Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.
OET-LV But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.
SR-GNT Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν, πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. ‡
(Haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes afʼ humōn, pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we, brothers, having been separated from you for the time of an hour, by face, not by heart, became extremely eager to see your face, in much desire.
UST In contrast, fellow believers, we very eagerly desired to be with you in person, even though we had to leave you for a little while. Although we were physically absent, we always thought and cared about you.
BSB § Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.
BLB But we, having been bereaved of you, brothers, for the time of an hour--in face, not in heart--were more abundantly eager with great desire to see your face.
AICNT But we, brothers, being separated from you for a short time, in presence not in heart, were all the more eager to see your face with great desire.
OEB As for ourselves, friends, our having been bereaved of you even for a short time – though in body only, and not in spirit – made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong on us.
WEBBE But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
WMBB (Same as above)
NET But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
LSV And we, brothers, having been taken from you for the space of an hour—in presence, not in heart—hurried more abundantly to see your face in much desire;
FBV Brothers and sisters, since we felt as if we'd experienced a family separation because we hadn't seen you for a while (separated physically though not in spirit), we tried even harder to come and see you again face to face because that's what we wanted to do.
TCNT As for us, brothers, when we were bereaved of you for a brief hour (being physically absent, but with you in our hearts), we longed with great eagerness to see you face to face.
T4T My fellow believers, when for a short time [IDM] those people forced us to be separated from you, we felt like parents ◄who had lost all their children/whose children had died► [MET]. Although we were far away from you, we were still emotionally concerned about you, and we strongly desired to be present with you.
LEB But when[fn] we were made orphans by separation from you, brothers, for a short time[fn] (in face, not in heart), we were even more eager with great desire to see your face,
2:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were made orphans by separation”) which is understood as temporal
2:17 Literally “the time of an hour”
BBE But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face.
ASV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
DRA But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
YLT And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour — in presence, not in heart — did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
Drby But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
RV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:
Wbstr But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
KJB-1769 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
(But we, brethren/brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. )
KJB-1611 But wee, brethren, beeing taken from you for a short time, in presence, not in heart, endeuored the more abundantly to see your face with great desire.
(But wee, brethren/brothers, being taken from you for a short time, in presence, not in heart, endeuored the more abundantly to see your face with great desire.)
Bshps Forasmuch brethren, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye more to see you personally with great desire.
(Forasmuch brethren/brothers, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye/you_all more to see you personally with great desire.)
Gnva For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.
(For asmuch, brethren/brothers, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire. )
Cvdl But we (brethren) for as moch as we haue bene kepte from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the hert, we haue haisted the more with greate desyre to se you personally.
(But we (brethren/brothers) for as much as we have been kept from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the heart, we have haisted the more with great desire to see you personally.)
TNT For as moch brethren as we are kept from you for a season as concernynge the bodyly presence but not in the herte we enforsed the more to se you personally with great desire.
(For as much brethren/brothers as we are kept from you for a season as concernynge the bodyly presence but not in the heart we enforsed the more to see you personally with great desire. )
Wycl And, britheren, we desolat fro you for a tyme, bi mouth and in biholding, but not in herte, han hiyed more plenteuousli to se youre face with greet desir.
(And, brethren/brothers, we desolat from you for a time, by mouth and in biholding, but not in heart, have hiyed more plenteuousli to see your(pl) face with great desir.)
Luth Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
(We but, liebe brothers, after we/us euer one Weile beraubet been are after to_him facee, not after to_him hearts, have we/us desto more geeilet,euer face to see, with großem Verlangen.)
ClVg Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
(Nos however brothers desolati from to_you to tempus horæ, aspectu, not/no corde, abundantius festinavimus face vestram videre when/with multo desiderio: )
UGNT ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν, πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
(haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes af’ humōn, pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia.)
SBL-GNT Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
(Haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes afʼ humōn pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia.)
TC-GNT Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ·
(Haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes af humōn pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:17 separated: Paul describes his unplanned departure from Thessalonica (see Acts 17:10) as depriving these new believers of their spiritual parents. However, this absence was not neglect. As evidenced by Paul’s attempts to return to the church, the separation was unintentional (cp. Phil 1:7; Col 2:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δέ
but
Here, the word But introduces how Paul and his fellow workers act in contrast to the people that Paul has described in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν
/having_been/_orphaned of you_all
Here Paul refers to how he and his fellow workers had to leave the Thessalonians soon after arriving in their city and preaching the good news to them. You can read about this in Acts 17:1–10. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been forced to leave you” or “having had to go away from you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπορφανισθέντες
/having_been/_orphaned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Acts 17:1–10 shows that people who opposed Paul did it. Alternate translation: “opponents having separated us” or “persecution having separated us”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς καιρὸν ὥρας
for /the/_time ˱of˲_/an/_hour
Here, the phrase for the time of an hour refers to a short span of time. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “for a short time”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ
˱in˲_face not ˱in˲_heart
Here, the word face represents physical presence, and the word heart represents thoughts and desires. Paul means that he and his fellow workers thought and cared about the Thessalonians (by heart) even though they were not physically present in Thessalonica (by face). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by physical presence, not by feelings” or “in person, not in affection”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
more_abundantly ˱we˲_were_earnest the face ˱of˲_you_all /to/_see with great desire
The terms extremely eager and in much desire mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly desired to see your face” or “became filled with much eagerness to see your face”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
the face ˱of˲_you_all /to/_see
The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
with great desire
If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which we greatly desire” or “for which we yearn”