Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,
OET-LV For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)
SR-GNT Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας (˚Θεὸς μάρτυς) ‡
(Oute gar pote en logōi kolakeias egenaʸthaʸmen, kathōs oidate, oute en profasei pleonexias (˚Theos martus))
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we were not at that time in a word of flattery, just as you know, nor in a pretext of greed—God is witness—
UST In fact, when we visited you, we did not flatter you or pretend not to want money. You remember that this is true, and God testifies that it is true.
BSB As you know, we never used words of flattery or any pretext for greed. God is our witness!
BLB For never at any time were we with word of flattery, just as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
AICNT For we never came with flattering speech, as you know, nor a pretext for greed — God is witness —
OEB Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
WEBBE For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
WMBB (Same as above)
MSG (3-5)God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
NET For we never appeared with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed – God is our witness –
LSV for at no time did we come with speech of flattery (as you have known), nor in a pretext for covetousness (God [is] witness),
FBV As you know, we've never used flattering words. Nor were we covering up some greedy, selfish attitude—as God is our witness!
TCNT God is our witness that we never came with words of flattery or with a pretext for greed, as you well know.
T4T We never ◄flattered you/said nice things about you insincerely►, as you know. We were never greedy, so we never needed to use words to ◄hide greediness from you/cause you to think that we were not greedy►. God knows that this is true!
LEB For never[fn] did we come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of greediness (God is witness),
2:5 Literally “for neither ever”
BBE For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For, as you are well aware, we have never used the language of flattery nor have we found pretexts for enriching ourselves—God is our witness;
ASV For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
DRA For neither have we used, at any time, the speech of flattery, as you know; nor taken an occasion of covetousness, God is witness:
YLT for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God [is] witness!)
Drby For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, [fn]God [is] witness;
2.5 Elohim
RV For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness;
Wbstr For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
KJB-1769 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
(For neither at any time used we flattering words, as ye/you_all know, nor a cloke of covetousness; God is witness: )
KJB-1611 For neither at any time vsed wee flattering wordes, as yee knowe, nor a cloke of couetousnesse, God is witnesse:
(For neither at any time used we flattering words, as ye/you_all knowe, nor a cloke of couetousnesse, God is witnesse:)
Bshps For neither at any tyme vsed we flatteryng wordes, as ye knowe, neither cloke of couetousnes, God is recorde,
(For neither at any time used we flatteryng words, as ye/you_all knowe, neither cloke of couetousnes, God is recorde,)
Gnva Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.
(Neither yet did we ever use flattering words, as ye/you_all knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde. )
Cvdl For we haue not gone aboute with flateringe wordes (as ye knowe) ner wayted for oure owne profit ( God is recorde)
(For we have not gone about with flateringe words (as ye/you_all knowe) nor wayted for our own profit ( God is recorde))
TNT Nether was oure conversacion at eny tyme with flatterynge wordes as ye well knowe nether in cloked coveteousnes God is recorde:
(Neither was our conversacion at any time with flatterynge words as ye/you_all well know neither in cloked coveteousnes God is recorde: )
Wycl For nether we weren ony tyme in word of glosing, as ye witen, nether in occasioun of auerise; God is witnesse; nether sekinge glorie of men,
(For neither we were any time in word of glosing, as ye/you_all perceive, neither in occasioun of auerise; God is witnesse; neither sekinge glory of men,)
Luth Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch dem Geiz gestellet, GOtt ist des Zeuge.
(Because we/us are nie with Schmeichelworten umgegangen, like you/their/her wisset, still to_him Geiz gestellet, God is the Zeuge.)
ClVg Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:[fn]
(Neither because aliquando fuimus in sermone adulationis, like scitis: nor in occasione avaritiæ: God testis it_is: )
2.5 Neque. In hoc tangit pseudoapostolos, qui se potius quam Dei doctrinam commendari volebant. Apostolus autem, qui gloriam non ad præsens, sed in futuro quærebat, se humilem faciebat, ut Dei prædicatio exaltaretur. In occasione. Non dico in avaritiam, sed nec feci vel dixi, in quo esset occasio avaritiæ. Inde est. Deus testis, qui novit cor: hoc enim non ita patet hominibus.
2.5 Neque. In this tangit pseudoapostolos, who se rather how of_God doctrinam commendari volebant. Apostolus however, who gloriam not/no to præsens, but in futuro quærebat, se humilem faciebat, as of_God prælet_him_sayio exaltaretur. In occasione. Non dico in avaritiam, but but_not feci or dixi, in quo was occasio avaritiæ. Inde it_is. God testis, who novit cor: this because not/no ita patet hominibus.
UGNT οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας (Θεὸς μάρτυς)
(oute gar pote en logōi kolakias egenaʸthaʸmen, kathōs oidate, oute en profasei pleonexias (Theos martus))
SBL-GNT οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
(oute gar pote en logōi kolakeias egenaʸthaʸmen, kathōs oidate, oute ⸀en profasei pleonexias, theos martus,)
TC-GNT Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ [fn]κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε [fn]ἐν προφάσει πλεονεξίας· Θεὸς μάρτυς·
(Oute gar pote en logōi kolakeias egenaʸthaʸmen, kathōs oidate, oute en profasei pleonexias; Theos martus; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5 Flattery was a common means of getting financial gain from others. Paul denies that he flattered the Thessalonians in order to be given money. He again calls both the Thessalonians and God as witnesses (cp. 2:10; Deut 19:15; 2 Cor 13:1; 1 Tim 5:19).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces further explanation of how Paul and his fellow workers spoke and acted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε
neither for once with word nor (Some words not found in SR-GNT: οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς)
Here Paul includes the phrase just as you know in the middle of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. See how you translated the similar form in 2:2. Alternate translation: [For just as you know, we were not at that time in a word of flattery]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποτε
once
Here, the phrase at that time refers to the time when Paul and his fellow workers visited the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [at the time of our visit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ κολακίας
with word with (Some words not found in SR-GNT: οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς)
Paul is using the term word to mean a message in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in a message of flattery] or [in speech of flattery]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγῳ κολακίας
word (Some words not found in SR-GNT: οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of flattery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a flattering word]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
προφάσει πλεονεξίας
/a/_under_pretense ˱for˲_greediness
Here, Paul is using the possessive form to describe a pretext that hides or disguises greed. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a pretext for greed] or [a pretext that hides greed]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν προφάσει πλεονεξίας
with with /a/_under_pretense ˱for˲_greediness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of pretext and greed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by disguising how greedy we might have been] or [being greedy and trying to hide it]
Note 8 topic: writing-oathformula
(Θεὸς μάρτυς)
God_‹is› witness
The phrase God is witness is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [we swear by God] or [as God knows]