Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.
OET-LV but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.
SR-GNT ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. ‡
(alla propathontes kai hubristhentes, kathōs oidate, en Filippois eparraʸsiasametha en tōi ˚Theōi haʸmōn, lalaʸsai pros humas to euangelion tou ˚Theou en pollōi agōni.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having previously suffered and having been mistreated at Philippi, just as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggle.
UST As you remember, when we were in the city of Philippi, people hurt us and abused us. However, our God made us confident when we told you the good news from God, despite how hard it was to do.
BSB As you are aware, we had already endured suffering and shameful treatment in Philippi. But in the face of strong opposition, we were bold in our God to speak to you the gospel of God.
BLB But having previously suffered and having been mistreated in Philippi, just as you know, we had boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much conflict.
AICNT but [[also]][fn] having suffered and been mistreated, as you know, in Philippi, we had the courage in our God to speak to you the gospel of God in much struggle.
2:2, also: Later manuscripts add. TR
OEB For, although we had experienced suffering and ill treatment, as you know, at Philippi, we had the courage, by the help of our God, to tell you God’s good news in spite of great opposition.
WEBBE but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
WMBB (Same as above)
NET But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.
LSV but having both suffered before, and having been mistreated (as you have known) in Philippi, we were bold in our God to speak to you the good news of God in much conflict,
FBV You'll recall that after having had much trouble and bad treatment at Philippi, with the help of God we still dared to share God's good news with you, despite the opposition we faced.
TCNT On the contrary, even though we had previously suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the face of strong opposition.
T4T Although people in Philippi city previously mistreated us (exc) and insulted us, as you know, our God caused us to be courageous. As a result, we told you the good message that originates/comes from God, even though some people in your city also strongly ◄opposed us/tried to prevent us from telling God’s message►.
LEB but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, just as you know, we had the courage in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
BBE But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But, as you will remember, after we had already met with suffering and outrage at Philippi, we summoned up boldness, by the help of our God, to tell you God's Good News amid much opposition.
ASV but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
DRA But having suffered many things before, and been shamefully treated (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
YLT but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,
Drby but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our [fn]God to speak unto you the glad tidings of [fn]God with much earnest striving.
2.2 Elohim
RV but having suffered before, and been shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
Wbstr But even after we had suffered before, and were shamefully treated, as ye know, at Phillippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.
KJB-1769 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
(But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye/you_all know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. )
KJB-1611 But euen after that wee had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, wee were bold in our God, to speake vnto you the Gospel of God with much contention.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But euen after that we had suffred before, and were shamefully entreated as ye knowe, at Philippos, we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God, in much stryuyng.
(But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated as ye/you_all knowe, at Philippos, we were bolde in our God, to speak unto you the Gospel of God, in much striving.)
Gnva But euen after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye knowe) we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God with much striuing.
(But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye/you_all knowe) we were bolde in our God, to speak unto you the Gospel of God with much striving. )
Cvdl but as we had suffred afore, & were shamefully intreated at Philippos (as ye knowe) we were bolde in oure God, to speake vnto you ye Gospel of God with moch stryuynge.
(but as we had suffered afore, and were shamefully entreated at Philippos (as ye/you_all knowe) we were bolde in our God, to speak unto you ye/you_all Gospel of God with much striving.)
TNT but even after that we had suffered before and were shamfully entreated at Phillippos (as ye well knowe) then were we bolde in oure God to speake vnto you the gospell of God with moche strivynge.
(but even after that we had suffered before and were shamfully entreated at Phillippos (as ye/you_all well knowe) then were we bolde in our God to speak unto you the gospel of God with much strivynge. )
Wycl but first we suffriden, and weren punyschid with wrongis, as ye witen in Filippis, and hadden trust in oure Lord, to speke to you the gospel of God in myche bisynesse.
(but first we sufferedn, and were punyschid with wrongis, as ye/you_all perceive in Filippis, and had trust in our Lord, to speak to you the gospel of God in much bisynesse.)
Luth sondern als wir zuvor gelitten hatten und geschmähet gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir dennoch freudig in unserm GOtt, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen.
(rather als we/us zuvor gelitten hatten and geschmähet been were to Philippi, like you/their/her wisset, were we/us dennoch freudig in unserm God, at you to say the Evangelium God’s with großem Kämpfen.)
ClVg sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.[fn]
(sed before passi, and contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui to you the_Gospel of_God in multa sollicitudine. )
2.2 In Philippis. Pressuram quam hic commemorat, passus est propter spiritum pythonem, quem a puella ejecerat.
2.2 In Philippis. Pressuram how this commemorat, passus it_is propter spiritum pythonem, which from puella eyecerat.
UGNT ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν, λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
(alla propathontes kai hubristhentes, kathōs oidate, en Filippois eparraʸsiasametha en tōi Theōi haʸmōn, lalaʸsai pros humas to euangelion tou Theou en pollōi agōni.)
SBL-GNT ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
(alla propathontes kai hubristhentes kathōs oidate en Filippois eparraʸsiasametha en tōi theōi haʸmōn lalaʸsai pros humas to euangelion tou theou en pollōi agōni.)
TC-GNT [fn]ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
(alla propathontes kai hubristhentes, kathōs oidate, en Filippois, eparraʸsiasametha en tōi Theōi haʸmōn lalaʸsai pros humas to euangelion tou Theou en pollōi agōni. )
2:2 αλλα ¦ αλλα και TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:2 Despite the dishonor and pain Paul and Silas had suffered in Philippi (Acts 16:19-40), they showed courage by preaching confidently in Thessalonica.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But introduces a contrast with how Paul and his fellow workers might have visited the Thessalonians “in vain” (see 2:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Rather,] or [Instead of acting in vain,]
Note 2 topic: writing-background
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις
/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi
These words provide background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi. You can read about this in Acts 16:16–40. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [even though we suffered and were shamefully treated when we were in Philippi, just as you know]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες
/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated
Here, the phrases having previously suffered and having been shamefully treated refer to something that contrasts with we were bold. If it would be helpful in your language, you could introduce the phrases having previously suffered and having been shamefully treated with a word or phrase that introduces a contrast or something that is unexpected. Alternate translation: [despite having previously suffered and having been shamefully treated] or [even though we suffered previously and were shamefully treated]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες
/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [having earlier suffered violently] or [having already been shamefully abused]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑβρισθέντες
/having_been/_mistreated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having experienced mistreatment] or [people having mistreated us]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις
but /having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi
Here Paul includes the phrase just as you know at the end of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. Alternate translation: [But, just as you know, having previously suffered and having been shamefully treated at Philippi]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν
in in the God ˱of˲_us
Here Paul uses the spatial metaphor in God to describe the union of believers with God. In this case, being in God, or united to God, explains how Paul and his fellow workers were able to be bold. Paul could mean more specifically that: (1) God enabled them to be bold. Alternate translation: [with boldness from God] (2) they were bold because of their union with God. Alternate translation: [because of our union with God]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
the gospel ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πολλῷ ἀγῶνι
in in among much struggle
Here, the phrase much struggle could refer: (1) generally to how difficult preaching the gospel was. Alternate translation: [in great difficulty] (2) specifically to people who opposed Paul. Alternate translation: [in much opposition]