Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.

OET-LVThus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.

SR-GNTΟὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
   (Houtōs homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin, ou monon to euangelion tou ˚Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin egenaʸthaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLonging for you in this manner, we were pleased to share with you not only the gospel of God, but also our own souls. For you became beloved to us.

USTSince we care for you in those ways, we delighted to share the good news from God with you. Even more, we delighted to share our own lives with you. That is because we started to love you very much.

BSBWe cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us.

BLBSo yearning over you, we were pleased to have imparted to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you have become beloved to us.


AICNTIn this way, longing for you, we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you became beloved to us.

OEBIn our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God’s good news, but our lives as well – so dear had you become to us.

WEBBEEven so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.

WMBB (Same as above)

NETwith such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

LSVso being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because you have become beloved to us,

FBVWe loved you so much that we were delighted to share with you not just God's good news, but also our very own selves, because you had become so dear to us.

TCNTWe had such strong affection for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become dear to us.

T4TSo, because we love you, we were delighted to personally tell you the good message that God gave us. But also we were delighted to lovingly do all that we could do to help you [SYN] because you had become very dear to us/we had begun to love you very much►.

LEBLonging for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us.

BBEEven so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthSeeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us.

ASVeven so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

DRASo desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.

YLTso being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,

DrbyThus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of [fn]God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.


2.8 Elohim

RVeven so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

WbstrSo being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.

KJB-1769So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
   (So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us. )

KJB-1611So being affectionately desirous of you, we were willing to haue imparted vnto you, not the Gospel of God only, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsSo, beyng tenderly affected towarde you, our good wyll was to haue dealt vnto you, not the Gospell of God only: but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
   (So, being tenderly affected towarde you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God only: but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us.)

GnvaThus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
   (Thus being affectioned toward you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God only, but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us. )

Cvdleuen so had we hartely affeccion towarde you, and wolde with good wyl haue dealte vnto you, not onely the Gospell of God, but oure lyues also, because ye were deare vnto vs.
   (even so had we hartely affeccion towarde you, and would with good will have dealte unto you, not only the Gospel of God, but our lives also, because ye/you_all were dear unto us.)

TNTso was oure affeccion towarde you oure good will was to have dealte vnto you not the gospell of God only: but also oure awne soules because ye were deare vnto vs.
   (so was our affeccion towarde you our good will was to have dealte unto you not the gospel of God only: but also our own souls because ye/you_all were dear unto us. )

Wyclso we desiringe you with greet loue, wolden haue bitake to you, not oneli the gospel of God, but also oure lyues, for ye ben maad most dereworthe to vs.
   (so we desiringe you with great loue, wolden have bitake to you, not oneli the gospel of God, but also our lives, for ye/you_all been made most dereworthe to us.)

LuthAlso hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
   (So hatten we/us heartsslust at you and were willig, you mitzuteilen not alone the Evangelium God’s, rather also unser Leben, therefore that we/us you liebgewonnen have.)

ClVgIta desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.
   (Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere to_you not/no solum the_Gospel of_God, but also animas nostras: quoniam carissimi us facti estis. )

UGNTοὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
   (houtōs homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin, ou monon to euangelion tou Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin egenaʸthaʸte.)

SBL-GNTοὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.
   (houtōs homeiromenoi humōn eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin ⸀egenaʸthaʸte.)

TC-GNTοὕτως, [fn]ὁμειρόμενοι ὑμῶν, [fn]εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν [fn]γεγένησθε.
   (houtōs, homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin gegenaʸsthe. )


2:8 ομειρομενοι ¦ ιμειρομενοι PCK TR

2:8 ευδοκουμεν ¦ ηυδοκουμεν WH

2:8 γεγενησθε ¦ εγενηθητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in this manner could: (1) refer back to what Paul said in the previous verse about how he and his fellow workers love and care for the Thessalonians as if they were the Thessalonians’ mothers. Alternate translation: [in that very way] or [as a mother does] (2) make the word longing stronger. Alternate translation: [so very much] (3) refer ahead to what Paul and his fellow workers did because of their longing. Alternate translation: [in the following way:]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐδοκοῦμεν

˱we˲_/were/_taking_pleasure

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we were happy] or [we considered it good]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:2). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς ἑαυτῶν ψυχάς

the ˱of˲_ourselves lives

Here, the word souls represents people and focuses particularly on who people are and what they do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [our own selves]

BI 1Th 2:8 ©