Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We wanted to come and see you all—I, Paul, even tried twice to come—but Satan held us back.
OET-LV Because we_wanted to_come to you_all, I indeed Paulos, both once and twice, and hindered us the Satan/(Sāţān).
SR-GNT Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. ‡
(Dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos, kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we desired to come to you—indeed I, Paul, both once and twice—but Satan hindered us.
UST Indeed, we wanted to visit you. Specifically, I myself, Paul, tried to visit several times. However, each time, Satan stopped us from visiting.
BSB For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us.
BLB Therefore we wanted to come to you--indeed I Paul, both once and twice--and Satan hindered us.
AICNT {Because}[fn] we wanted to come to you, I, Paul, both once and twice, but Satan hindered us.
2:18, Because: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR
OEB That was why we made up our minds to go and see you – at least I, Paul, did, more than once – but Satan put difficulties in our way.
WEBBE because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
WMBB (Same as above)
NET For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
LSV for this reason we wished to come to you (I, indeed, Paul), both once and again, and Satan hindered us;
FBV We really wanted to come and visit you, and I, Paul, tried again and again—but Satan stopped us.
TCNT [fn]Therefore we wanted to come to you—certainly I, Paul, tried to do so again and again—but Satan hindered us.
2:18 Therefore ¦ For CT
T4T You can know that we wanted to return to you. Indeed I, Paul, tried to return twice [IDM]. But we did not return because each time Satan prevented us from returning.
LEB because we wanted to come to you—I, Paul, on more than one occasion[fn]—and Satan hindered us.
2:18 Literally “both once and twice”
BBE For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth On this account we wanted to come to you—at least I Paul wanted again and again to do so—but Satan hindered us.
ASV because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
DRA For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
YLT wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
Drby wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
RV because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
Wbstr Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
KJB-1769 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
KJB-1611 Wherefore we would haue come vnto you (euen I Paul) once & againe: but Satan hindered vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And therfore we woulde haue come vnto you, (I Paul) once agayne: but Satan hyndered vs.
(And therefore we would have come unto you, (I Paul) once again: but Satan hyndered us.)
Gnva Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.
(Therefore we would have come unto you (I Paul, at least once or twice) but Satan hindered us. )
Cvdl Therfore wolde we haue come vnto you, (I Paul) two tymes, but Sathan withstode vs.
(Therefore would we have come unto you, (I Paul) two times, but Satan withstode us.)
TNT And therfore we wolde have come vnto you I paul once and agayne: but Satan with stode vs.
(And therefore we would have come unto you I paul once and again: but Satan with stood us. )
Wycl For we wolden come to you, yhe, Y Poul, onys and eftsoone, but Sathanas lettide vs.
(For we wolden come to you, yea/yes, I Poul, onys and eftsoone, but Satan lettide us.)
Luth Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
(Therefore have we/us wollen to you coming (ich, Paulus) twice; and Satanas has us/to_us/ourselves verhindert.)
ClVg quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.[fn]
(quoniam voluimus venire to vos, I indeed Paulus, and semel, and again: but impedivit we Satanas. )
2.18 Sed impedivit. Quod Deus impediri permiserit, ad majorem coronam istorum est, quia steterunt eo absente.
2.18 But impedivit. That God impediri permiserit, to mayorem coronam istorum it_is, because steterunt eo absente.
UGNT διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
(dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos, kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)
SBL-GNT ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
(⸀dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)
TC-GNT [fn]διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
(dio aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas. )
2:18 διο ¦ διοτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18 again and again: Paul made repeated attempts to return to the Thessalonian church. Despite the opposition of Satan (see Rom 16:20; 2 Cor 2:11; Eph 6:10-12), both Timothy (1 Thes 3:2, 5) and Paul (Acts 20:1-3) were eventually able to visit the church again.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διότι
because
Here, the word For could introduce: (1) the basis or evidence for Paul’s claim in the previous verse that he and his fellow workers were eager to visit the Thessalonians. Alternate translation: [In fact,] or [You know that is true because] (2) an inference from Paul’s claim in the previous verse about how eager he and his fellow workers were to visit the Thessalonians. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
/to/_come
Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Alternate translation: [to go]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς
I indeed Paul both once and twice
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [indeed I, Paul, desired to come to you both once and twice]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ ἅπαξ καὶ δίς
both once and twice
Here, the phrase both once and twice could mean that: (1) Paul tried to visit the Thessalonians multiple times. In this case, Paul does not clarify how many times he tried. Alternate translation: [many times] (2) Paul tried to visit them twice. Alternate translation: [two times] or [twice]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέκοψεν ἡμᾶς
hindered us
Here Paul means that Satan prevented him and his fellow workers from visiting the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [prevented us from doing so] or [made it impossible for us to come]