Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because who is it that encourages and pleases us and that we can brag about? Won’t it be you all there in front of our master Yeshua when he returns,
OET-LV For/Because who is of_us the_hope or the_joy or the_crown of_boasting?
Or not are even you_all, before the master of_us, Yaʸsous, at the of_him coming?
SR-GNT Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; ‡
(Tis gar haʸmōn elpis aʸ ⱪara aʸ stefanos kauⱪaʸseōs; Aʸ ouⱪi kai humeis, emprosthen tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou, en taʸ autou parousia;)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For what is our hope or joy or crown of boasting?[fn] Or is it not also you before our Lord Jesus at his coming?
Instead of boasting, some manuscripts have great joy.
UST We wanted to visit you because it is you who enable us to hope and to rejoice and to say great things about you, who honor us. We know that this will be true when our Lord Jesus examines everyone after he returns to this world.
BSB After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming?
BLB For who is our hope or joy or crown of boasting? Or are not even you, before our Lord Jesus at His coming?
AICNT For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you, before our Lord Jesus [[Christ]][fn] at his coming?
2:19, Christ: Later manuscripts add. TR
OEB For what hope or joy will be ours, or what crown will we have to boast of, in the presence of our Lord Jesus, at his coming, if it isn’t you?
WEBBE For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus[fn] at his coming?
2:19 TR adds “Christ”
WMBB For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Yeshua[fn] at his coming?
2:19 TR adds “Messiah”
NET For who is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not of course you?
LSV for what [is] our hope, or joy, or garland of rejoicing? Are not even you before our Lord Jesus Christ at His coming?
FBV For what gives us hope, what makes us happy, what we are really proud of as we stand before our Lord Jesus Christ when he comes back—is having you there too!
TCNT For what is our hope or joy or crown of boasting in the presence of our Lord [fn]Jesus at his coming? Is it not you?
2:19 Jesus ¦ Jesus Christ ANT TR
T4T We were strongly desiring to be with you, because truly you [RHQ] are the ones about whom we are proud and joyful! It is because we are confident that you will ◄remain faithful/continue believing in God► that we will be joyful! You are the ones who we confidently expect will keep strongly trusting in God! It is because you will ◄remain faithful/continue believing in God► that we will be proud of the work that we have done [MET, RHQ] when our Lord Jesus examines what we all have done, at the time when he comes back to earth!
LEB For who is our hope or joy or crown of boasting? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming?
BBE For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming?
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For what is our hope or joy, or the crown of which we boast? Is it not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His Coming?
ASV For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
DRA For what is our hope, or joy, or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
YLT for what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?
Drby For what [is] our hope, or joy, or crown of boasting? [are] not ye also before our Lord Jesus at his coming?
RV For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
Wbstr For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
KJB-1769 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
(For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye/you_all in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? )
KJB-1611 For what is our hope, or ioy, or crowne of [fn]reioycing? Are not euen ye in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:19 Or, glorying
Bshps For what is our hope, or ioy, or crowne of reioycyng? Are not ye it in the presence of our Lorde Iesus Christe, at his commyng?
(For what is our hope, or joy, or crown of reioycyng? Are not ye/you_all it in the presence of our Lord Yesus/Yeshua Christ, at his coming?)
Gnva For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?
(For what is our hope or joy, or crown of rejoicing? are not even you it in the presence of our Lord Yesus/Yeshua Christ at his coming? )
Cvdl For who is oure hope, or ioye, or crowne of reioysinge? are not ye it in ye sighte of oure LORDE Iesus Christ at his commynge?
(For who is our hope, or joy, or crown of rejoicinge? are not ye/you_all it in ye/you_all sight of our LORD Yesus/Yeshua Christ at his coming?)
TNT For what is oure hope or ioye or croune of reioysynge? are not ye it in the presence of oure lorde Iesus Christ at his comynge?
(For what is our hope or joy or crown of reioysynge? are not ye/you_all it in the presence of our lord Yesus/Yeshua Christ at his coming? )
Wycl For whi what is oure hope, or ioye, or coroun of glorie? Whether ye ben not bifore oure Lord Jhesu Crist in his comyng?
(For why what is our hope, or joy, or crown of glory? Whether ye/you_all been not before our Lord Yhesu Christ in his commong?)
Luth Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr‘s vor unserm HErr’s JEsu Christo zu seiner Zukunft?
(Because who is unsere Hoffnung or Freude or crown the Ruhms? Seid not also ihr‘s before/in_front_of unserm LORD’s YEsu Christo to his Zukunft?)
ClVg Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?[fn]
(Which it_is because nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? isn't_it you before Dominum nostrum Yesum Christum estis in adventu his? )
2.19 Quæ est, etc. CHRYS. Quanti est hoc ardoris? Nunquam pater et mater si simul essent congressi, et suum miscuissent desiderium, potuissent ostendere suum desiderium ex æquo respondens Paulo. Magis, inquit, exsulto propter vos quam propter coronam. Cogita ergo quantum sit integram adesse Ecclesiam quæ a Paulo fuit plantata, et egit radices. Aut corona gloriæ. Si modo gloria, quid apud verum judicem?
2.19 Which it_is, etc. CHRYS. Quanti it_is this ardoris? Nunquam father and mater when/but_if simul they_would_be congressi, and his_own miscuissent desiderium, potuissent ostendere his_own desiderium from æquo responding Paulo. Magis, he_said, exsulto propter you how propter coronam. Cogita therefore quantum let_it_be integram adesse Ecclesiam which from Paulo fuit plantata, and egit radices. Aut corona gloriæ. When/But_if modo gloria, quid apud verum yudicem?
UGNT τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?
(tis gar haʸmōn elpis aʸ ⱪara aʸ stefanos kauⱪaʸseōs? aʸ ouⱪi kai humeis, emprosthen tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou, en taʸ autou parousia?)
SBL-GNT τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως— ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς— ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
(tis gar haʸmōn elpis aʸ ⱪara aʸ stefanos kauⱪaʸseōs— aʸ ouⱪi kai humeis— emprosthen tou kuriou haʸmōn Yaʸsou en taʸ autou parousia;)
TC-GNT Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν [fn]Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
(Tis gar haʸmōn elpis aʸ ⱪara aʸ stefanos kauⱪaʸseōs; Aʸ ouⱪi kai humeis, emprosthen tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou en taʸ autou parousia; )
2:19 ιησου ¦ ιησου χριστου ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:19 In the Greek and Roman world, a crown was given to those who received great civic honor or who were victorious in athletic games.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?
who_‹is› for ˱of˲_us /the/_hope or /the/_joy or /the/_crown ˱of˲_boasting or not_‹are› even you_all before the Lord ˱of˲_us Jesus at the ˱of˲_him coming
Paul is using the question form to to show the Thessalonians how much he and his fellow workers value and care about them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [For here is our hope and joy and crown of boasting: it is also you before our Lord Jesus at his coming!] or [For you are our hope and joy and crown of boasting before our Lord Jesus at his coming.]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως
who_‹is› & ˱of˲_us /the/_hope or /the/_joy or /the/_crown ˱of˲_boasting
In the next question, Paul identifies the hope, joy, and crown as the Thessalonians themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question so that Paul is asking about people instead of things. Alternate translation: [who gives us hope and joy and a crown of boasting]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως
who_‹is› & ˱of˲_us /the/_hope or /the/_joy or /the/_crown ˱of˲_boasting
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what makes us hopeful or joyful or gives us a crown of boasting]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
στέφανος καυχήσεως
/the/_crown ˱of˲_boasting
Here, Paul is using the possessive form to describe a crown that enables or causes boasting. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [crown about which we boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στέφανος καυχήσεως
/the/_crown ˱of˲_boasting
Here, Paul speaks of the honor and recognition that someone receives for accomplishing a task or goal as if it were a crown. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [reward about which we boast] or [honor about which we boast]
Note 6 topic: translate-textvariants
καυχήσεως
˱of˲_boasting
Here, many ancient manuscripts read of boasting. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of great joy.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?
˱of˲_boasting or not_‹are› even you_all before the Lord ˱of˲_us Jesus at the ˱of˲_him coming
Here, the phrase Or is it not even you could: (1) introduce a second question that answers the first question. Paul is saying that the Thessalonians will be their hope, joy, and crown at Jesus’ coming. Alternate translation: [of boasting? In fact, is it not also you who are these things before our Lord Jesus at his coming?] (2) be a second question that answers the longer question that the phrase interrupts. In this case, you could use a form that marks the phrase as an interruption, or you could move it to the end of the verse. Alternate translation: [of boasting—is it not also you?—before our Lord Jesus at his coming?] or [of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not also you?]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) ἢ
or
Here, the word Or introduces the correct answer to the question that Paul asked in the first half of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a correct answer, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
before the Lord ˱of˲_us Jesus
Here, the phrase before our Lord Jesus implies that Paul, his fellow workers, and the Thessalonians will be examined by the Lord Jesus. Paul is confident that Jesus will approve of the Thessalonians, which will give Paul and his fellow workers honor and joy. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [before our Lord Jesus when he examines everyone] or [when we all are judged by the Lord Jesus]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 2) ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
at the ˱of˲_him coming
Here, the phrase his coming refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when he comes back to earth] or [at his return to us]