Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:3

 1 TH 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134576
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 134577
    1. παράκλησις
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N····NFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. Y54
    11. 134578
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134579
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 134580
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y54
    11. 134581
    1. πλάνης
    2. planē
    3. deception
    4. deception
    5. 41060
    6. N····GFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. Y54
    11. 134582
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y54
    11. 134583
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y54
    11. 134584
    1. ἀκαθαρσίας
    2. akatharsia
    3. impurity
    4. impurity
    5. 1670
    6. N····GFS
    7. impurity
    8. impurity
    9. -
    10. Y54
    11. 134585
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y54
    11. 134586
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 134587
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134588
    1. δόλῳ
    2. dolos
    3. deceit
    4. deceit
    5. 13880
    6. N····DMS
    7. deceit
    8. deceit
    9. -
    10. Y54
    11. 134589

OET (OET-LV)For/Because the exhortation of_us not of deception, nor of impurity, nor in deceit,

OET (OET-RV)As we recommend a change in your lifestyles, we don’t do it with deception or impurity or deceit,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Paul reminded the Thessalonians about his visit to them

Paragraph 2:3–9

Paul then defended himself and his companions against the accusations that he believed that people were making. He affirmed that what he and his companions had preached was true and that they wanted to please God rather than people. Paul and his companions had never asked anyone to honor them personally, although they could have done that because they were apostles. In the Greek world there were many people who traveled from place to place teaching people and living at the expense of those who began to follow them. Paul wanted to emphasize how different he and his companions were from people like that. This is probably the reason why he defended himself here.

To prove this, Paul reminded the Thessalonians believers how he and his companions had worked to earn their own money so they would not burden them. He also reminded them that he and his companions behaved toward them the way a good father behaves toward his children. He then urged them to behave in a way that would please God.

In 2:3–4 Paul was describing his ministry among people in general, wherever he and his companions went and preached. Then in 2:5 he talks about his specific ministry among the Thessalonians.

2:3a

For our appeal

For: Paul and his companions had succeeded in producing the result that they had hoped to produce by preaching to the Thessalonians. That result was that Thessalonians had believed in Jesus. Here Paul gave another reason why their preaching was successful (2:1) and why they could preach the gospel boldly (2:2c).

our appeal: It is not clear from the Greek text or from most English versions to whom Paul made this appeal. There are two possibilities:

  1. He appealed to people in general. (NET, SSA)

  2. He appealed to the Thessalonians in particular. (GNT, CEV, GW, NJB)

If possible you should leave your translation ambiguous here. However, if you must say to whom Paul appealed, it is recommended that you follow the first option and use a word for people in general. This option has the support of most commentators.

appeal: Paul’s appeal was to urge people to believe the gospel.

2:3b

does not arise from deceit or ulterior motives

does not arise from: There is no verb in the Greek text in this part of the verse, yet all English translations need to supply one. Most English versions supply a verb such as “spring from,” “come from,” or “is based on.” You should choose a verb that makes it clear that Paul was saying that his appeal did not originate from error.

All English versions except the KJV supply a verb in the present tense to indicate that Paul was talking about something he did habitually. It is recommended that you use a verb tense or aspect that refers to habitual actions, that is, actions that occur frequently. This matches the tense of the verb “speak” in 2:4a, which also shows habitual action.

deceit: The Greek word that the BSB translates as deceit is more literally “error” or “delusion.” This Greek word can have two meanings:

  1. Paul meant that he was not mistaken or deluded or mad. (NIV, NJB, REB)

  2. Paul meant that he was not deliberately deceiving them. (BSB, GW, KJV, NCV, NLT, NRSV)

Some English versions are ambiguous. Probably the first opinion (1) is correct here. Otherwise the meaning would be almost the same as 2:3c and Paul would just have been repeating himself.

ulterior motives: The Greek word akatharsia, which the BSB translates as ulterior motives, literally means “uncleanness.” This could mean one of two things:

  1. It means any kind of moral impurity, for example, greed, ambition, vanity, pride, or sexual immorality. Preaching to gain money, as some people were doing, is one example of an “impure motive” in this context. (GW, NCV)

  2. It specifically means sexual immorality. (JB)

Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow the first meaning (1) here. Choose a general term, because most commentators agree that in this context the meaning should not be limited to sexual immorality.

2:3c

or trickery.

or trickery: Literally, “nor trickery.” Paul was speaking generally here, so it is most likely that Paul was saying that he and his companions were not intending to deceive anyone at any time. Here are some other ways to translate this:

we didn't try to fool or trick anyone (CEV)

nor do we try to trick anyone (GNT)

He said more about this in 2:5a and 2:5b when he talked about “flattery” and “any pretext for greed.” See the notes on those verses.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδέ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδέ ἐν δόλῳ)

Here, the word For introduces an explanation of how Paul and his fellow workers spoke the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how we spoke:] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ

the & exhortation ˱of˲_us not of deception (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδέ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδέ ἐν δόλῳ)

If your language does not use nouns for some or all of the ideas in this verse, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [when we appealed to you, we did not lead you astray, nor did we speak impurely, nor did we deceive you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & παράκλησις ἡμῶν

the & exhortation ˱of˲_us

Here Paul could be implying that this exhortation was addressed to: (1) the Thessalonians specifically. Alternate translation: [our exhortation to you] (2) anyone to whom Paul and his fellow workers proclaim the gospel. Alternate translation: [our exhortation to people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐκ πλάνης

not of deception

Here Paul could be implying that the exhortation was not from error because: (1) he and his fellow workers did not try to convince the Thessalonians to believe what is wrong. Alternate translation: [was neither from false teaching] (2) he and his fellow workers did not believe what is wrong. Alternate translation: [was neither from false beliefs]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 134577
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134576
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····NFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. Y54
    10. 134578
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134579
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 134580
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y54
    10. 134581
    1. deception
    2. deception
    3. 41060
    4. planē
    5. N-····GFS
    6. deception
    7. deception
    8. -
    9. Y54
    10. 134582
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y54
    10. 134583
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y54
    10. 134584
    1. impurity
    2. impurity
    3. 1670
    4. akatharsia
    5. N-····GFS
    6. impurity
    7. impurity
    8. -
    9. Y54
    10. 134585
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y54
    10. 134586
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134588
    1. deceit
    2. deceit
    3. 13880
    4. dolos
    5. N-····DMS
    6. deceit
    7. deceit
    8. -
    9. Y54
    10. 134589

OET (OET-LV)For/Because the exhortation of_us not of deception, nor of impurity, nor in deceit,

OET (OET-RV)As we recommend a change in your lifestyles, we don’t do it with deception or impurity or deceit,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:3 ©