Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 13 V1V2V3V4V5V7V8V9

Parallel ZEC 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 13:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_saying(ms) to_him/it what the_wounds the_these between arms_your and_saying(ms) [those]_which I_was_wounded the_house friends_my.

UHBוְ⁠אָמַ֣ר אֵלָ֔י⁠ו מָ֧ה הַ⁠מַּכּ֛וֹת הָ⁠אֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑י⁠ךָ וְ⁠אָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽ⁠י׃ס
   (və⁠ʼāmar ʼēlāy⁠v māh ha⁠mmakkōt hā⁠ʼēlleh bēyn yādey⁠kā və⁠ʼāmar ʼₐsher hukkēytī bēyt məʼahₐⱱā⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀναμέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ, ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
   (Kai erō pros auton, ti hai plaʸgai hautai anameson tōn ⱪeirōn sou; kai erei, has eplaʸgaʸn en tōi oikōi tōi agapaʸtōi mou. )

BrTrAnd I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in [fn]my beloved house.


13:6 Alex. The house of my beloved.

ULTBut someone will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ and he will answer, ‘I was wounded with those in my friends’ house.’ ”

USTBut others will see scars on their bodies and think that they cut themselves in order to please idols while they were worshiping them. So they will ask, ‘Why do you have those scars?’ And they will tell a lie: ‘I was injured in a quarrel at my friend’s house.’ ”

BSBIf someone asks him, ‘What are these wounds on your chest [fn]?’ he will answer, ‘These are the wounds I received in the house of my friends.’


13:6 Literally between your hands


OEBAnd they will say to him, ‘What are these scars on your back?’
 ⇔ And he will say, ‘The scars which I received in the house of my friends.’

WEBBEOne will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’

WMBB (Same as above)

NETThen someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’

LSVAnd [one] has said to him,
What [are] these wounds in your hands? And he has said, Because I was struck [at] home by my lovers.

FBVIf somebody asks him, “What are those wounds on your back?”[fn] he will answer, “I was wounded in my friend's house.”


13:6 Hebrew: “hands.” The reason for asking about wounds is that pagan worshipers often practiced self-mutilation.

T4TBut someone, seeing the wounds on one of those prophet’s bodies, will suspect that he injured himself during rituals to worship idols, and he will ask ‘Why are those wounds on your body?’ And he will lie, saying ‘I was injured when I was at my friend’s house.’ ”

LEBAnd someone[fn] shall say to him, “What are these wounds between your arms?”[fn] and he will say, “Those I have received[fn] in the house of the ones who love me.” ’ ”


13:6 Hebrew “he”

13:6 Literally “between your hands”; that is, on the chest or on the back

13:6 Hebrew “have been struck”

BBEAnd if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSAnd one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'

ASVAnd one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

DRAAnd they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.

YLTAnd [one] hath said unto him, 'What [are] these wounds in thy hands?' And he hath said, 'Because I was smitten [at] home by my lovers.'

DrbyAnd one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.

RVAnd one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

WbstrAnd one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

KJB-1769And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
   (And one shall say unto him, What are these wounds in thine/your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. )

KJB-1611And one shal say vnto him, What are these wounds in thine hands? Then hee shall answere: Those with which I was wounded in the house of my friends.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd if it be saide vnto him, How came these woundes then in thyne handes? He shal aunswere: Thus was I wounded in the house of myne owne friendes.
   (And if it be said unto him, How came these woundes then in thine/your hands? He shall answer: Thus was I wounded in the house of mine own friendes.)

GnvaAnd one shall say vnto him, What are these woundes in thine hands? Then he shall answere, Thus was I wounded in the house of my friendes.
   (And one shall say unto him, What are these woundes in thine/your hands? Then he shall answer, Thus was I wounded in the house of my friendes. )

CvdlAnd yff it be sayde vnto him: How came these woundes then in thine hondes? He shall answere: Thus am I wounded in the house off myne owne frendes.
   (And if it be said unto him: How came these woundes then in thine/your hands? He shall answer: Thus am I wounded in the house off mine own friends.)

WyclAnd it schal be seid to hym, What ben these woundis in the myddil of thin hondis? And he schal seie, With these Y was woundid in the hous of hem that louyden me.
   (And it shall be said to him, What been these woundis in the middle of thin hands? And he shall say, With these I was woundid in the house of them that lovedn me.)

LuthSo man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
   (So man but say becomes to him: What are the for Wunden in deinen hands? becomes he say: So am I geschlagen in_the house derer, the me lieben.)

ClVgEt dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.]
   (And dicetur ei: What are plagæ istæ in in_the_middle manuum tuarum? And dicet: His plagatus I_am in at_home their who diligebant me.] )


TSNTyndale Study Notes:

13:6 wounds on your chest?: These wounds might be cuts or bruises that ecstatic prophets, especially in Canaanite religious circles, sometimes gave themselves (see 1 Kgs 18:28). False prophets would make excuses for themselves, such as, I was wounded at my friends’ house!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) What are these wounds between your arms?

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) to=him/it what the,wounds the=these between arms,your and=saying(ms) which/who the_wounds_~_received house_of friends,my )

“How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he will answer

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) to=him/it what the,wounds the=these between arms,your and=saying(ms) which/who the_wounds_~_received house_of friends,my )

It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying”

BI Zec 13:6 ©