Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 13 V1V2V3V4V5V6V7V9

Parallel ZEC 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 13:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh declares: Then it’ll come about that throughout all the land,
 ⇔ that two-thirds of it will be cut off.
 ⇔ Those people will die—only one-third will remain there.OET logo mark

OET-LVAnd_it_was in_all_of the_earth/land the_utterance_of YHWH a_mouth_of two in_it they_will_be_cut_off they_will_perish and_the_third_part it_will_be_left in_it.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָ֤ה בְ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה פִּֽי־שְׁנַ֣יִם בָּ֔⁠הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְ⁠הַ⁠שְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽ⁠הּ׃
   (və⁠hāyāh ə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ nəʼum-yhwh piy-shənayim bā⁠h yikkārə yigvāˊū və⁠ha⁠shshəlishit yiūāter bā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει Κύριος, τὰ δύο μέρη αὐτῆς ἐξολοθρευθήσεται, καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ.
   (Kai estai en pasaʸ taʸ gaʸ, legei Kurios, ta duo meraʸ autaʸs exolothreuthaʸsetai, kai ekleipsei, to de triton hupoleifthaʸsetai en autaʸ.)

BrTrAnd it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein.


ULTAnd it will be in all the land”—the declaration of Yahweh—
 ⇔ “two parts in it will be cut off and will expire,
 ⇔ and the third will be left in it.

USTIn all the land,” Yahweh declares,
 ⇔ “I will cause two thirds of the people to die,
 ⇔ and only one third will survive.

BSBAnd in all the land,
 ⇔ declares the LORD,
 ⇔ two-thirds will be cut off [and] perish,
 ⇔ but a third will be left in it.

MSB (Same as BSB above)

OEBIn all the land, says the Lord,
 ⇔ two-thirds in it will be cut off and die,
 ⇔ but a third will be left in it.

WEBBEIt shall happen that in all the land,” says the LORD,
 ⇔ “two parts in it will be cut off and die;
 ⇔ but the third will be left in it.

WMBB (Same as above)

NETIt will happen in all the land, says the Lord,
 ⇔ that two-thirds of the people in it will be cut off and die,
 ⇔ but one-third will be left in it.

LSVAnd it has come to pass,
In all the land,” a declaration of YHWH,
“Two parts in it are cut off—they expire,
And the third is left in it.

FBVTwo thirds of the people of the land will be cut down, only one third will remain, says the Lord.

T4TYahweh also says, “Two-thirds of the people in Judah will die [DOU].
 ⇔ Only one-third of the people in Judah will remain alive.

LEB  • And then[fn] in all the land,” declares[fn] Yahweh,
  • “ two thirds[fn] will be cut off and perish,
  • and one third will be left alive[fn] in it.


13:6 Literally “And it will happen”

13:6 Literally “declaration of”

13:6 Literally “a mouth of two”

13:6 Hebrew “left over”

BBEAnd it will come about that in all the land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an end; but the third will be still living there.

MoffFor all over the land,
 ⇔ the Lord of hosts declares,
 ⇔ two-thirds shall perish,
 ⇔ but one-third shall be left;

JPSAnd it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.

ASVAnd it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.

DRAAnd there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein.

YLTAnd it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off — they expire, And the third is left in it.

DrbyAnd it shall come to pass in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein.

RVAnd it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
   (And it shall come to pass, that in all the land, saith/says the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.)

SLTAnd it was in all the land, says Jehovah, two parts in it shall be cut off, they shall expire; and the third shall be left in it.

WbstrAnd it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.

KJB-1769And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
   (And it shall come to pass, that in all the land, saith/says the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.)

KJB-1611And it shall come to passe, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off, and die, but the third shall be left therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it shall come to passe saith the Lorde, that in all the lande two partes shalbe rooted out, but the third part shall remayne therein.
   (And it shall come to pass saith/says the Lord, that in all the land two parts shall be rooted out, but the third part shall remain therein.)

GnvaAnd in all the land, sayeth the Lord, two partes therein shall be cut off, and die: but the third shall be left therein.
   (And in all the land, saith/says the Lord, two parts therein shall be cut off, and die: but the third shall be left therein.)

CvdlAnd it shal come to passe (sayeth the LORDE) that in all the londe two partes shalbe roted out, but the thirde parte shal remayne therin.
   (And it shall come to pass (saith/says the LORD) that in all the land two parts shall be rooted out, but the third part shall remain therein.)

WyclAnd twei partis schulen be in ech lond, seith the Lord, and thei schulen be scaterid, and schulen faile, and the thridde part schal be left in it.
   (And twain/two_or_both parts should be in each land, saith/says the Lord, and they should be scattered, and should fail, and the third part shall be left in it.)

LuthUnd soll geschehen, in welchem Lande, spricht der HErr, zwei Teile sind; die sollen ausgerottet werden und untergehen, und das dritte Teil soll drinnen überbleiben.
   (And should happen, in which_one land, speaks/says the/of_the LORD, two parts are; the should eradicated become and go_under/sink, and the third part/portion should inside remain.)

ClVgEt erunt in omni terra, dicit Dominus: partes duæ in ea dispergentur, et deficient: et tertia pars relinquetur in ea.
   (And they_will_be in/into/on all earth/land, he_says Master: parts two in/into/on them dispergentur, and deficient: and third part will_be_left in/into/on them.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֤ה בְ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙

and=it_was in,all_of the=earth/land

Yahweh is using the phrase And it will be to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-quotations

נְאֻם־יְהוָ֔ה

declares_of YHWH

The phrase the declaration of Yahweh is a parenthetical statement within Yahweh’s speech that identifies him as the speaker. In your translation, use a natural way of indicating the speaker of a direct quotation in your language. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

שְׁנַ֣יִם בָּ֔⁠הּ יִכָּרְת֖וּ

two in,it cut_off

The expression two parts in it will be cut off is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will cut off two parts in it]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּ֔⁠הּ & וְ⁠הַ⁠שְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר

in,it & and,the_third,[part] left

The expression the third will be left in it is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will leave the third in it]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ

cut_off perish

The expressions will be cut off and will expire mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [will perish completely]

Note 6 topic: translate-fraction

שְׁנַ֣יִם & וְ⁠הַ⁠שְּׁלִשִׁ֖ית

two & and,the_third,[part]

Here, two parts means two parts out of three equal parts, and the third means one part out of three equal parts.

BI Zec 13:8 ©