Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As we recommend a change in your lifestyles, we don’t do it with deception or impurity or deceit,

OET-LVFor/Because the exhortation of_us not of deception, nor of impurity, nor in deceit,

SR-GNT γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
   (Haʸ gar paraklaʸsis haʸmōn ouk ek planaʸs, oude ex akatharsias, oude en dolōi,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor our exhortation was neither from error, nor from impurity, nor in deceit,

USTWhen we encouraged you to believe the good news, we did not convince you to believe an incorrect message. We did not say or do unclean things. We did not deceive you.

BSB  § For our appeal does not arise from deceit or ulterior motives or trickery.

BLBFor our exhortation was not of error, nor of impurity, nor in trickery;


AICNTFor our exhortation was not from error, nor from impurity, nor in deceit,

OEBOur appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.

CSB For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.

NLT So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.

NIV For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.

CEV We didn't have any hidden motives when we won you over, and we didn't try to fool or trick anyone.

ESV For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,

NASB For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

LSB For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

WEBBEFor our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.

WMBB (Same as above)

MSG No Hidden Agendas
(3-5) God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.

NETFor the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,

LSVfor our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,

FBVFor what we speak about isn't deceptive, or worthless, or fraudulent.

TCNTFor our exhortation does not come from error or impurity or with deceit,

T4TWhen we exhorted/urged (OR, tried to convince) you to obey God’s message, we did not tell you an untrue message. Instead, we told you a true message. We do not want to get something for ourselves by immoral means. We do not try to deceive you or other people.

LEBFor our exhortation is not from error or from impurity or with deceit,

NRSV For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,

NKJV For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.

NAB Our exhortation was not from delusion or impure motives, nor did it work through deception.

BBEFor our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:

MoffNo Moff 1TH book available

WymthFor our preaching was not grounded on a delusion, nor prompted by mingled motives, nor was there fraud in it.

ASVFor our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:

DRAFor our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit:

YLTfor our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,

DrbyFor our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;

RVFor our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:

WbstrFor our exhortation was not from deceit, nor from impurity, nor in guile;

KJB-1769For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

KJB-1611For our exhortation was not of deceite, nor of vncleannesse, nor in guile:
   (For our exhortation was not of deceite, nor of uncleannesse, nor in guile:)

BshpsFor our exhortation was not of deceit, neither of vncleannes, neither in guile:
   (For our exhortation was not of deceit, neither of uncleannes, neither in guile:)

GnvaFor our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.
   (For our exhortation was not by deceite, nor by uncleannes, nor by guile. )

CvdlFor oure exhortacion was not to brynge you to erroure ner yet to vnclennes, nether was it with gyle:
   (For our exhortacion was not to bring you to erroure nor yet to unclennes, neither was it with gyle:)

TNTOure exhortacion was not to brynge you to erroure nor yet to vnclennes nether was it with gyle:
   (Oure exhortacion was not to bring you to erroure nor yet to unclennes neither was it with gyle: )

WyclAnd oure exortacioun is not of errour, nether of vnclennesse, nether in gile,
   (And our exortacioun is not of errour, neither of unclennesse, neither in gile,)

LuthDenn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List,
   (Because unsere Ermahnung is not been to Irrtum still to Unreinigkeit still with List,)

ClVgExhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,[fn]
   (Exhortatio because nostra not/no about errore, nor about immunditia, nor in dolo, )


2.3 Exhortatio. Hic contra pseudoapostolos videtur incipere commemorans de Evangelii veritate, deinde sua inter nos prudenti conversatione. In dolo. Etiam veritas est in dolo quando non pro amore veritatis et utilitate auditorum prædicatur, sed ut gloria vel aliud lucrum acquiratur.


2.3 Exhortatio. Hic on_the_contrary pseudoapostolos videtur incipere commemorans about of_the_Gospels veritate, deinde his_own between we prudenti conversatione. In dolo. Etiam veritas it_is in dolo when not/no for amore veritatis and utilitate auditorum prælet_him_sayur, but as glory or something_else lucrum acquiratur.

UGNTἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
   (haʸ gar paraklaʸsis haʸmōn ouk ek planaʸs, oude ex akatharsias, oude en dolōi,)

SBL-GNTἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,
   (haʸ gar paraklaʸsis haʸmōn ouk ek planaʸs oude ex akatharsias ⸀oude en dolōi,)

TC-GNTἩ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, [fn]οὔτε ἐν δόλῳ·
   (Haʸ gar paraklaʸsis haʸmōn ouk ek planaʸs, oude ex akatharsias, oute en dolōi; )


2:3 ουτε ¦ ουδε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how Paul and his fellow workers spoke the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how we spoke:] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ

the & exhortation ˱of˲_us not of deception nor of impurity nor in deceit

If your language does not use nouns for some or all of the ideas in this verse, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [when we appealed to you, we did not lead you astray, nor did we speak impurely, nor did we deceive you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & παράκλησις ἡμῶν

the & exhortation ˱of˲_us

Here Paul could be implying that this exhortation was addressed to: (1) the Thessalonians specifically. Alternate translation: [our exhortation to you] (2) anyone to whom Paul and his fellow workers proclaim the gospel. Alternate translation: [our exhortation to people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐκ πλάνης

not of deception

Here Paul could be implying that the exhortation was not from error because: (1) he and his fellow workers did not try to convince the Thessalonians to believe what is wrong. Alternate translation: [was neither from false teaching] (2) he and his fellow workers did not believe what is wrong. Alternate translation: [was neither from false beliefs]

BI 1Th 2:3 ©