Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)nor did we try to earn respect from peopleneither from you all nor from anyone else

OET-LVnor seeking from people glory, neither from you_all, nor from others,

SR-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν, οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn, oute apʼ allōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnor seeking glory from men, neither from you nor from others,

USTWe did not desire that people would honor us. We did not desire this from you or from anyone else.

BSBNor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.[fn]


2:6 Or although as apostles of Christ we could have been a burden to you; SBL, NE, and WH include this phrase with verse 7.

BLBnor seeking glory from men, nor from you, nor from others, though having authority with weight to be, as apostles of Christ.


AICNTnor seeking glory from men, neither from you nor from others,

OEBNor did we seek to win honour from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.

WEBBEnor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

WMBBnor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as emissaries of Messiah.

NETnor to seek glory from people, either from you or from others,

LSVnor seeking glory from men, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ’s apostles.

FBVWe weren't trying to win anybody's praise—not from you, nor anyone else. We could have become a “burden” to you as messengers of Christ,

TCNTNor did we seek glory from men (neither from you nor from others), though as Christ's apostles we could have asserted our authority.

T4TWe never tried to get people to honor us,

LEBnor seeking glory from people, neither from you nor from others.

BBEOr looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthnor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.

ASVnor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

DRANor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

YLTnor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

Drbynor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

RVnor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

WbstrNor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

KJB-1769Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

KJB-1611Nor of men sought we glorie, neither of you, nor yet of others, when we might haue beene [fn]burdensome, as the Apostles of Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


2:6 Or, vsed authority.

BshpsNeither sought we prayse of men, neither of you, nor yet of others:
   (Neither sought we praise of men, neither of you, nor yet of others:)

GnvaNeither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
   (Neither sought we praise of men, neither of you, nor of others, when we might have been chargeable, as the Apostles of Christ. )

Cvdlnether soughte we prayse of men, nether of you ner of eny other, whan we mighte haue bene chargeable vnto you as the Apostles off Christ,
   (nether soughte we praise of men, neither of you nor of any other, when we might have been chargeable unto you as the Apostles off Christ,)

TNTnether sought we prayse of men nether of you nor yet of eny other when we myght have bene chargeable as the apostles of Christ
   (nether sought we praise of men neither of you nor yet of any other when we might have been chargeable as the apostles of Christ )

Wyclnether of you,

LuthHaben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
   (Haben also not Ehre gesucht from the Leuten, weder from you still from andern.)

ClVgnec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
   (nec quærentes away hominibus gloriam, nor from vobis, nor away aliis. )

UGNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af’ humōn, oute ap’ allōn,)

SBL-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn oute apʼ allōn,)

TC-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε [fn]ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af humōn oute apo allōn, dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi, )


2:6 απο ¦ απ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων

from people glory neither from you_all nor from others

If your language does not use the abstract noun glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for men, neither you nor others, to praise us]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans] or [men and women]

BI 1Th 2:6 ©