Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel 1TH 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We wanted to come and see you all—I, Paul, even tried twice to come—but Satan held us back.

OET-LVBecause we_wanted to_come to you_all, I indeed Paulos, both once and twice, and hindered us the Satan/(Sāţān).

SR-GNTΔιότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.
   (Dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos, kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we desired to come to you—indeed I, Paul, both once and twice—but Satan hindered us.

USTIndeed, we wanted to visit you. Specifically, I myself, Paul, tried to visit several times. However, each time, Satan stopped us from visiting.

BSBFor we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us.

BLBTherefore we wanted to come to you--indeed I Paul, both once and twice--and Satan hindered us.


AICNT{Because}[fn] we wanted to come to you, I, Paul, both once and twice, but Satan hindered us.


2:18, Because: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

OEBThat was why we made up our minds to go and see you – at least I, Paul, did, more than once – but Satan put difficulties in our way.

WEBBEbecause we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.

WMBB (Same as above)

NETFor we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.

LSVfor this reason we wished to come to you (I, indeed, Paul), both once and again, and Satan hindered us;

FBVWe really wanted to come and visit you, and I, Paul, tried again and again—but Satan stopped us.

TCNT[fn]Therefore we wanted to come to you—certainly I, Paul, tried to do so again and again—but Satan hindered us.


2:18 Therefore ¦ For CT

T4TYou can know that we wanted to return to you. Indeed I, Paul, tried to return twice [IDM]. But we did not return because each time Satan prevented us from returning.

LEBbecause we wanted to come to you—I, Paul, on more than one occasion[fn]—and Satan hindered us.


2:18 Literally “both once and twice”

BBEFor which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthOn this account we wanted to come to you—at least I Paul wanted again and again to do so—but Satan hindered us.

ASVbecause we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

DRAFor we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.

YLTwherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;

Drbywherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.

RVbecause we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

WbstrWherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

KJB-1769Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

KJB-1611Wherefore we would haue come vnto you (euen I Paul) once & againe: but Satan hindered vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd therfore we woulde haue come vnto you, (I Paul) once agayne: but Satan hyndered vs.
   (And therefore we would have come unto you, (I Paul) once again: but Satan hyndered us.)

GnvaTherefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.
   (Therefore we would have come unto you (I Paul, at least once or twice) but Satan hindered us. )

CvdlTherfore wolde we haue come vnto you, (I Paul) two tymes, but Sathan withstode vs.
   (Therefore would we have come unto you, (I Paul) two times, but Satan withstode us.)

TNTAnd therfore we wolde have come vnto you I paul once and agayne: but Satan with stode vs.
   (And therefore we would have come unto you I paul once and again: but Satan with stood us. )

WyclFor we wolden come to you, yhe, Y Poul, onys and eftsoone, but Sathanas lettide vs.
   (For we wolden come to you, yea/yes, I Poul, onys and eftsoone, but Satan lettide us.)

LuthDarum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
   (Therefore have we/us wollen to you coming (ich, Paulus) twice; and Satanas has us/to_us/ourselves verhindert.)

ClVgquoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.[fn]
   (quoniam voluimus venire to vos, I indeed Paulus, and semel, and again: but impedivit we Satanas. )


2.18 Sed impedivit. Quod Deus impediri permiserit, ad majorem coronam istorum est, quia steterunt eo absente.


2.18 But impedivit. That God impediri permiserit, to mayorem coronam istorum it_is, because steterunt eo absente.

UGNTδιότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
   (dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos, kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)

SBL-GNT⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
   (⸀dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)

TC-GNT[fn]διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
   (dio aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas. )


2:18 διο ¦ διοτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 again and again: Paul made repeated attempts to return to the Thessalonian church. Despite the opposition of Satan (see Rom 16:20; 2 Cor 2:11; Eph 6:10-12), both Timothy (1 Thes 3:2, 5) and Paul (Acts 20:1-3) were eventually able to visit the church again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διότι

because

Here, the word For could introduce: (1) the basis or evidence for Paul’s claim in the previous verse that he and his fellow workers were eager to visit the Thessalonians. Alternate translation: [In fact,] or [You know that is true because] (2) an inference from Paul’s claim in the previous verse about how eager he and his fellow workers were to visit the Thessalonians. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν

/to/_come

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Alternate translation: [to go]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς

I indeed Paul both once and twice

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [indeed I, Paul, desired to come to you both once and twice]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἅπαξ καὶ δίς

both once and twice

Here, the phrase both once and twice could mean that: (1) Paul tried to visit the Thessalonians multiple times. In this case, Paul does not clarify how many times he tried. Alternate translation: [many times] (2) Paul tried to visit them twice. Alternate translation: [two times] or [twice]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέκοψεν ἡμᾶς

hindered us

Here Paul means that Satan prevented him and his fellow workers from visiting the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [prevented us from doing so] or [made it impossible for us to come]

BI 1Th 2:18 ©