Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th IntroC1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel 1 TH 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Th 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people


2:15: Acts 9:23,29; 13:45,50; 14:2,5,19; 17:5,13; 18:12.OET logo mark

OET-LVwho both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,OET logo mark

SR-GNTτῶν καὶ τὸν ˚Κύριον ἀποκτεινάντων ˚Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ ˚Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
   (tōn kai ton ˚Kurion apokteinantōn ˚Yaʸsoun, kai tous profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai ˚Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe ones having killed both the Lord Jesus and the prophets and having persecuted us and not being pleasing to God and being hostile to all men,

UST14-15Now unbelieving Jews not only killed the prophets long ago, but they also recently killed the Lord Jesus and forced us to leave your city. These unbelieving Jews also persecuted the believers who live in the region of Judea. In fact, fellow believers, you have become like these groups of believers in Judea whom God has united to Jesus the Messiah. That is because people from your own country persecute you, just as the unbelieving Jews persecuted the believers in Judea. These unbelieving Jews do not please God, and they act against most people.

BSBwho killed both the Lord Jesus and their own prophets and drove us out {as well}. They are displeasing to God and hostile to all men,

MSBwho killed both the Lord Jesus and their own prophets,[fn] and drove us out {as well}. They are displeasing to God and hostile to all men,


2:15 CT literal the prophets

BLBwho having killed both the Lord Jesus and their own prophets, and having driven us out, and not pleasing God, are also set against all men,


AICNTwho killed both the Lord Jesus and {the}[fn] prophets, and drove us out, and displease God, and oppose all men,


2:15, the: Later manuscripts read “their own.” BYZ TR

OEBwho killed both the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us also. They do not try to please God, and they are enemies to all humanity,

WEBBEwho killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,

WMBBwho killed both the Lord Yeshua and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,

NETwho killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,

LSVwho put to death both the Lord Jesus and their own prophets, and persecuted us, and they are not pleasing God, and [are] contrary to all men,

FBVwho killed the Lord Jesus and the prophets, and chased us out. They don't please God and they are hostile to everyone,

TCNTwho killed the Lord Jesus and [fn]their own prophets, and who also drove [fn]us out. They displease God and are hostile to all men


2:15 their own 94% ¦ the CT 5%

2:15 us ¦ you ST

T4TUnbelieving Jews are the ones whom God considers guilty for killing the Lord Jesus, as well as for killing many prophets. Other unbelieving Jews forced us to leave many towns. They really make God angry; and they are opposed to what is best for all human beings!

LEBwho killed both the Lord Jesus and the prophets, and who persecuted us, and who are not pleasing to God and are opposed to all people,

BBEWho put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;

Moffwho killed the Lord Jesus and the prophets, who harassed ourselves, who offend God and oppose all men

WymthThose Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind;

ASVwho both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men;

DRAWho both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;

YLTwho did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary,

Drbywho have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please [fn]God, and [are] against all men,


2.15 Elohim

RVwho both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men;
   (who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men; )

SLTThey also having slain the Lord Jesus, and their own prophets, and having driven you out; and not pleasing God, and opposite to all men;

WbstrWho both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

KJB-1769Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

KJB-1611Who both killed the Lord Iesus, and their owne Prophets, and haue [fn]persecuted vs: and they please not God, and are contrary to all men:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:15 Or, chased vs out.

BshpsWho both kylled the Lorde Iesus, and their owne prophetes, & haue persecuted vs: and God they please not, and are contrarie to all men:
   (Who both killed the Lord Yesus/Yeshua, and their own prophets, and have persecuted us: and God they please not, and are contrary to all men:)

GnvaWho both killed the Lord Iesus and their owne Prophets, and haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,
   (Who both killed the Lord Yesus/Yeshua and their own Prophets, and have persecuted us away, and God they please not, and are contrary to all men, )

CvdlWhich as they put the LORDE Iesus to death, and their awne prophetes, euen so haue they persecuted vs also, and please not God, and are cotrary to all men,
   (Which as they put the LORD Yesus/Yeshua to death, and their own prophets, even so have they persecuted us also, and please not God, and are contrary to all men,)

TNTWhich as they kylled the lorde Iesus and their awne prophetes even so have they persecuted vs and God they please not and are contrary to all men
   (Which as they killed the lord Yesus/Yeshua and their own prophets even so have they persecuted us and God they please not and are contrary to all men )

WyclWhiche slowen bothe the Lord Jhesu and the profetis, and pursueden vs, and thei plesen not to God, and thei ben aduersaries to alle men;
   (Which slowen both the Lord Yhesu and the prophets, and pursued us, and they pleasing not to God, and they been adversaries to all men;)

Luthwelche auch den HErr’s JEsum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen GOtt nicht und sind allen Menschen wider,
   (which also the LORD’s Yesum killed have and their/her own prophet(s) and have us/to_us/ourselves pursue/follow and fallen God not and are all/everyone people against,)

ClVgqui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
   (who/which and the_Master they_killed Yesus, and a_prophets, and us persecuted are, and to_God not/no please, and to_all to_humans adversantur, )

UGNTτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
   (tōn kai ton Kurion apokteinantōn Yaʸsoun, kai tous profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn; kai Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)

SBL-GNTτῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
   (tōn kai ton kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai ⸀tous profaʸtas kai haʸmas ekdiōxantōn, kai theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)

RP-GNTτῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
   (tōn kai ton kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai tous idious profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)

TC-GNTτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς [fn]ἰδίους προφήτας, καὶ [fn]ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
   (tōn kai ton Kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai tous idious profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn, )


2:15 ιδιους 94% ¦ — CT 5%

2:15 ημας ¦ υμας ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Paul was not anti-Jewish; out of love for his own people, he prayed for their salvation (Rom 9:1-5; 10:1). But he was aware of the role some of the Jews had in the deaths of God’s messengers, including Jesus (1 Kgs 19:10; Acts 7:52). Now they had persecuted the apostolic messengers in Thessalonica (Acts 17:10; 2 Cor 11:26).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–16: Paul again thanked God for the way the Thessalonians had accepted the gospel

Paul also thanked God that the new Thessalonian believers had accepted the message that he and his companions taught them as words that truly came from God. The result was that other Thessalonians caused them to suffer just as fellow Jews had caused the new believers in Judea to suffer. Furthermore, Jews had also killed Jesus and the prophets before him. The Jews had also persecuted Paul and his companions and tried to stop them from telling non-Jews how they could be saved. Because the Jews had continued to sin greatly for a long period of time, God would soon punish them.

2:15a

who killed both the Lord Jesus and their own prophets,

who killed both the Lord Jesus and their own prophets: Here Paul refers to the Jews as a collective whole across time. The Jews who killed …their own prophets refers to people who killed some of the Old Testament prophets from many generations ago. This refers to different people than those who plotted to kill Jesus, which happened only 20 years or so before Paul wrote this letter. In both cases, although the Jews are referred to as a whole, it was only certain people, or certain groups of people who wanted to have them killed.

who killed both the Lord Jesus: Although it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, it was the Jewish leaders who handed Jesus over to the Romans and who were therefore responsible for his death. Notice that this group of Jews was not the same group of Jews who had persecuted the Judean churches (2:14b).

their own prophets: Paul was referring to the Old Testament prophets here. A literal translation of Paul’s words in some languages may imply that the Jews had killed all the prophets, so you may need to make it clear that it was only some prophets who were killed. For example:

who killed some of their own prophets

This is not referring to a specific event where many prophets were killed. It is referring broadly to the many generations during the Old Testament period where prophets were killed. Translate in a way that refers to many years of repeated incidents with different generations of people.

2:15b

and drove us out as well.

and drove us out as well: The Greek word ekdiōkō, which the BSB translates as drove…out, can have several meanings. The commentators disagree about what it means in this verse. There are two possibilities:

  1. Paul used it with its literal meaning “to drive out.” This is what the Jews did to Paul in Thessalonica and Berea (Acts 17:5–10, 13–15). (BSB, RSV, NIV, REB, CEV, NCV)

  2. Paul used the word with the secondary meaning “to persecute.” The way that Paul and his companions were being “driven out” is just one example of how they were “being persecuted.” (KJV, GNT, GW, NET, NJB)

In the context, the first option (1) makes the most sense and is therefore recommended. The Thessalonians would easily remember how Paul and his companions had been chased away from Thessalonica.

us: Most commentators agree that us refers specifically to Paul, Silvanus, and Timothy.

2:15c

They are displeasing to God

They are displeasing to God: Commentators do not agree about how this should be understood here. There are two possibilities:

  1. The Jews were displeasing to God by the way that they were hindering Paul from preaching to the non-Jews (2:16a).

  2. The Jews were displeasing to God by the way that they were persecuting Christians.

Most English versions are ambiguous. It is recommended that you leave your translation ambiguous here if that is possible. However if you wish to make the connection clear, the Display shows one way to express the first interpretation (1).

2:15d-2:16a

and hostile to all men, hindering us from telling the Gentiles how they may be saved: The Jews were hostile to all people because they were trying to prevent believing people from sharing the Gospel with others. In Acts 13:45, 13:49, 14:2, 14:19, 17:5, and 17:13 there are examples of how the Jews tried to stop Paul from preaching to the non-Jews. They did not want God to save the non-Jews and cause them to also become part of his people. Here is another way to translate these verse parts:

they oppose everybody, trying to stop us(excl) from speaking to the non-Jews

2:15d

and hostile to all men,


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων

who (Some words not found in SR-GNT: τῶν καί τόν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καί τούς προφήτας καί ἡμάς ἐκδιωξάντων καί Θεῷ μή ἀρεσκόντων καί πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων)

Paul provides this background information about “the Jews” to help readers understand exactly which Jews he is speaking about. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [by which I mean the Jews who in the past killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us and who are not pleasing God and who are hostile to all men]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων

who (Some words not found in SR-GNT: τῶν καί τόν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καί τούς προφήτας καί ἡμάς ἐκδιωξάντων καί Θεῷ μή ἀρεσκόντων καί πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων)

This list of those persecuted by the people whom Paul calls “the Jews” is not chronological but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: [the ones having killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuting us]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: τῶν καί τόν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καί τούς προφήτας καί ἡμάς ἐκδιωξάντων καί Θεῷ μή ἀρεσκόντων καί πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων)

Here, the phrase the prophets refers to the prophets who are mentioned in the Old Testament. These prophets were also Jewish and spoke God’s message to his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the Jewish prophets] or [God’s prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσιν ἀνθρώποις

˱to˲_all people

Paul says all men here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [to very many men] or [to the majority of men]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶσιν ἀνθρώποις

˱to˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to all men and women]

BI 1 Th 2:15 ©