Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children.

OET-LVbeing_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors.
But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children.

SR-GNTδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς ˚Χριστοῦ ἀπόστολοι. Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
   (dunamenoi en barei einai, hōs ˚Ⱪristou apostoloi. Alla egenaʸthaʸmen naʸpioi en mesōi humōn, hōs ean trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbeing able to be a burden as apostles of Christ; but we became little children[fn] in the midst of you, as if a mother might comfort her own children.


Instead of little children, some manuscripts read gentle.

USTSince the Messiah sent us to represent him, we could have required you to obey us and give us whatever we wanted. However, when we were with you, we acted as gentle as babies. We were like mothers who lovingly take care of their children.

BSB  § On the contrary, we were gentle among you,[fn] like a nursing mother caring for her children.


2:7 WH and NA we were like young children among you

BLBBut we were gentle in your midst, as a nursing mother would cherish her own children.


AICNTthough we could have been a burden as apostles of Christ, but we became {infants}[fn] among you. Just as a nurse cherishes her own children.


2:7, infants: NA28 ‖ Some manuscripts read “gentile.” SGLGNT THGNT BYZ TR

OEBBut we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children.

WEBBEBut we were gentle amongst you, like a nursing mother cherishes her own children.

WMBB (Same as above)

NETalthough we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,

LSVBut we became gentle in your midst, as a nurse may nurture her own children,

FBVbut instead we acted kindly among you, like a mother caring for her own children.

TCNTInstead, we were [fn]gentle among you, like a nursing mother caring for her children.


2:7 gentle 85.9% ¦ infants NA WH 11.5%

T4Talthough we could have demanded that you should honor/respect us, because we are apostles who represent (OR, speak for) Christ. On the contrary, we were gentle when we were among you, as a mother gently takes care of her own children [SIM].

LEBAlthough we could have insisted on our own importance[fn][fn] as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children.


2:7 Literally “being able to be with a claim of importance”

2:7 *Here the participle (“being able”) is understood as concessive

BBEBut we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:

MoffNo Moff 1TH book available

WymthOn the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.

ASVBut we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

DRAWhereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:

YLTBut we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,

Drbybut have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.

RVBut we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

WbstrBut we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

KJB-1769But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

KJB-1611But wee were gentle among you, euen as a nurse cherisheth her children:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen we myght haue ben in auctoritie, as the Apostles of Christe, but we were tender among you, euen as a nource cherissheth her chyldren,
   (When we might have been in authority, as the Apostles of Christ, but we were tender among you, even as a nource cherissheth her children,)

GnvaBut we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.
   (But we were gentle among you, even as a nource cherisheth her children. )

Cvdlbut we were tender amonge you. Like as a norsse cherisheth hir children,
   (but we were tender among you. Like as a norsse cherisheth her children,)

TNTbut we were tender amonge you even as a norsse cheressheth her children
   (but we were tender among you even as a norsse cheressheth her children )

Wyclnether of othere, whanne we, as Cristis apostlis, miyten haue be in charge to you. But we weren maad litle in the myddil of you, as if a nursche fostre hir sones;
   (nether of other, when we, as Christis apostles, might have be in charge to you. But we were made little in the middle of you, as if a nursche fostre her sons;)

LuthHätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.
   (Hätten you also mögen schwer his als Christi Apostel; rather we/us are mütterlich been at you, gleichwie one Amme of_their/her children pfleget.)

ClVgCum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.[fn]
   (Since possemus to_you oneri esse as of_Christ apostoli: but facti sumus parvuli in in_the_middle of_you, tamquam when/but_if nutrix foveat filios suos. )


2.7 Possemus vobis, etc. Intantum gravat pseudoapostolorum causam ut se abnuere dicat, cum liceret illi subsidia requirere ad comprimendum illos quibus nec facultas erat, nec pudor poscendi. Apostolicæ autem potestatis debitum vocat onus, propter pseudoapostolos, qui illud indebite usurpantes importune a plebibus exigebant. Filios suos. Alienos filios quandoque nutrit mulier pro mercede, non ex amore: proprios vero, ex dilectione.


2.7 Possemus vobis, etc. Intantum gravat pseudoapostolorum causam as se abnuere let_him_say, when/with liceret illi subsidia requirere to comprimendum those to_whom but_not facultas was, but_not pudor poscendi. Apostolicæ however potestatis debitum vocat onus, propter pseudoapostolos, who illud indebite usurpantes importune from plebibus exigebant. Filios suos. Alienos filios quandoque nutrit mulier for mercede, not/no from amore: proprios indeed/yet, from dilectione.

UGNTδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
   (dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi. alla egenaʸthaʸmen naʸpioi en mesōi humōn, hōs ean trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna.)

SBL-GNTδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
   (dunamenoi en barei einai hōs Ⱪristou apostoloi; alla egenaʸthaʸmen ⸀aʸpioi en mesōi humōn, hōs ⸀ean trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna;)

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν [fn]ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς [fn]ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
   (all egenaʸthaʸmen aʸpioi en mesōi humōn hōs an trofos thalpaʸ ta heautaʸs tekna; )


2:7 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

2:7 ηπιοι 85.9% ¦ νηπιοι NA WH 11.5%

2:7 αν ¦ εαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7 we were like children: Some manuscripts read we were gentle. Paul and his associates did not wield their apostolic authority to make demands (cp. Matt 20:25-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι

being_able in burden to_be

Here Paul speaks as if he and his fellow workers could have made the Thessalonians carry something heavy. He means that he and his fellow workers could have made the Thessalonians’ lives harder. More specifically, the burden could be: (1) Paul and his fellow workers demanding respect and obedience. Alternate translation: [being able to require your obedience] (2) Paul and his fellow workers demanding money and other things. Alternate translation: [being able to demand money from you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγενήθημεν νήπιοι

˱we˲_/were/_become infants

Here, Paul speaks as if he and his fellow workers became little children. He means that they treated the Thessalonians gently and did not use their authority harshly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [we acted as mild as infants] or [we behaved gently]

Note 3 topic: translate-textvariants

νήπιοι

infants

Here, many ancient manuscripts read little children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “gentle.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἐν μέσῳ ὑμῶν

in in /the/_midst ˱of˲_you_all

Alternate translation: [among you] or [when we visited you]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

as as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children

The point of this comparison is that in the same way a mother would gently comfort her own children, so the apostles gently and affectionately cared for the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: [and we loved you like mother who affectionately cares for her own children] or [as we affectionately cared for you]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

in in /the/_midst ˱of˲_you_all as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children

Here, the clause as if a mother might comfort her own children could be: (1) a further explanation of what Paul has already said about how they acted like children. Alternate translation: in the midst of you, just as a mother might comfort her own children] (2) a description of what he is about to say about how they long for the Thessalonians (see [2:8). If you use the following alternate translation, you will need to to continue the sentence in the following verse instead of starting a new sentence there. Alternate translation: [in the midst of you. As a mother might comfort her own children,]

BI 1Th 2:7 ©