Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_cried in/on/at/with_voice great and_cut as_custom_their in/on/at/with_swords and_in/on/at/with_spears until poured_out blood over_them.

UHBוַֽ⁠יִּקְרְאוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל וַ⁠יִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּ⁠מִשְׁפָּטָ֔⁠ם בַּ⁠חֲרָב֖וֹת וּ⁠בָֽ⁠רְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyiqrəʼū bə⁠qōl gādōl va⁠yyitgoddū kə⁠mishpāţā⁠m ba⁠ḩₐrāⱱōt ū⁠ⱱā⁠rəmāḩim ˊad-shəfāk-dām ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they cried out with a great voice, and they cut themselves, according to their custom, with the swords and with the spears, until a pouring out of blood was on them.

USTSo they shouted louder. Then, doing one of the things that they frequently did when they worshiped Baal, they slashed themselves with knives and swords until a lot of blood flowed.


BSB  § So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them.

OEBThen they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances until the blood gushed out upon them.

WEBThey cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances until the blood gushed out on them.

WMB (Same as above)

NETSo they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.

LSVAnd they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, until a flowing of blood [is] on them;

FBVThey shouted even louder and cut themselves with swords and spears until they bled. This was their usual way of worshiping.

T4TSo they shouted louder. Then, doing one of the things that they frequently did when they worshiped Baal, they slashed/cut themselves with knives and swords until a lot of blood flowed.

LEBSo they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them.

BBESo they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.

ASVAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.

DRASo they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.

YLTAnd they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood [is] on them;

DrbyAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.

RVAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.

WbstrAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.

KJB-1769And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.[fn]


18.28 the blood…: Heb. poured out blood upon them

KJB-1611[fn]And they cried loud, and cut themselues after their maner, with kniues, and lancers, till the blood gushed out vpon them.
   (And they cried loud, and cut themselves after their manner, with kniues, and lancers, till the blood gushed out upon them.)


18:28 Hebr. powred out blood vpon them.

BshpsAnd they cried lowde, and cut them selues as their maner was with kniues & launcers, till the blood folowed on the.
   (And they cried lowde, and cut themselves as their manner was with kniues and launcers, till the blood followed on them.)

GnvaAnd they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them.
   (And they cried loude, and cut themselves as their manner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out upon them.)

CvdlAnd they cried loude, and prouoked the selues with knyues & botkens, (as their maner was) tyll ye bloude folowed.
   (And they cried loude, and prouoked the selves with knyues and botkens, (as their manner was) till ye/you_all blood followed.)

WycTherfor thei crieden with greet vois, and thei kerueden hem silf with knyues and launcetis, bi her custom, til thei weren bisched with blood.
   (Therefore they cried with great voice, and they kerueden them self with knyues and launcetis, by her custom, till they were bisched with blood.)

LuthUnd sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging.
   (And they/she/them riefen laut and ritzten itself/yourself/themselves with Messern and Pfriemen after of_their/her Weise, until that you/their/her blood hernach ging.)

ClVgClamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
   (Clamabant therefore voce magna, and incidebant se next_to ritum his_own cultris and lanceolis, until perfunderentur sanguine.)

BrTrAnd they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the [fn]blood gushed out upon them.


18:28 Gr. shedding of blood upon them.

BrLXXΚαὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπʼ αὐτοὺς,
   (Kai epekalounto en fōnaʸ megalaʸ, kai katetemnonto kata ton ethismon autōn en maⱪairais kai seiromastais heōs ekⱪuseōs haimatos epʼ autous,)


TSNTyndale Study Notes:

18:28-29 shouted . . . cut themselves . . . raved: The prophets of Baal demonstrated ecstatic behavior common in ancient pagan religions, but their efforts produced no response. Of course, there is only one true God (Deut 4:35; 6:4; Isa 44:8); all other hopes are doomed to failure (Isa 45:22).

BI 1Ki 18:28 ©