Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,
OET-LV You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,
SR-GNT Ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ ˚Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, ‡
(Humeis martures kai ho ˚Theos, hōs hosiōs, kai dikaiōs, kai amemptōs, humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You and God are witnesses, how piously and righteously and blamelessly we were to you, the ones believing,
UST Both you and God can testify that we did what was good and right when we were with you who trust in God.
BSB You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed.
BLB You are witnesses, and God, how holily and righteously and blamelessly we behaved toward you, those believing,
AICNT You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves toward you believers;
OEB You will bear witness, and God also, that our relations with you who believed in Christ were pure, and upright, and beyond reproach.
WEBBE You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves towards you who believe.
WMBB (Same as above)
NET You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
LSV you [are] witnesses—God also—how piously and righteously and blamelessly we became to you who believe,
FBV You yourselves can testify as to how we acted, and God can too—how we treated you believers with a holy attitude, fairly and blamelessly.
TCNT You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves among you who believe.
T4T You know that it is true, and God knows that it is true, that we conducted our lives in a very pure, right, and faultless [DOU] manner toward you believers.
LEB You are witnesses, and so is God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to you who believe,
BBE You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth You yourselves are witnesses—and God is witness—how holy and upright and blameless our dealings with you believers were.
ASV Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
DRA You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:
YLT ye [are] witnesses — God also — how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
Drby Ye [are] witnesses, and [fn]God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
2.10 Elohim
RV Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
Wbstr Ye are witnesses, and God also , how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
KJB-1769 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
(Ye/You_all are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: )
KJB-1611 Yee are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably wee behaued our selues among you that beleeue.
(Ye/You_all are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblameably we behaued our selves among you that believe.)
Bshps Ye are witnesses, & God also howe holyly, and iustly, and vnblameably, we behaued our selues among you that beleue.
(Ye/You_all are witnesses, and God also how holyly, and justly, and unblameably, we behaued our selves among you that believe.)
Gnva Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.
(Ye/You_all are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblameably we behaued our selves among you that believe. )
Cvdl Ye are witnesses, and so is God, how holyly and iustly and vnblameable we behaued oure selues amoge you that beleue:
(Ye/You_all are witnesses, and so is God, how holyly and justly and unblameable we behaued our selves among you that believe:)
TNT Ye are witnesses and so is god how holyly and iustly and vnblameable we behaved oure selves amonge you that beleve:
(Ye/You_all are witnesses and so is god how holyly and justly and unblameable we behaved our selves among you that believe: )
Wycl God and ye ben witnessis, hou holili, and iustli, and with outen pleynt, we weren to you that bileueden.
(God and ye/you_all been witnessis, how holili, and justli, and without pleynt, we were to you that believed.)
Luth Des seid ihr Zeugen und GOtt, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind.
(Des seid you/their/her Zeugen and God, like holy and gerecht and unsträflich we/us at you, the you/their/her gläubig waret, been sind.)
ClVg Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:
(Vos testes estis, and God, how sancte, and juste, and without querela, vobis, who credidistis, fuimus: )
UGNT ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν;
(humeis martures kai ho Theos, hōs hosiōs, kai dikaiōs, kai amemptōs, humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen;)
SBL-GNT ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
(humeis martures kai ho theos, hōs hosiōs kai dikaiōs kai amemptōs humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen,)
TC-GNT Ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν·
(Humeis martures kai ho Theos, hōs hosiōs kai dikaiōs kai amemptōs humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:10 Both God and the Thessalonians were witnesses (see 2:5) that Paul’s conduct was devout and honest, terms used in ancient literature to describe obedience to both divine and human laws.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς
you_all_‹are› witnesses and ¬the God how
Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as witnesses to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You and God can declare how] or [You and God know how]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως
how devoutly and justly and blamelessly
The terms piously, righteously, and blamelessly mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: [righteously] or [properly and and purely]