Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cried in/on/at/with_voice great and_cut as_custom_their in/on/at/with_swords and_in/on/at/with_spears until poured_out blood over_them.
UHB וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyiqrəʼū bəqōl gādōl vayyitgoddū kəmishpāţām baḩₐrāⱱōt ūⱱārəmāḩim ˊad-shəfāk-dām ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπʼ αὐτοὺς,
(Kai epekalounto en fōnaʸ megalaʸ, kai katetemnonto kata ton ethismon autōn en maⱪairais kai seiromastais heōs ekⱪuseōs haimatos epʼ autous, )
BrTr And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the [fn]blood gushed out upon them.
18:28 Gr. shedding of blood upon them.
ULT And they cried out with a great voice, and they cut themselves, according to their custom, with the swords and with the spears, until a pouring out of blood was on them.
UST So they shouted louder. Then, doing one of the things that they frequently did when they worshiped Baal, they slashed themselves with knives and swords until a lot of blood flowed.
BSB § So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them.
OEB Then they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances until the blood gushed out upon them.
WEBBE They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances until the blood gushed out on them.
WMBB (Same as above)
NET So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.
LSV And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, until a flowing of blood [is] on them;
FBV They shouted even louder and cut themselves with swords and spears until they bled. This was their usual way of worshiping.
T4T So they shouted louder. Then, doing one of the things that they frequently did when they worshiped Baal, they slashed/cut themselves with knives and swords until a lot of blood flowed.
LEB So they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them.
BBE So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
ASV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
DRA So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
YLT And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood [is] on them;
Drby And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.
RV And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
Wbstr And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
KJB-1769 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.[fn]
18.28 the blood…: Heb. poured out blood upon them
KJB-1611 [fn]And they cried loud, and cut themselues after their maner, with kniues, and lancers, till the blood gushed out vpon them.
(And they cried loud, and cut themselves after their manner, with kniues, and lancers, till the blood gushed out upon them.)
18:28 Hebr. powred out blood vpon them.
Bshps And they cried lowde, and cut them selues as their maner was with kniues & launcers, till the blood folowed on the.
(And they cried lowde, and cut themselves as their manner was with kniues and launcers, till the blood followd on them.)
Gnva And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them.
(And they cried loude, and cut themselves as their manner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out upon them. )
Cvdl And they cried loude, and prouoked the selues with knyues & botkens, (as their maner was) tyll ye bloude folowed.
(And they cried loude, and prouoked the selves with knyues and botkens, (as their manner was) till ye/you_all blood followd.)
Wyc Therfor thei crieden with greet vois, and thei kerueden hem silf with knyues and launcetis, bi her custom, til thei weren bisched with blood.
(Therefore they cried with great voice, and they kerueden them self with knyues and launcetis, by her custom, till they were bisched with blood.)
Luth Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging.
(And they/she/them shouted laut and ritzten itself/yourself/themselves with Messern and Pfriemen after of_their/her Weise, until that you/their/her blood hernach ging.)
ClVg Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
(Clamabant therefore voce magna, and incidebant se next_to ritum his_own cultris and lanceolis, until perfunderentur sanguine. )
18:28-29 shouted . . . cut themselves . . . raved: The prophets of Baal demonstrated ecstatic behavior common in ancient pagan religions, but their efforts produced no response. Of course, there is only one true God (Deut 4:35; 6:4; Isa 44:8); all other hopes are doomed to failure (Isa 45:22).