Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saying(ms) to_him/it what the_wounds the_these between arms_your and_saying(ms) [those]_which I_was_wounded the_house friends_my.
UHB וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ס ‡
(vəʼāmar ʼēlāyv māh hammakkōt hāʼēlleh bēyn yādeykā vəʼāmar ʼₐsher hukkēytī bēyt məʼahₐⱱāy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But someone will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ and he will answer, ‘I was wounded with those in my friends’ house.’ ”
UST But others will see scars on their bodies and think that they cut themselves in order to please idols while they were worshiping them. So they will ask, ‘Why do you have those scars?’ And they will tell a lie: ‘I was injured in a quarrel at my friend’s house.’ ”
BSB If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest [fn]?’ he will answer, ‘These are the wounds I received in the house of my friends.’
13:6 Literally between your hands
OEB And they will say to him, ‘What are these scars on your back?’
⇔ And he will say, ‘The scars which I received in the house of my friends.’
WEBBE One will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
WMBB (Same as above)
NET Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’
LSV And [one] has said to him,
What [are] these wounds in your hands? And he has said, Because I was struck [at] home by my lovers.
FBV If somebody asks him, “What are those wounds on your back?”[fn] he will answer, “I was wounded in my friend's house.”
13:6 Hebrew: “hands.” The reason for asking about wounds is that pagan worshipers often practiced self-mutilation.
T4T But someone, seeing the wounds on one of those prophet’s bodies, will suspect that he injured himself during rituals to worship idols, and he will ask ‘Why are those wounds on your body?’ And he will lie, saying ‘I was injured when I was at my friend’s house.’ ”
LEB And someone[fn] shall say to him, “Whatare these wounds between your arms?”[fn] and he will say, “Those I have received[fn]in the house of the ones who love me.” ’ ”
¶
?:? Hebrew “he”
?:? Literally “between your hands”; that is, on the chest or on the back
?:? Hebrew “have been struck”
BBE And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
ASV And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
DRA And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
YLT And [one] hath said unto him, 'What [are] these wounds in thy hands?' And he hath said, 'Because I was smitten [at] home by my lovers.'
Drby And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
RV And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Wbstr And one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
KJB-1769 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
(And one shall say unto him, What are these wounds in thine/your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. )
KJB-1611 And one shal say vnto him, What are these wounds in thine hands? Then hee shall answere: Those with which I was wounded in the house of my friends.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And if it be saide vnto him, How came these woundes then in thyne handes? He shal aunswere: Thus was I wounded in the house of myne owne friendes.
(And if it be said unto him, How came these woundes then in thine/your hands? He shall answer: Thus was I wounded in the house of mine own friendes.)
Gnva And one shall say vnto him, What are these woundes in thine hands? Then he shall answere, Thus was I wounded in the house of my friendes.
(And one shall say unto him, What are these woundes in thine/your hands? Then he shall answere, Thus was I wounded in the house of my friendes. )
Cvdl And yff it be sayde vnto him: How came these woundes then in thine hondes? He shall answere: Thus am I wounded in the house off myne owne frendes.
(And if it be said unto him: How came these woundes then in thine/your hands? He shall answer: Thus am I wounded in the house off mine own friends.)
Wyc And it schal be seid to hym, What ben these woundis in the myddil of thin hondis? And he schal seie, With these Y was woundid in the hous of hem that louyden me.
(And it shall be said to him, What been these woundis in the middle of thin hands? And he shall say, With these I was woundid in the house of them that lovedn me.)
Luth So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
(So man but say becomes to him: What are the for Wunden in deinen hands? becomes he say: So am I geschlagen in_the house derer, the me lieben.)
ClVg Et dicetur ei: Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum? Et dicet: His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.]
(And dicetur ei: Quid are plagæ istæ in in_the_middle manuum tuarum? And dicet: His plagatus I_am in domo their who diligebant me.] )
BrTr And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in [fn]my beloved house.
13:6 Alex. The house of my beloved.
BrLXX Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀναμέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ, ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
(Kai erō pros auton, ti hai plaʸgai hautai anameson tōn ⱪeirōn sou; kai erei, has eplaʸgaʸn en tōi oikōi tōi agapaʸtōi mou. )
13:6 wounds on your chest?: These wounds might be cuts or bruises that ecstatic prophets, especially in Canaanite religious circles, sometimes gave themselves (see 1 Kgs 18:28). False prophets would make excuses for themselves, such as, I was wounded at my friends’ house!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) What are these wounds between your arms?
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) to=him/it what the,wounds the=these between arms,your and=saying(ms) which/who the_wounds_~_received house_of friends,my )
“How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will answer
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) to=him/it what the,wounds the=these between arms,your and=saying(ms) which/who the_wounds_~_received house_of friends,my )
It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying”