Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Paul then defended himself and his companions against the accusations that he believed that people were making. He affirmed that what he and his companions had preached was true and that they wanted to please God rather than people. Paul and his companions had never asked anyone to honor them personally, although they could have done that because they were apostles. In the Greek world there were many people who traveled from place to place teaching people and living at the expense of those who began to follow them. Paul wanted to emphasize how different he and his companions were from people like that. This is probably the reason why he defended himself here.
To prove this, Paul reminded the Thessalonians believers how he and his companions had worked to earn their own money so they would not burden them. He also reminded them that he and his companions behaved toward them the way a good father behaves toward his children. He then urged them to behave in a way that would please God.
In 2:3–4 Paul was describing his ministry among people in general, wherever he and his companions went and preached. Then in 2:5 he talks about his specific ministry among the Thessalonians.
Nor did we seek praise from you or from anyone else,
We(excl) were not aiming to cause you or anyone else to praise us.(excl)
We(excl) were not trying to cause you or anyone else to honour us.(excl)
Nor did we seek praise from you or from anyone else: Paul continued to describe how he and his companions preached and behaved, and he contrasted this with the behavior of the teachers who traveled from place to place. In the Greek world, such wandering teachers flattered their hearers to get money from them and to cause their hearers to honor them.
although as apostles of Christ we had authority to demand it.
Since we(excl) are apostles of Christ, we(excl) could have made you treat us(excl) as important people.
Since we(excl) are apostles of Christ, we(excl) could have acted like men who command others but we(excl) did not.
In some Greek manuscripts, this part of 2:6 actually begins 2:7. Many English versions also begin 2:7 here. You should follow the English or national language version that is most popular in your area.
as apostles of Christ: Paul was making it clear that he and his companions were apostles, that is, that Jesus Christ had authorized them to teach and explain what Jesus taught. See “apostle", sense 2 in the glossary and in KBT.
we had authority to demand it: The Greek here literally says “we could have been with weight.” There are two ways in which scholars interpret this idiom:
It means that Paul and his companions could have said how important they were and insisted that the Thessalonians respect their authority. (BSB, NIV11, NCV, GW, SSA, NJB; possibly NET, REB)
It means that Paul and his companions could have used their authority as apostles to burden the Thessalonians with all sorts of demands, for example, they could have insisted that the Thessalonians give them food and lodging. This would agree with 2:9c where a related verb is used. (NIV, GNT, RSV, NLT, KJV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), as many commentators support it and it provides the best contrast with the next verse. Paul was saying that, instead of using their authority over the Thessalonians, he and his companions behaved gently toward them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων
from people glory neither from you_all nor from (Some words not found in SR-GNT: οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἀλλῶν)
If your language does not use the abstract noun glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for men, neither you nor others, to praise us]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans] or [men and women]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.