Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.
OET-LV Thus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.
SR-GNT Οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. ‡
(Houtōs homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin, ou monon to euangelion tou ˚Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin egenaʸthaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Longing for you in this manner, we were pleased to share with you not only the gospel of God, but also our own souls. For you became beloved to us.
UST Since we care for you in those ways, we delighted to share the good news from God with you. Even more, we delighted to share our own lives with you. That is because we started to love you very much.
BSB We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us.
BLB So yearning over you, we were pleased to have imparted to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you have become beloved to us.
AICNT In this way, longing for you, we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you became beloved to us.
OEB In our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God’s good news, but our lives as well – so dear had you become to us.
WEBBE Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
WMBB (Same as above)
NET with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
LSV so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because you have become beloved to us,
FBV We loved you so much that we were delighted to share with you not just God's good news, but also our very own selves, because you had become so dear to us.
TCNT We had such strong affection for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become dear to us.
T4T So, because we love you, we were delighted to personally tell you the good message that God gave us. But also we were delighted to lovingly do all that we could do to help you [SYN] because ◄you had become very dear to us/we had begun to love you very much►.
LEB Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us.
BBE Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Seeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us.
ASV even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
DRA So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.
YLT so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
Drby Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of [fn]God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.
2.8 Elohim
RV even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
Wbstr So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.
KJB-1769 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
(So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us. )
KJB-1611 So being affectionately desirous of you, we were willing to haue imparted vnto you, not the Gospel of God only, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps So, beyng tenderly affected towarde you, our good wyll was to haue dealt vnto you, not the Gospell of God only: but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
(So, being tenderly affected towarde you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God only: but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us.)
Gnva Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
(Thus being affectioned toward you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God only, but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us. )
Cvdl euen so had we hartely affeccion towarde you, and wolde with good wyl haue dealte vnto you, not onely the Gospell of God, but oure lyues also, because ye were deare vnto vs.
(even so had we hartely affeccion towarde you, and would with good will have dealte unto you, not only the Gospel of God, but our lives also, because ye/you_all were dear unto us.)
TNT so was oure affeccion towarde you oure good will was to have dealte vnto you not the gospell of God only: but also oure awne soules because ye were deare vnto vs.
(so was our affeccion towarde you our good will was to have dealte unto you not the gospel of God only: but also our own souls because ye/you_all were dear unto us. )
Wycl so we desiringe you with greet loue, wolden haue bitake to you, not oneli the gospel of God, but also oure lyues, for ye ben maad most dereworthe to vs.
(so we desiringe you with great loue, wolden have bitake to you, not oneli the gospel of God, but also our lives, for ye/you_all been made most dereworthe to us.)
Luth Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
(So hatten we/us heartsslust at you and were willig, you mitzuteilen not alone the Evangelium God’s, rather also unser Leben, therefore that we/us you liebgewonnen have.)
ClVg Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.
(Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere to_you not/no solum the_Gospel of_God, but also animas nostras: quoniam carissimi us facti estis. )
UGNT οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
(houtōs homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin, ou monon to euangelion tou Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin egenaʸthaʸte.)
SBL-GNT οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.
(houtōs homeiromenoi humōn eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin ⸀egenaʸthaʸte.)
TC-GNT οὕτως, [fn]ὁμειρόμενοι ὑμῶν, [fn]εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν [fn]γεγένησθε.
(houtōs, homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin gegenaʸsthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase in this manner could: (1) refer back to what Paul said in the previous verse about how he and his fellow workers love and care for the Thessalonians as if they were the Thessalonians’ mothers. Alternate translation: [in that very way] or [as a mother does] (2) make the word longing stronger. Alternate translation: [so very much] (3) refer ahead to what Paul and his fellow workers did because of their longing. Alternate translation: [in the following way:]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐδοκοῦμεν
˱we˲_/were/_taking_pleasure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we were happy] or [we considered it good]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
the gospel ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:2). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς ἑαυτῶν ψυχάς
the ˱of˲_ourselves lives
Here, the word souls represents people and focuses particularly on who people are and what they do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [our own selves]