Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) just as each one of you who’s a father to his own children has known
OET-LV just_as you_all_have_known how one each of_you_all, as a_father to_children of_himself,
SR-GNT καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, ‡
(kathaper oidate hōs hena hekaston humōn, hōs pataʸr tekna heautou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as you know how, with each one of you, as a father his own children,
UST You remember that we behaved toward every one of you as a father behaves toward his own children.
BSB For you know that we treated each of you as a father treats his own children—
BLB just as you know how each one of you, as a father his own children,
AICNT just as you know how we were exhorting and comforting and testifying to each one of you, as a father would his own children,
OEB Indeed, you know that, like a father with his own children, we used to encourage and comfort every one of you, and solemnly plead with you;
WEBBE As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
WMBB (Same as above)
NET As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
LSV even as you have known how we are exhorting each one of you, as a father his own children, and comforting, and testifying,
FBV You know how we cared for every one of you like a father caring for his own children. We encouraged you, comforted you, and shared with you our experience
TCNT As you know, we dealt with each one of you like a father deals with his own children, exhorting you, encouraging you,
T4T You know also that we lovingly behaved/acted toward each one of you, just like a father lovingly behaves/acts toward his own children [SIM].
LEB just as you know how we treated each one of you, like a father his own children,
BBE Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For you know that we acted towards every one of you as a father does towards his own children, encouraging and cheering you,
ASV as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
DRA As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,)
YLT even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
Drby as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,
RV as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
Wbstr As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children,
KJB-1769 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
(As ye/you_all know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, )
KJB-1611 As you know, how wee exhorted and comforted, and charged euery one of you, (as a father doeth his children,)
(As you know, how we exhorted and comforted, and charged every one of you, (as a father doeth his children,))
Bshps As ye knowe, howe that as a father his chyldren, so we haue exhorted, comforted, and besought euery one of you,
(As ye/you_all knowe, how that as a father his children, so we have exhorted, comforted, and besought every one of you,)
Gnva As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children)
(As ye/you_all know how that we exhorted you, and comforted, and besought every one of you (as a father his children) )
Cvdl as ye knowe, how that as a father his children, euen so exhorted we and comforted and besoughte euery one of you,
(as ye/you_all knowe, how that as a father his children, even so exhorted we and comforted and besoughte every one of you,)
TNT as ye knowe how that we exhorted and comforted and besought every one of you as a father his children
(as ye/you_all know how that we exhorted and comforted and besought every one of you as a father his children )
Wycl As ye witen, hou we preyeden you, and coumfortiden ech of you, as the fadir hise sones,
(As ye/you_all perceive, how we prayed you, and comforteden each of you, as the father his sons,)
Luth Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getröstet
(How you/their/her because wisset, that wir, als a father his children, a jeglichen under you ermahnet and comforted)
ClVg sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
(sicut scitis, qualiter unumquemque of_you (sicut father filios suos) )
UGNT καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
(kathaper oidate hōs hena hekaston humōn, hōs pataʸr tekna heautou,)
SBL-GNT καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
(kathaper oidate hōs hena hekaston humōn hōs pataʸr tekna heautou)
TC-GNT καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι
(kathaper oidate hōs hena hekaston humōn, hōs pataʸr tekna heautou, parakalountes humas kai paramuthoumenoi )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 In the ancient world, the moral instruction of children was a fundamental obligation of fathers. Roman fathers could be harsh, but Plutarch advised Greek fathers to use praise, reason, exhortations, and good counsel when teaching children to avoid vice and embrace virtue. Paul describes himself as this kind of father to the Thessalonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
how one each ˱of˲_you_all as /a/_father ˱to˲_children ˱of˲_himself
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language (see 2:10). Alternate translation: “how we were with each one of you as a father is with his own children” or “how we treated each one of you as a father treats his own children”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
how as /a/_father ˱to˲_children ˱of˲_himself
The point of Paul’s comparison is that Paul and his fellow workers are like fathers who model and instruct proper behavior for their children. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: “as a father teaches and trains his own children” or “we taught and disciplined you as fathers do with their own children”