metaphor. The woman compared love to flames. She also continued to use the type of personification that was used in 8:6d. She implied that a man and woman who are devoted to each other as in 8:6d must not show romantic love to anyone else. If they love anyone else in that way, it violates their commitment to each other. Devotion causes a lover to be strongly determined to protect the love between him and his beloved.
Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the personification. For example:
Commitment consumes like a raging fire.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
I am totally determined to protect our love.
the fiercest blaze of all.
like a mighty flame. (NIV)
I am completely committed to you.
the fiercest blaze of all: The Hebrew word that the BSB translates as the fiercest blaze of all is a compound word that is more literally “flame-of-Yah.” The word “Yah” is sometimes used as a short form of “Yahweh,” which is the Hebrew name for the LORD. Here the phrase the fiercest blaze of all is parallel to 8:6e and emphasizes its meaning. There are two different ways to interpret it.
It refers to a very hot, strong flame. For example:
like a mighty flame. (NIV) (BSB, NAB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, REB, RSV, GNT)
It refers to the flame of Yahweh (the LORD). For example:
the very flame of the Lord. (ESV) (ESV, GW, NASB, NJB)
It is recommended that you follow option (1), along with the majority of English versions.There is no other reference to God in the entire book. So some scholars argue that certainly there must be an explicit divine reference here. Others, however, argue the other way. The fact that there are no other direct references to God makes it doubtful that God is referred to here with a mere suffix on a noun. However, option (2) is also acceptable. Both options make sense in the context.
Some other ways to translate this part of the verse are:
and burns like a hot fire. (NCV)
fiercer than any flame. (REB)
with complete determination.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ
put,me like,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your
Here, heart could represent: (1) the chest of a person. Alternate translation: [Place me like a seal that is hung by a cord around your neck and hangs down onto your chest] (2) the emotions and thoughts of a person. Alternate translation: [Always love and think about me] or [Always love and think about me as if I were stamped onto your heart] If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language, or you could state the meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ
put,me like,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your like,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,your
The woman is saying that she wants the man she loves to be close to her like the seal hanging from a cord around his neck down over his heart (chest) and like a seal that is worn on his arm. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Please keep me very near to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ
like,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,your
The word which the ULT translates as arm can refer to any part of the arm, including the wrist and hand. The phrase the seal on your arm refers to a seal that is worn on a bracelet on the wrist. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [like a seal worn on your wrist] or [like a seal worn on a bracelet on your wrist]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ
like,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,your
The speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [place me like the seal on your arm]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה
Azzah like,death love fierce like,Sheol jealousy
The phrases strong like death is love and unyielding like Sheol is zeal are comparisons because romantic love and death are both very strong and overcome a person in a powerful and irresistible way, while Sheol and the zeal of romantic love are both unyielding. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה
that/for/because/then/when Azzah like,death love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way that is natural in your language.
קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה
fierce like,Sheol jealousy
Here the word the ULT translates as zeal could: (1) have the positive meaning of the romantic fervor that lovers have for one another. Alternate translation: [unyielding like Sheol is the zeal lovers have for each other] or [the passionate feelings lovers have for one another is unyielding like Sheol] (2) refer to the negative feelings of lovers who are jealous for the affection, love, and attention of the other. Alternate translation: [unyielding like Sheol is jealousy] or [the jealousy lovers have for the love of one another is unyielding like Sheol]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה
fierce like,Sheol jealousy
If your language does not use an abstract noun for the idea of zeal, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [lovers zealously love each other in a way that is unyielding like Sheol] or [lovers passionately love each other in a way that is unyielding like Sheol]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
כִשְׁא֖וֹל
like,Sheol
Here, Sheol represents death. This line is parallel in meaning to the preceding line. The woman is again referring to death by association with Sheol, which is where dead people were thought to go in that culture. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה
flames_of,its flashes_of fire שַׁלְהֶבֶתְ יָה
Here the woman is speaking of the zeal of romantic love as if it were flashes of fire and the flame of Yah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The zeal of lovers is like flashes of fire and like the flame of Yahweh] or [The passion of lovers is like flashes of fire and like the flame of Yahweh]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה
שַׁלְהֶבֶתְ יָה
Here, the flame of Yah is an expression that means “lightning.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the lightning of Yah] or [the flashes of lightning]
OET (OET-LV) Put_me like_seal on heart_of_your like_seal on arm_of_your if/because is_strong like_death love is_severe like_Shəʼōl jealousy flames_of_its are_flames_of fire a powerful_flame.
[fn]
8:6 OSHB exegesis note: A single word in the text has been divided for exegesis.
OET (OET-RV) Place me like the seal on your heart,
⇔ like the seal on your arm,
⇔ because live is strong like death.
⇔ Zeal is unyielding like the grave.
⇔ Its flashes are flashes of fire—Yah’s flame.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.