Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Ask from_LORD rain in/on/at/with_season of_spring_rain YHWH [is]_making thunder-clouds and_showers of_rain he_gives to/for_them to_everyone vegetation in/on/at/with_field.
UHB שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃ ‡
(shaʼₐlū mēyhwh māţār bəˊēt malqōsh yhwh ˊoseh ḩₐzīzim ūməţar-geshem yittēn lāhem ləʼiysh ˊēseⱱ bassādeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰτεῖσθε παρὰ Κυρίου ὑετὸν καθʼ ὥραν, πρώϊμον καὶ ὄψιμον· Κύριος ἐποίησε φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ.
(Aiteisthe para Kuriou hueton kathʼ hōran, prōimon kai opsimon; Kurios epoiaʸse fantasias, kai hueton ⱪeimerinon dōsei autois, hekastōi botanaʸn en agrōi. )
BrTr Ask ye of the Lord rain in season, the early and the latter: the Lord has given bright signs, and will give them [fn]abundant rain, to every one grass in the field.
10:1 Gr. stormy.
ULT Ask for rain from Yahweh in the season of the spring rain—
⇔ Yahweh who makes thunderstorms—
⇔ and he gives rain showers to everyone
⇔ and vegetation in the field.
UST Ask Yahweh to cause rain to fall in the springtime, because he is the one who makes the clouds from which the rain falls in storms. He causes showers to fall on us, and he causes crops to grow well in the fields.
BSB ⇔ Ask the LORD for rain in springtime;
⇔ the LORD makes the storm clouds,
⇔ and He will give everyone showers of rain
⇔ and crops in the field.
OEB Ask from the Lord rain,
⇔ at the time of spring rain,
⇔ from the Lord who forms the storm clouds,
⇔ and the showers of rain he gives to you,
⇔ and green in the field.
WEBBE Ask of the LORD rain in the spring time,
⇔ the LORD who makes storm clouds,
⇔ and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
WMBB (Same as above)
NET Ask the Lord for rain in the season of the late spring rains – the Lord who causes thunderstorms – and he will give everyone showers of rain and green growth in the field.
LSV They asked of YHWH rain
In a time of spring rain,
YHWH is making lightnings,
And He gives to them rain [in] showers. To each—the herb in the field.
FBV Ask the Lord for rain in springtime, for he makes the rainclouds and sends showers to grow crops for everyone.
T4T Ask Yahweh to cause rain to fall ◄in the springtime/before the hot season starts►,
⇔ because he is the one who makes the clouds from which the rain falls.
⇔ He causes showers to fall on us,
⇔ and he causes crops to grow well in the fields.
LEB • Ask rain from Yahweh in the season of the spring rain—Yahweh, who makes storm clouds, • and he gives showers of rain to them, • to everyone vegetation in the field.
BBE Make your request to the Lord for rain in the time of the spring rains, even to the Lord who makes the thunder-flames; and he will give them showers of rain, to every man grass in the field.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, even of the LORD that maketh lightnings; and He will give them showers of rain, to every one grass in the field.
ASV Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
DRA Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field.
YLT They asked of Jehovah rain in a time of latter rain, Jehovah is making lightnings, And rain [in] showers He doth give to them. To each — the herb in the field.
Drby Ask of Jehovah rain in the time of the latter rain; Jehovah will make lightnings, and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.
RV Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, even of the LORD that maketh lightnings; and he shall give them showers of rain, to every one grass in the field.
Wbstr Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD will make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
KJB-1769 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.[fn]
(Ask ye/you_all of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. )
10.1 bright…: or, lightnings
KJB-1611 ¶ [fn]Aske yee of the LORD raine in the time of the latter raine, so the LORD shal make bright clouds, and giue them showres of raine, to euery one grasse in the field.
(¶ Ask ye/you_all of the LORD rain in the time of the latter rain, so the LORD shall make bright clouds, and give them showres of rain, to every one grass in the field.)
10:1 Or, lightnings.
Bshps Pray the Lorde then betimes to geue the latter rayne, so shall the Lorde make bright cloudes, and geue you rayne inough, and to euery one grasse in the fielde.
(Pray the Lord then betimes to give the latter rayne, so shall the Lord make bright clouds, and give you rain enough, and to every one grass in the field.)
Gnva Aske you of the Lord raine in the time of the latter raine: so shall the Lord make white cloudes, and giue you showers of raine, and to euery one grasse in the field.
(Ask you of the Lord rain in the time of the latter rain: so shall the Lord make white clouds, and give you showers of rain, and to every one grass in the field. )
Cvdl Praye the LORDE then by tymes to geue you the latter rayne, so shall the LORDE make cloudes, and geue you rayne ynough for all the increase off the felde:
(Praye the LORD then by times to give you the latter rayne, so shall the LORD make clouds, and give you rain enough for all the increase off the field:)
Wycl Axe ye of the Lord reyn in late tyme, and the Lord schal make snowis, and reyn of myyt of cloude; and he schal yyue to hem, to ech bi hym silf, erbe in the feeld.
(Axe ye/you_all of the Lord rain in late time, and the Lord shall make snowis, and rain of myyt of cloude; and he shall give to them, to each by himself, erbe in the field.)
Luth So bittet nun vom HErr’s Spätregen, so wird der HErr Gewölke machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.
(So bittet now from_the LORD’s Spätregen, so becomes the/of_the LORD Gewölke make and you Regen enough give to everything Gewächs on to_him Felde.)
ClVg [Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives: et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro.
([Petite from Master pluviam in tempore serotino, and Master faciet nives: and pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro. )
10:1–11:3 God will strengthen his people by his power and restore them because of his compassion (10:6, 12). With its references to shepherds (10:2-3; 11:3), the passage prepares for the following allegory of the good and evil shepherds (11:4-17).
10:1-3 This is a rebuke of false shepherds, human leaders who do not have their people’s good at heart.
(Occurrence 0) vegetation in the field
(Some words not found in UHB: ask from,LORD rain in/on/at/with,season spring_rain YHWH producing storm_clouds and,showers rain he/it_gave to/for=them to,everyone plant in/on/at/with,field )
Alternate translation: “causes plants to grow in the field”