Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.
OET-LV forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.
SR-GNT κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. Ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. ‡
(kōluontōn haʸmas tois ethnesin lalaʸsai, hina sōthōsin, eis to anaplaʸrōsai autōn tas hamartias pantote. Efthasen de epʼ autous haʸ orgaʸ eis telos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT forbidding us to speak to the Gentiles so that they might be saved, so that they always fill up their sins. But the wrath has come upon them to the end.
UST They try to stop us from telling the good news to non-Jews, which we do so that God saves non-Jews. So, these unbelieving Jews consistently continue to sin. However, God will completely punish them!
BSB hindering us from telling the Gentiles how they may be saved. As a result, they continue to heap up their sins to full capacity; the utmost wrath has come upon them.[fn]
2:16 Or at last the wrath (of God) has come upon them.
BLB forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, so as always to fill up their sins. Now the wrath has come upon them to the utmost.
AICNT hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved, so as always to fill up the measure of their sins. But [[God's]][fn] wrath has come upon them at last.
2:16, God's: Some manuscripts include. D(05)
OEB for they try to prevent us from speaking to the Gentiles with a view to their salvation, and so are always filling up the measure of their iniquity. But the wrath of God has come upon them to the full!
WEBBE forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
WMBB (Same as above)
NET because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
LSV forbidding us to speak to the nations that they might be saved, so as to always fill up their sins, but [God’s] anger came on them—to the end!
FBV trying to prevent us from speaking to the other nations[fn] to prevent them from being saved. They're always sinning to the maximum extent, but for them full judgment has arrived!
2:16 “Gentiles.”
TCNT by hindering us from telling the Gentiles how they can be saved. In this way they are always filling up the measure of their sins, but wrath has come upon them at last.
T4T Specifically, when we tell the good message to non-Jewish people in order that they can be saved {that God will save them} spiritually, these unbelieving Jews try to stop/prevent us from doing that. Because they continually sin more and more, they are almost reaching the limit that has been set by God [MET]! God will soon punish them [MTY], at last, for all their sins!
LEB hindering us from speaking to the Gentiles in order that they may be saved, so that they always fill up their sins. But wrath has come upon them to the end.[fn]
¶
2:16 Or “has come upon them at last”
BBE Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth for they still try to prevent our preaching to the Gentiles so that they may find salvation. They thus continually fill up the measure of their own sins, and God's anger in its severest form has overtaken them.
ASV forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
DRA Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
YLT forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them — to the end!
Drby forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost.
RV forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins alway: but the wrath is come upon them to the uttermost.
Wbstr Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
KJB-1769 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
KJB-1611 Forbidding vs to speake to the Gentiles, that they might bee saued, to fill vp their sinnes alway: for the wrath is come vpon them to the vttermost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And hynder vs to speake to the gentiles that they myght be saued, to fulfyll their sinnes alway. For the wrath of God is come on them to the vtmost.
(And hynder us to speak to the gentiles that they might be saved, to fulfyll their sins alway. For the wrath of God is come on them to the vtmost.)
Gnva And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.
(And forbid us to preach unto the Gentiles, that they might be saved, to fulfil their sins always: for the wrath of God is come on them, to the vtmost. )
Cvdl forbyddinge vs to speake vnto the Heythen that they mighte be saued, to fulfill their synnes allwaye: for the wrath is come vpon them allready vnto ye vttemost.
(forbyddinge us to speak unto the Heathen that they might be saved, to fulfil their sins allwaye: for the wrath is come upon them allready unto ye/you_all vttemost.)
TNT and forbid vs to preache vnto the gentyls that they myght be saved to fulfill their synnes all waye. For the wrath of God is come on them even to the vtmost.
(and forbid us to preach unto the gentiles that they might be saved to fulfil their sins all way. For the wrath of God is come on them even to the vtmost. )
Wycl forbedinge vs to speke to hethene men, that thei be maad saaf, that thei fille her synnes euere more; for the wraththe of God cam on hem in to the ende.
(forbedinge us to speak to heathen men, that they be made safe, that they fill her sins euere more; for the wraththe of God came on them in to the end.)
Luth wehren uns, zu sagen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon endlich über sie kommen.
(wehren uns, to say the Heiden, with_it/so_that they/she/them selig würden, on that they/she/them their/her Sünden erfüllen allewege; because the/of_the anger is schon endlich above they/she/them come.)
ClVg prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.[fn]
(prohibentes we nations loqui as salvæ fiant, as impleant sins his_own semper: arrived because ira of_God over those until in finem. )
2.16 Pervenit. Ideo semper implent peccata, quia ira Dei pervenit ut excæcentur. Usque in finem. Quia in fine sæculi convertentur Judæi nonnulli. Ore, aspectu, etc. Os et aspectus cessabant, quia coram alloqui non poterat Apostolus; sed cor et sollicitudo non quiescit.
2.16 Pervenit. Ideo always implent peccata, because ira of_God arrived as excæcentur. Usque in finem. Because in fine sæculi convertentur Yudæi nonnulli. Ore, aspectu, etc. Os and aspectus cessabant, because before alloqui not/no poterat Apostolus; but heart and sollicitudo not/no quiescit.
UGNT κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
(kōluontōn haʸmas tois ethnesin lalaʸsai, hina sōthōsin, eis to anaplaʸrōsai autōn tas hamartias pantote. efthasen de ep’ autous haʸ orgaʸ eis telos.)
SBL-GNT κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ⸀ὀργὴ εἰς τέλος.
(kōluontōn haʸmas tois ethnesin lalaʸsai hina sōthōsin, eis to anaplaʸrōsai autōn tas hamartias pantote. efthasen de epʼ autous haʸ ⸀orgaʸ eis telos.)
TC-GNT κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσι λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε· ἔφθασε δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
(kōluontōn haʸmas tois ethnesi lalaʸsai hina sōthōsin, eis to anaplaʸrōsai autōn tas hamartias pantote; efthase de ep autous haʸ orgaʸ eis telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:16 The mission to the Gentiles was one of the most important issues in the early church (Acts 11:18; 13:46-49; 28:28; Rom 1:16).
• Judgment comes when sins pile up to their complete measure (Gen 15:16; Dan 8:23; cp. Matt 23:31-36).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
κωλυόντων
forbidding
Here, the word forbidding could introduce: (1) a reason why Paul says that the unbelieving Jews are not “pleasing to God” and are “hostile to all men” (see 2:15). Alternate translation: because they forbid] or [which is because they forbid] (2) the means by which the unbelieving Jews act in ways that are not “pleasing to God” and “hostile to all men” (see [2:15). Alternate translation: [which they do by forbidding]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαλῆσαι
/to/_speak
Here Paul implies that he and his fellow workers speaks the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to speak the gospel]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν
˱to˲_the pagans & in_order_that ˱they˲_/may_be/_saved
Here, the clause so that they might be saved expresses the purpose for which Paul and his fellow workers speak to the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [to the Gentiles, which we do so that they might be saved]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῶσιν
˱they˲_/may_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God might save them]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε
for which /to/_fulfill ˱of˲_them the sins always
Here Paul is referring to how the unbelieving Jews fill up their sins. He does not mean that the Gentiles who are saved are filling up their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [so that these unbelieving Jews always fill up their sins]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε
for which /to/_fulfill ˱of˲_them the sins always
Here, Paul speaks of how the unbelieving Jews sin as if it were filling something up with sins. He could mean: (1) that they commit many sins all the time. Alternate translation: [so that they commit many sins at many times] (2) that they commit enough sins that God will punish them. Alternate translation: [so that they always commit enough sins for God to punish them]
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ
came & on them the wrath
Here Paul could be using the past tense phrase has come upon them to indicate that: (1) the wrath will come in the future. In this case, Paul uses the past tense to indicate that the wrath is certain or will be revealed soon. Alternate translation: [the wrath will certainly come upon them] or [the wrath will soon come upon them] (2) wrath has already come when Paul wrote this letter. In this case, at the time Paul wrote this letter, the unbelieving Jews were already experiencing the wrath. Alternate translation: [the wrath has already come upon them] (3) God had already revealed the wrath would eventually come. In this case, people already know about the wrath but will experience it in the future. Alternate translation: [it has already been revealed that the wrath will come upon them]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ὀργὴ
the wrath
Here Paul implies that the wrath is God’s wrath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God’s wrath]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ
came & on them the wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in 1:10. Alternate translation: [God has punished them] or [they have been punished]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος
for to end
Here, the phrase to the end could mean that God’s wrath has come up them: (1) completely or totally. In this case, God reveals all of his wrath, not just some of it. Alternate translation: [totally] or [fully] (2) at a specific moment at the end of a period of time. In this case, the unbelieving Jews are sinning until God finally reveals his wrath. Alternate translation: [finally] or [at last] (3) at the end of this world. In this case, the end refers to when Jesus comes back. Alternate translation: [at the end of this world] or [when Jesus returns]