Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:15 ©

OET (OET-RV) They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people

OET-LVwho both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,

SR-GNTτῶν καὶ τὸν ˚Κύριον ἀποκτεινάντων ˚Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ ˚Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 
   (tōn kai ton ˚Kurion apokteinantōn ˚Yaʸsoun, kai tous profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai ˚Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the ones having killed both the Lord Jesus and the prophets and having persecuted us and not being pleasing to God and being hostile to all men,

UST14-15 14-15Now unbelieving Jews not only killed the prophets long ago, but they also recently killed the Lord Jesus and forced us to leave your city. These unbelieving Jews also persecuted the believers who live in the region of Judea. In fact, fellow believers, you have become like these groups of believers in Judea whom God has united to Jesus the Messiah. That is because people from your own country persecute you, just as the unbelieving Jews persecuted the believers in Judea. These unbelieving Jews do not please God, and they act against most people.


BSB who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out as well. They are displeasing to God and hostile to all men,

BLB who having killed both the Lord Jesus and their own prophets, and having driven us out, and not pleasing God, are also set against all men,

AICNT who killed both the Lord Jesus and {the}[fn] prophets, and drove us out, and displease God, and oppose all men,


2:15, the: Later manuscripts read “their own.” BYZ TR

OEB who killed both the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us also. They do not try to please God, and they are enemies to all humanity,

WEB who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,

WMB who killed both the Lord Yeshua and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,

NET who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,

LSV who put to death both the Lord Jesus and their own prophets, and persecuted us, and they are not pleasing God, and [are] contrary to all men,

FBV who killed the Lord Jesus and the prophets, and chased us out. They don't please God and they are hostile to everyone,

TCNT who killed the Lord Jesus and [fn]their own prophets, and who also drove [fn]us out. They displease God and are hostile to all men


2:15 their own 94% ¦ the CT 5%

2:15 us ¦ you ST

T4TUnbelieving Jews are the ones whom God considers guilty for killing the Lord Jesus, as well as for killing many prophets. Other unbelieving Jews forced us to leave many towns. They really make God angry; and they are opposed to what is best for all human beings!

LEB who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who persecuted us, and who are not pleasing to God and are opposed to all people,

BBE Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men;

DRA Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;

YLT who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary,

DBY who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please [fn]God, and [are] against all men,


2.15 Elohim

RV who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men;

WBS Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

KJB Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

BB Who both kylled the Lorde Iesus, and their owne prophetes, & haue persecuted vs: and God they please not, and are contrarie to all men:
  (Who both killed the Lord Yesus/Yeshua, and their own prophets, and have persecuted us: and God they please not, and are contrarie to all men:)

GNV Who both killed the Lord Iesus and their owne Prophets, and haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,
  (Who both killed the Lord Yesus/Yeshua and their own Prophets, and have persecuted us away, and God they please not, and are contrary to all men, )

CB Which as they put the LORDE Iesus to death, and their awne prophetes, euen so haue they persecuted vs also, and please not God, and are cotrary to all men,
  (Which as they put the LORD Yesus/Yeshua to death, and their own prophets, even so have they persecuted us also, and please not God, and are cotrary to all men,)

TNT Which as they kylled the lorde Iesus and their awne prophetes even so have they persecuted vs and God they please not and are contrary to all men
  (Which as they killed the lord Yesus/Yeshua and their own prophets even so have they persecuted us and God they please not and are contrary to all men )

WYC Whiche slowen bothe the Lord Jhesu and the profetis, and pursueden vs, and thei plesen not to God, and thei ben aduersaries to alle men;
  (Which slowen both the Lord Yhesu and the prophets, and pursueden us, and they plesen not to God, and they been aduersaries to all men;)

LUT welche auch den HErrn JEsum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen GOtt nicht und sind allen Menschen wider,
  (welche also the HErrn YEsum getötet have and ihre eigenen Propheten and have uns verfolget and gefallen God not and are all Menschen wider,)

CLV qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
  (who and Dominum occiderunt Yesum, and prophetas, and nos persecuti are, and Deo not/no placent, and omnibus hominibus adversantur, )

UGNT τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
  (tōn kai ton Kurion apokteinantōn Yaʸsoun, kai tous profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn? kai Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)

SBL-GNT τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
  (tōn kai ton kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai ⸀tous profaʸtas kai haʸmas ekdiōxantōn, kai theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn, )

TC-GNT τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς [fn]ἰδίους προφήτας, καὶ [fn]ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
  (tōn kai ton Kurion apokteinantōn Yaʸsoun kai tous idious profaʸtas, kai haʸmas ekdiōxantōn, kai Theōi maʸ areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,)


2:15 ιδιους 94% ¦ — CT 5%

2:15 ημας ¦ υμας ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Paul was not anti-Jewish; out of love for his own people, he prayed for their salvation (Rom 9:1-5; 10:1). But he was aware of the role some of the Jews had in the deaths of God’s messengers, including Jesus (1 Kgs 19:10; Acts 7:52). Now they had persecuted the apostolic messengers in Thessalonica (Acts 17:10; 2 Cor 11:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων

who both the Lord /having/_killed_off Jesus and their prophets and us /having/_driven_out and ˱to˲_God not bringing_pleasure but ˱to˲_all people ˱of˲_contrary

Paul provides this background information about “the Jews” to help readers understand exactly which Jews he is speaking about. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “by which I mean the Jews who in the past killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us and who are not pleasing God and who are hostile to all men”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων

who both the Lord /having/_killed_off Jesus and their prophets and us /having/_driven_out

This list of those persecuted by the people whom Paul calls “the Jews” is not chronological but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “the ones having killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuting us”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς προφήτας

their prophets

Here, the phrase the prophets refers to the prophets who are mentioned in the Old Testament. These prophets were also Jewish and spoke God’s message to his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish prophets” or “God’s prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσιν ἀνθρώποις

˱to˲_all people

Paul says all men here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to very many men” or “to the majority of men”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶσιν ἀνθρώποις

˱to˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to all men and women”

BI 1Th 2:15 ©