Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Th IntroC1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 TH 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Th 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)nor did we try to earn respect from peopleneither from you all nor from anyone else

OET-LVnor seeking from people glory, neither from you_all, nor from others,

SR-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν, οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn, oute apʼ allōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnor seeking glory from men, neither from you nor from others,

USTWe did not desire that people would honor us. We did not desire this from you or from anyone else.

BSBNor did we seek praise from you [or] from anyone else, [although] as apostles of Christ we had authority to demand [it]

MSB (Same as above)

BLBnor seeking glory from men, nor from you, nor from others, though having authority with weight to be, as apostles of Christ.


AICNTnor seeking glory from men, neither from you nor from others,

OEBNor did we seek to win honour from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.

WEBBEnor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

WMBBnor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as emissaries of Messiah.

NETnor to seek glory from people, either from you or from others,

LSVnor seeking glory from men, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ’s apostles.

FBVWe weren't trying to win anybody's praise—not from you, nor anyone else. We could have become a “burden” to you as messengers of Christ,

TCNTNor did we seek glory from men (neither from you nor from others), though as Christ's apostles we could have asserted our authority.

T4TWe never tried to get people to honor us,

LEBNo LEB 1 TH book available

BBEOr looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

MoffNo Moff 1 TH book available

Wymthnor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.

ASVnor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

DRANor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

YLTnor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

Drbynor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

RVnor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

SLTNeither seeking glory of men, nor of you, nor of others, being able to be in weight, as the sent of Christ.

WbstrNor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

KJB-1769Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

KJB-1611Nor of men sought we glorie, neither of you, nor yet of others, when we might haue beene [fn]burdensome, as the Apostles of Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


2:6 Or, vsed authority.

BshpsNo Bshps 1 TH book available

GnvaNeither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
   (Neither sought we praise of men, neither of you, nor of others, when we might have been chargeable, as the Apostles of Christ. )

CvdlNo Cvdl 1 TH book available

TNTnether sought we prayse of men nether of you nor yet of eny other when we myght have bene chargeable as the apostles of Christ
   (neither sought we praise of men neither of you nor yet of any other when we might have been chargeable as the apostles of Christ )

WyclNo Wycl 1 TH book available

LuthNo Luth 1 TH book available

ClVgnec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
   (but_not quærentes away to_manbus glory, nor from to_you, nor away to_others. )

UGNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af’ humōn, oute ap’ allōn,)

SBL-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn oute apʼ allōn,)

RP-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af' humōn oute apo allōn, dunamenoi en barei einai, hōs ⱪristou apostoloi,)

TC-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε [fn]ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af humōn oute apo allōn, dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi, )


2:6 απο ¦ απ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων

from people glory neither from you_all nor from others

If your language does not use the abstract noun glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for men, neither you nor others, to praise us]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans] or [men and women]

BI 1 Th 2:6 ©