Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was in/on/at/with_whole the_earth/land the_utterance of_YHWH a_mouth of_two in/on/at/with_it they_will_be_cut_off they_will_perish and_the_one-third it_will_be_left in/on/at/with_it.
UHB וְהָיָ֤ה בְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה פִּֽי־שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ׃ ‡
(vəhāyāh ⱱəkāl-hāʼāreʦ nəʼum-yhwh piy-shənayim bāh yikkārətū yigvāˊū vəhashshəlishit yiūāter bāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει Κύριος, τὰ δύο μέρη αὐτῆς ἐξολοθρευθήσεται, καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ.
(Kai estai en pasaʸ taʸ gaʸ, legei Kurios, ta duo meraʸ autaʸs exolothreuthaʸsetai, kai ekleipsei, to de triton hupoleifthaʸsetai en autaʸ. )
BrTr And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein.
ULT Then it will come about that throughout all the land—this is Yahweh’s declaration—
⇔ that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish;
⇔ only one-third will remain there.
UST Yahweh also says, “Two-thirds of the people in Judah will die; Only one-third of the people in Judah will remain alive.
BSB And in all the land,
⇔ declares the LORD,
⇔ two-thirds will be cut off and perish,
⇔ but a third will be left in it.
OEB In all the land, says the Lord,
⇔ two-thirds in it will be cut off and die,
⇔ but a third will be left in it.
WEBBE It shall happen that in all the land,” says the LORD,
⇔ “two parts in it will be cut off and die;
⇔ but the third will be left in it.
WMBB (Same as above)
NET It will happen in all the land, says the Lord,
⇔ that two-thirds of the people in it will be cut off and die,
⇔ but one-third will be left in it.
LSV And it has come to pass,
In all the land,” a declaration of YHWH,
“Two parts in it are cut off—they expire,
And the third is left in it.
FBV Two thirds of the people of the land will be cut down, only one third will remain, says the Lord.
T4T Yahweh also says, “Two-thirds of the people in Judah will die [DOU].
⇔ Only one-third of the people in Judah will remain alive.
LEB • [fn] in all the land,” [fn] Yahweh, “[fn] will be cut off and perish, • and one third will be left alive[fn] in it.
13:6 Literally “And it will happen”
13:6 Literally “declaration of”
13:6 Literally “a mouth of two”
13:6 Hebrew “left over”
BBE And it will come about that in all the land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an end; but the third will be still living there.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
ASV And it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
DRA And there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein.
YLT And it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off — they expire, And the third is left in it.
Drby And it shall come to pass in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein.
RV And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
Wbstr And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
KJB-1769 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
(And it shall come to pass, that in all the land, saith/says the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. )
KJB-1611 And it shall come to passe, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off, and die, but the third shall be left therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it shall come to passe saith the Lorde, that in all the lande two partes shalbe rooted out, but the third part shall remayne therein.
(And it shall come to pass saith/says the Lord, that in all the land two partes shall be rooted out, but the third part shall remain therein.)
Gnva And in all the land, sayeth the Lord, two partes therein shall be cut off, and die: but the third shall be left therein.
Cvdl And it shal come to passe (sayeth the LORDE) that in all the londe two partes shalbe roted out, but the thirde parte shal remayne therin.
(And it shall come to pass (sayeth the LORD) that in all the land two partes shall be rooted out, but the third part shall remain therein.)
Wycl And twei partis schulen be in ech lond, seith the Lord, and thei schulen be scaterid, and schulen faile, and the thridde part schal be left in it.
(And two parts should be in each land, saith/says the Lord, and they should be scaterid, and should fail, and the third part shall be left in it.)
Luth Und soll geschehen, in welchem Lande, spricht der HErr, zwei Teile sind; die sollen ausgerottet werden und untergehen, und das dritte Teil soll drinnen überbleiben.
(And should geschehen, in which_one land, says the/of_the LORD, two parts sind; the sollen ausgerottet become and untergehen, and the dritte Teil should drinnen überbleiben.)
ClVg Et erunt in omni terra, dicit Dominus: partes duæ in ea dispergentur, et deficient: et tertia pars relinquetur in ea.
(And erunt in all terra, dicit Master: partes duæ in ea dispergentur, and deficient: and tertia pars relinquetur in ea. )
13:8 Two-thirds . . . one-third: The divine judgment would be catastrophic, but God would preserve a remnant and forgive their sin (see Isa 65:9; Jer 50:20; Ezek 5:2-12; Rev 9:15-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there
(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,whole the=earth/land declares YHWH parts two in/on/at/with,it cut_off perish and,the,one-third left in/on/at/with,it )
People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See also: translate-fraction)