Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.

OET-LVFor/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.

SR-GNTΜνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Mnaʸmoneuete gar, adelfoi, ton kopon haʸmōn kai ton moⱪthon; nuktos kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn, ekaʸruxamen eis humas to euangelion tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you remember, brothers, our labor and toil, night and day working in order not to burden any of you, we preached to you the gospel of God.

USTFellow believers, I know that you recall how hard we labored. We worked all day long so that we would not have to bother any of you by asking for money. That was how we acted when we told you the good news from God.

BSB  § Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God.

BLBFor you remember, brothers, our labor and hardship: Working night and day in order not to burden any one of you, we proclaimed to you the gospel of God.


AICNTFor you remember, brothers, our labor and toil; [[For]][fn] working night and day so as not to be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.


2:9, For: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBYou will not have forgotten, friends, our labour and toil. Night and day we used to work at our trades, so as not be a burden to any of you, while we proclaimed to you God’s good news.

WEBBEFor you remember, brothers, our labour and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.

WMBB (Same as above)

NETFor you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

LSVfor you remember, brothers, our labor and travail, for working night and day not to be a burden on any of you, we preached the good news of God to you;

FBVDon't you remember, brothers and sisters, all our hard work— working day and night so we wouldn't be a burden to any of you as we shared God's good news with you?

TCNTFor you remember, brothers, our labor and hardship. Working night and day so as not to be a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

T4TMy fellow believers, you remember that we worked very hard [DOU] in order to support ourselves/earn money to buy what we neededwhile we were with you. We worked during the day and also at night in order that we would not have to ask any one of you to give us what we needed, while we proclaimed to you the good message that God gave us.

LEBFor you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

BBEFor you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthFor you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News.

ASVFor ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.

DRAFor you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.

YLTfor ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;

DrbyFor ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of [fn]God.


2.9 Elohim

RVFor ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.

WbstrFor ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.

KJB-1769For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
   (For ye/you_all remember, brethren/brothers, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. )

KJB-1611For yee remember, brethren, our labour and trauaile: for labourng night and day, because wee would not bee chargeable vnto any of you, wee preached vnto you the Gospel of God.
   (For ye/you_all remember, brethren/brothers, our labour and trauaile: for labourng night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the Gospel of God.)

BshpsFor ye remember brethren, our labour and trauayle. For we labouryng nyght & day, because we woulde not be chargeable vnto any of you, preached vnto you the Gospell of God.
   (For ye/you_all remember brethren/brothers, our labour and trauayle. For we labouryng night and day, because we would not be chargeable unto any of you, preached unto you the Gospel of God.)

GnvaFor ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.
   (For ye/you_all remember, brethren/brothers, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable unto any of you, and preached unto you the Gospel of God. )

CvdlYe remembre brethren oure laboure and trauayle. For daye and nighte wroughte we (because we wolde not be chargeable vnto eny of you) and preached the Gospell of God amonge you.
   (Ye/You_all remember brethren/brothers our laboure and trauayle. For day and night wrought/donee we (because we would not be chargeable unto any of you) and preached the Gospel of God among you.)

TNTYe remember brethren oure laboure and travayle. For we laboured daye and nyght because we wolde not be greveous vnto eny of you and preached vnto you the gospell of God.
   (Ye/You_all remember brethren/brothers our laboure and travayle. For we laboured day and night because we would not be greveous unto any of you and preached unto you the gospel of God. )

WyclFor, britheren, ye ben myndeful of oure trauel and werynesse; we worchiden nyyt and day, that we schulden not greue ony of you, and prechiden to you the euangelie of God.
   (For, brethren/brothers, ye/you_all been mindful of our trauel and werynesse; we worchiden night and day, that we should not greue any of you, and preached to you the euangelie of God.)

LuthIhr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
   (You seid probably eingedenk, liebe brothers, unserer Arbeit and unserer Mühe; because Tag and night worksen wir, that we/us no_one under you beschwerlich wären, and predigten under you the Evangelium God’s.)

ClVgMemores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
   (Memores because estis, brothers, laboris nostri, and fatigationis: nocte ac day operantes, not which of_you gravaremus, prædicavimus in to_you the_Gospel of_God. )

UGNTμνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον; νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
   (mnaʸmoneuete gar, adelfoi, ton kopon haʸmōn kai ton moⱪthon; nuktos kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn, ekaʸruxamen eis humas to euangelion tou Theou.)

SBL-GNTΜνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
   (Mnaʸmoneuete gar, adelfoi, ton kopon haʸmōn kai ton moⱪthon; ⸀nuktos kai haʸmeras ergazomenoi pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn ekaʸruxamen eis humas to euangelion tou theou.)

TC-GNTΜνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς [fn]γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
   (Mnaʸmoneuete gar, adelfoi, ton kopon haʸmōn kai ton moⱪthon; nuktos gar kai haʸmeras ergazomenoi, pros to maʸ epibaraʸsai tina humōn, ekaʸruxamen eis humas to euangelion tou Theou. )


2:9 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 Paul and his associates engaged in manual labor to support themselves while in the city (cp. Acts 18:1-4; 1 Cor 9:12-18) as an example to the Thessalonians (2 Thes 3:8-9) and to avoid becoming an economic burden to them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should believe Paul when he writes that he and his fellow workers loved and cared for them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You know that is true because] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον

the labor ˱of˲_us and ¬the hardship

Here, labor and toil mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [our toilsome labor] or [how hard we worked]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers worked during both the day and the night. This means that they worked very much every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [always]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν

in_order that not /to/_burden anyone ˱of˲_you_all

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he and his fellow workers could have asked the Thessalonians to carry for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternative translation, “so that none of you would have to support us financially” or “in order not to make life hard for any of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

that the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:8). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]

BI 1Th 2:9 ©