Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but since God has approved us and entrusted the good message to us, that’s what we talk about. We don’t aim to bring pleasure to people, but rather to bring them to God—the one who approves our inner motives.
OET-LV but as we_have_been_approved by the god, to_be_entrusted the good_message, thus we_are_speaking, not as to_people bringing_pleasure, but to_god, the one approving the hearts of_us.
SR-GNT ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ ˚Θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ‡
(alla kathōs dedokimasmetha hupo tou ˚Theou, pisteuthaʸnai to euangelion, houtōs laloumen, ouⱪ hōs anthrōpois areskontes, alla ˚Theōi, tōi dokimazonti tas kardias haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but just as we have been examined by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing to men, but to God, the one examining our hearts.
UST Rather, we speak as people whom God has tested and approved to proclaim the good news. We are not trying to please people. Instead, we are trying to please God. He is the one who tests what we think and desire.
BSB Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
BLB but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, the One examining our hearts.
AICNT but just as we have been tested by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.
OEB But, having been found worthy by God to be entrusted with the good news, therefore we tell it; with a view to please, not people, but God who proves our hearts.
WEBBE But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak—not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
WMBB (Same as above)
MSG (3-5)God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
NET but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we declare it, not to please people but God, who examines our hearts.
LSV but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
FBV On the contrary, we have God's approval for what we say—he's entrusted us with sharing the good news. We don't set out to please people, but God. He's the one who judges our motives.
TCNT but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who examines our hearts.
T4T On the contrary, we tell God’s message because he trusted us to do that, because he examined us and considered us to be acceptable to tell people the message about Christ. As we teach people, we do not say what they like to hear. Instead, we say what God wants us to say, because he examines everything that we think and what we desire.
LEB but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, thus we speak, not as pleasing people but God, who examines our hearts.
BBE But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives.
ASV but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
DRA But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts.
YLT but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
Drby but even as we have been approved of [fn]God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but [fn]God, who proves our hearts.
2.4 Elohim
RV but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.
Wbstr But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
KJB-1769 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
KJB-1611 But as we were allowed of God to bee put in trust with the Gospel, euen so wee speake, not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
(But as we were allowed of God to be put in trust with the Gospel, even so we speake, not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.)
Bshps But as it were alowed of God, to be put in credite with the Gospell: euen so we speake, not as pleasyng men, but God, which tryeth our heartes.
(But as it were alowed of God, to be put in credite with the Gospel: even so we speake, not as pleasyng men, but God, which tryeth our hearts.)
Gnva But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.
(But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed unto us, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts. )
Cvdl but as we are alowed of God, that the Gospell shulde be commytted vnto vs to preache, euen so we speake, not as though we wolde please me, but God, which tryeth oure hertes.
(but as we are alowed of God, that the Gospel should be commytted unto us to preache, even so we speake, not as though we would please me, but God, which tryeth our hearts.)
TNT but as we were alowed of God that the gospell shuld be committed vnto vs: even so we speake not as though we entended to please men but God which trieth oure hertes.
(but as we were alowed of God that the gospel should be committed unto us: even so we speak not as though we entended to please men but God which trieth our hearts. )
Wycl but as we ben preued of God, that the gospel of God schulde be takun to vs, so we speken; not as plesynge to men, but to God that preueth oure hertis.
(but as we been proved of God, that the gospel of God should be taken to us, so we speken; not as plesynge to men, but to God that preueth our hearts.)
Luth sondern wie wir von GOtt bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern GOtt, der unser Herz prüfet.
(rather like we/us from God bewähret are, that us/to_us/ourselves the Evangelium vertrauet is to predigen, also reden wir, not als wantedn we/us the Menschen gefallen, rather God, the/of_the unser heart prüfet.)
ClVg sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.[fn]
(sed like probati sumus from Deo as crederetur us the_Gospel: ita loquimur not/no as_if hominibus placentes, but Deo, who probat corda nostra. )
2.4 Non quasi hominibus placentes. Hoc nisi ipse operetur in nobis, vitare nequimus. Quas enim vires nocendi habeat humanæ gloriæ amor non sentit, nisi qui ei bellum indixerit: quia si cuiquam facile est laudem non cupere, dum negatur, difficile est tamen ea non delectari cum offertur.
2.4 Non as_if hominibus placentes. This nisi exactly_that/himself operetur in nobis, vitare nequimus. Quas because vires nocendi have humanæ gloriæ amor not/no sentit, nisi who to_him bellum indixerit: because when/but_if cuiquam facile it_is laudem not/no cupere, dum negatur, difficile it_is tamen ea not/no delectari when/with offertur.
UGNT ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν; οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
(alla kathōs dedokimasmetha hupo tou Theou, pisteuthaʸnai to euangelion, houtōs laloumen; ouⱪ hōs anthrōpois areskontes, alla Theōi, tōi dokimazonti tas kardias haʸmōn.)
SBL-GNT ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
(alla kathōs dedokimasmetha hupo tou theou pisteuthaʸnai to euangelion houtōs laloumen, ouⱪ hōs anthrōpois areskontes alla ⸀theōi tōi dokimazonti tas kardias haʸmōn.)
TC-GNT ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ [fn]τῷ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
(alla kathōs dedokimasmetha hupo tou Theou pisteuthaʸnai to euangelion, houtō laloumen, ouⱪ hōs anthrōpois areskontes, alla tōi Theōi tōi dokimazonti tas kardias haʸmōn. )
2:4 τω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 In the ancient world, those entrusted with a public office had to be tested and approved. The Thessalonians (2:3) and God served as two witnesses to the purity of Paul’s motives.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν
as ˱we˲_/have_been/_approved by ¬the God /to_be/_entrusted the gospel thus ˱we˲_/are/_speaking
Here Paul describes the manner in which he and his fellow workers speak something before he says that they speak. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that Paul says what he is doing before he describes the manner in which he does it. Alternate translation: [we speak as those who have been examined by God to be entrusted with the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι
˱we˲_/have_been/_approved by ¬the God /to_be/_entrusted
If your language does not use these passive forms, you could express the idea with active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has examined us to entrust us with]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
πιστευθῆναι
/to_be/_entrusted
Here, the phrase to be entrusted introduces the result of being examined by God. Paul implies that God approved of them when he examined them, and so they were entrusted with the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the result of a test or examination. Alternate translation: [with the result that we were entrusted with] or [and approved to be entrusted with]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ Θεῷ
but but ˱to˲_God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but as pleasing to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς καρδίας ἡμῶν
the hearts ˱of˲_us
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [our minds] or [what we think]