Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) nor did we try to earn respect from people—neither from you all nor from anyone else
OET-LV nor seeking from people glory, neither from you_all, nor from others,
SR-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν, οὔτε ἀπʼ ἄλλων, ‡
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn, oute apʼ allōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor seeking glory from men, neither from you nor from others,
UST We did not desire that people would honor us. We did not desire this from you or from anyone else.
BSB Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.[fn]
2:6 Or although as apostles of Christ we could have been a burden to you; SBL, NE, and WH include this phrase with verse 7.
BLB nor seeking glory from men, nor from you, nor from others, though having authority with weight to be, as apostles of Christ.
AICNT nor seeking glory from men, neither from you nor from others,
OEB Nor did we seek to win honour from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
WEBBE nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
WMBB nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as emissaries of Messiah.
NET nor to seek glory from people, either from you or from others,
LSV nor seeking glory from men, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ’s apostles.
FBV We weren't trying to win anybody's praise—not from you, nor anyone else. We could have become a “burden” to you as messengers of Christ,
TCNT Nor did we seek glory from men (neither from you nor from others), though as Christ's apostles we could have asserted our authority.
T4T We never tried to get people to honor us,
LEB nor seeking glory from people, neither from you nor from others.
BBE Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.
ASV nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
DRA Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
YLT nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
Drby nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
RV nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
Wbstr Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
KJB-1769 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
KJB-1611 Nor of men sought we glorie, neither of you, nor yet of others, when we might haue beene [fn]burdensome, as the Apostles of Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
2:6 Or, vsed authority.
Bshps Neither sought we prayse of men, neither of you, nor yet of others:
(Neither sought we praise of men, neither of you, nor yet of others:)
Gnva Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
(Neither sought we praise of men, neither of you, nor of others, when we might have been chargeable, as the Apostles of Christ. )
Cvdl nether soughte we prayse of men, nether of you ner of eny other, whan we mighte haue bene chargeable vnto you as the Apostles off Christ,
(nether soughte we praise of men, neither of you nor of any other, when we might have been chargeable unto you as the Apostles off Christ,)
TNT nether sought we prayse of men nether of you nor yet of eny other when we myght have bene chargeable as the apostles of Christ
(nether sought we praise of men neither of you nor yet of any other when we might have been chargeable as the apostles of Christ )
Wycl nether of you,
Luth Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
(Haben also not Ehre gesucht from the Leuten, weder from you still from andern.)
ClVg nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
(nec quærentes away hominibus gloriam, nor from vobis, nor away aliis. )
UGNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af’ humōn, oute ap’ allōn,)
SBL-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn oute apʼ allōn,)
TC-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε [fn]ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af humōn oute apo allōn, dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi, )
2:6 απο ¦ απ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων
from people glory neither from you_all nor from others
If your language does not use the abstract noun glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for men, neither you nor others, to praise us]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans] or [men and women]