Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children.
OET-LV being_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors.
But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children.
SR-GNT δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς ˚Χριστοῦ ἀπόστολοι. Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα. ‡
(dunamenoi en barei einai, hōs ˚Ⱪristou apostoloi. Alla egenaʸthaʸmen naʸpioi en mesōi humōn, hōs ean trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being able to be a burden as apostles of Christ; but we became little children[fn] in the midst of you, as if a mother might comfort her own children.
Instead of little children, some manuscripts read gentle.
UST Since the Messiah sent us to represent him, we could have required you to obey us and give us whatever we wanted. However, when we were with you, we acted as gentle as babies. We were like mothers who lovingly take care of their children.
BSB § On the contrary, we were gentle among you,[fn] like a nursing mother caring for her children.
2:7 WH and NA we were like young children among you
BLB But we were gentle in your midst, as a nursing mother would cherish her own children.
AICNT though we could have been a burden as apostles of Christ, but we became {infants}[fn] among you. Just as a nurse cherishes her own children.
2:7, infants: NA28 ‖ Some manuscripts read “gentile.” SGLGNT THGNT BYZ TR
OEB But we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children.
WEBBE But we were gentle amongst you, like a nursing mother cherishes her own children.
WMBB (Same as above)
NET although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
LSV But we became gentle in your midst, as a nurse may nurture her own children,
FBV but instead we acted kindly among you, like a mother caring for her own children.
TCNT Instead, we were [fn]gentle among you, like a nursing mother caring for her children.
2:7 gentle 85.9% ¦ infants NA WH 11.5%
T4T although we could have demanded that you should honor/respect us, because we are apostles who represent (OR, speak for) Christ. On the contrary, we were gentle when we were among you, as a mother gently takes care of her own children [SIM].
LEB Although we could have insisted on our own importance[fn][fn] as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children.
2:7 Literally “being able to be with a claim of importance”
2:7 *Here the participle (“being able”) is understood as concessive
BBE But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
Moff No Moff 1TH book available
Wymth On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.
ASV But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
DRA Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
YLT But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
Drby but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
RV But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
Wbstr But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
KJB-1769 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
KJB-1611 But wee were gentle among you, euen as a nurse cherisheth her children:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When we myght haue ben in auctoritie, as the Apostles of Christe, but we were tender among you, euen as a nource cherissheth her chyldren,
(When we might have been in authority, as the Apostles of Christ, but we were tender among you, even as a nource cherissheth her children,)
Gnva But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.
(But we were gentle among you, even as a nource cherisheth her children. )
Cvdl but we were tender amonge you. Like as a norsse cherisheth hir children,
(but we were tender among you. Like as a norsse cherisheth her children,)
TNT but we were tender amonge you even as a norsse cheressheth her children
(but we were tender among you even as a norsse cheressheth her children )
Wycl nether of othere, whanne we, as Cristis apostlis, miyten haue be in charge to you. But we weren maad litle in the myddil of you, as if a nursche fostre hir sones;
(nether of other, when we, as Christis apostles, might have be in charge to you. But we were made little in the middle of you, as if a nursche fostre her sons;)
Luth Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.
(Hätten you also mögen schwer his als Christi Apostel; rather we/us are mütterlich been at you, gleichwie one Amme of_their/her children pfleget.)
ClVg Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.[fn]
(Since possemus to_you oneri esse as of_Christ apostoli: but facti sumus parvuli in in_the_middle of_you, tamquam when/but_if nutrix foveat filios suos. )
2.7 Possemus vobis, etc. Intantum gravat pseudoapostolorum causam ut se abnuere dicat, cum liceret illi subsidia requirere ad comprimendum illos quibus nec facultas erat, nec pudor poscendi. Apostolicæ autem potestatis debitum vocat onus, propter pseudoapostolos, qui illud indebite usurpantes importune a plebibus exigebant. Filios suos. Alienos filios quandoque nutrit mulier pro mercede, non ex amore: proprios vero, ex dilectione.
2.7 Possemus vobis, etc. Intantum gravat pseudoapostolorum causam as se abnuere let_him_say, when/with liceret illi subsidia requirere to comprimendum those to_whom but_not facultas was, but_not pudor poscendi. Apostolicæ however potestatis debitum vocat onus, propter pseudoapostolos, who illud indebite usurpantes importune from plebibus exigebant. Filios suos. Alienos filios quandoque nutrit mulier for mercede, not/no from amore: proprios indeed/yet, from dilectione.
UGNT δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
(dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi. alla egenaʸthaʸmen naʸpioi en mesōi humōn, hōs ean trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna.)
SBL-GNT δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
(dunamenoi en barei einai hōs Ⱪristou apostoloi; alla egenaʸthaʸmen ⸀aʸpioi en mesōi humōn, hōs ⸀ean trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna;)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν [fn]ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς [fn]ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
(all egenaʸthaʸmen aʸpioi en mesōi humōn hōs an trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:7 we were like children: Some manuscripts read we were gentle. Paul and his associates did not wield their apostolic authority to make demands (cp. Matt 20:25-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι
being_able in burden to_be
Here Paul speaks as if he and his fellow workers could have made the Thessalonians carry something heavy. He means that he and his fellow workers could have made the Thessalonians’ lives harder. More specifically, the burden could be: (1) Paul and his fellow workers demanding respect and obedience. Alternate translation: [being able to require your obedience] (2) Paul and his fellow workers demanding money and other things. Alternate translation: [being able to demand money from you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγενήθημεν νήπιοι
˱we˲_/were/_become infants
Here, Paul speaks as if he and his fellow workers became little children. He means that they treated the Thessalonians gently and did not use their authority harshly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [we acted as mild as infants] or [we behaved gently]
Note 3 topic: translate-textvariants
νήπιοι
infants
Here, many ancient manuscripts read little children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “gentle.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
ἐν μέσῳ ὑμῶν
in in /the/_midst ˱of˲_you_all
Alternate translation: [among you] or [when we visited you]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
as as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children
The point of this comparison is that in the same way a mother would gently comfort her own children, so the apostles gently and affectionately cared for the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: [and we loved you like mother who affectionately cares for her own children] or [as we affectionately cared for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
in in /the/_midst ˱of˲_you_all as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children
Here, the clause as if a mother might comfort her own children could be: (1) a further explanation of what Paul has already said about how they acted like children. Alternate translation: in the midst of you, just as a mother might comfort her own children] (2) a description of what he is about to say about how they long for the Thessalonians (see [2:8). If you use the following alternate translation, you will need to to continue the sentence in the following verse instead of starting a new sentence there. Alternate translation: [in the midst of you. As a mother might comfort her own children,]