Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people—
OET-LV who both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,
SR-GNT τῶν καὶ τὸν ˚Κύριον ἀποκτεινάντων ˚Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ ˚Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, ‡
(tōn kai ton ˚Kurion apokteinantōn ˚Yaʸsoun, kai tous profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai ˚Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones having killed both the Lord Jesus and the prophets and having persecuted us and not being pleasing to God and being hostile to all men,
UST Now unbelieving Jews not only killed the prophets long ago, but they also recently killed the Lord Jesus and forced us to leave your city. These unbelieving Jews also persecuted the believers who live in the region of Judea. In fact, fellow believers, you have become like these groups of believers in Judea whom God has united to Jesus the Messiah. That is because people from your own country persecute you, just as the unbelieving Jews persecuted the believers in Judea. These unbelieving Jews do not please God, and they act against most people.
BSB who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out as well. They are displeasing to God and hostile to all men,
BLB who having killed both the Lord Jesus and their own prophets, and having driven us out, and not pleasing God, are also set against all men,
AICNT who killed both the Lord Jesus and {the}[fn] prophets, and drove us out, and displease God, and oppose all men,
2:15, the: Later manuscripts read “their own.” BYZ TR
OEB who killed both the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us also. They do not try to please God, and they are enemies to all humanity,
WEBBE who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
WMBB who killed both the Lord Yeshua and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
NET who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,
LSV who put to death both the Lord Jesus and their own prophets, and persecuted us, and they are not pleasing God, and [are] contrary to all men,
FBV who killed the Lord Jesus and the prophets, and chased us out. They don't please God and they are hostile to everyone,
TCNT who killed the Lord Jesus and [fn]their own prophets, and who also drove [fn]us out. They displease God and are hostile to all men
T4T Unbelieving Jews are the ones whom God considers guilty for killing the Lord Jesus, as well as for killing many prophets. Other unbelieving Jews forced us to leave many towns. They really make God angry; and they are opposed to what is best for all human beings!
LEB who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who persecuted us, and who are not pleasing to God and are opposed to all people,
BBE Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Those Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind;
ASV who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men;
DRA Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;
YLT who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary,
Drby who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please [fn]God, and [are] against all men,
2.15 Elohim
RV who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men;
Wbstr Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
KJB-1769 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
KJB-1611 Who both killed the Lord Iesus, and their owne Prophets, and haue [fn]persecuted vs: and they please not God, and are contrary to all men:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:15 Or, chased vs out.
Bshps Who both kylled the Lorde Iesus, and their owne prophetes, & haue persecuted vs: and God they please not, and are contrarie to all men:
(Who both killed the Lord Yesus/Yeshua, and their own prophets, and have persecuted us: and God they please not, and are contrarie to all men:)
Gnva Who both killed the Lord Iesus and their owne Prophets, and haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,
(Who both killed the Lord Yesus/Yeshua and their own Prophets, and have persecuted us away, and God they please not, and are contrary to all men, )
Cvdl Which as they put the LORDE Iesus to death, and their awne prophetes, euen so haue they persecuted vs also, and please not God, and are cotrary to all men,
(Which as they put the LORD Yesus/Yeshua to death, and their own prophets, even so have they persecuted us also, and please not God, and are cotrary to all men,)
TNT Which as they kylled the lorde Iesus and their awne prophetes even so have they persecuted vs and God they please not and are contrary to all men
(Which as they killed the lord Yesus/Yeshua and their own prophets even so have they persecuted us and God they please not and are contrary to all men )
Wycl Whiche slowen bothe the Lord Jhesu and the profetis, and pursueden vs, and thei plesen not to God, and thei ben aduersaries to alle men;
(Which slowen both the Lord Yhesu and the prophets, and pursuedn us, and they plesen not to God, and they been adversaries to all men;)
Luth welche auch den HErr’s JEsum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen GOtt nicht und sind allen Menschen wider,
(which also the LORD’s YEsum getötet have and their/her eigenen Propheten and have us/to_us/ourselves verfolget and gefallen God not and are all Menschen wider,)
ClVg qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
(who and Dominum occiderunt Yesum, and prophetas, and we persecuti are, and Deo not/no placent, and to_all hominibus adversantur, )
UGNT τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
(tōn kai ton Kurion apokteinantōn Yaʸsoun, kai tous profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn; kai Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)
SBL-GNT τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
(tōn kai ton kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai ⸀tous profaʸtas kai haʸmas ekdiōxantōn, kai theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)
TC-GNT τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς [fn]ἰδίους προφήτας, καὶ [fn]ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
(tōn kai ton Kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai tous idious profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:15 Paul was not anti-Jewish; out of love for his own people, he prayed for their salvation (Rom 9:1-5; 10:1). But he was aware of the role some of the Jews had in the deaths of God’s messengers, including Jesus (1 Kgs 19:10; Acts 7:52). Now they had persecuted the apostolic messengers in Thessalonica (Acts 17:10; 2 Cor 11:26).
Note 1 topic: writing-background
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων
who both the Lord /having/_killed_off Jesus and their prophets and us /having/_driven_out and ˱to˲_God not bringing_pleasure but ˱to˲_all people ˱of˲_contrary
Paul provides this background information about “the Jews” to help readers understand exactly which Jews he is speaking about. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [by which I mean the Jews who in the past killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us and who are not pleasing God and who are hostile to all men]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων
who both the Lord /having/_killed_off Jesus and their prophets and us /having/_driven_out
This list of those persecuted by the people whom Paul calls “the Jews” is not chronological but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: [the ones having killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuting us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς προφήτας
their prophets
Here, the phrase the prophets refers to the prophets who are mentioned in the Old Testament. These prophets were also Jewish and spoke God’s message to his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the Jewish prophets] or [God’s prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Paul says all men here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [to very many men] or [to the majority of men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to all men and women]