Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the declaration of Commander-in-chief Yahweh: That same day, I will eliminate the names of the idols from the country and then no one will be able to remember them. I’ll remove the false prophets and the spirit of impurity from the land.![]()
OET-LV And_it_was on_day (the)_that the_utterance_of YHWH soldiers/messengers I_will_cut_off DOM the_names_of the_idols from the_earth/land and_not they_will_be_remembered again and_also DOM the_prophets and_DOM the_spirit_of (the)_uncleanness I_will_cause_to_pass_away from the_earth/land.
![]()
UHB וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַכְרִ֞ית אֶת־שְׁמ֤וֹת הָֽעֲצַבִּים֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ע֑וֹד וְגַ֧ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־ר֥וּחַ הַטֻּמְאָ֖ה אַעֲבִ֥יר מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəhāyāh ⱱayyōm hahūʼ nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt ʼakrit ʼet-shəmōt hāˊₐʦabīm min-hāʼāreʦ vəloʼ yizzākərū ˊōd vəgam ʼet-hannəⱱīʼim vəʼet-rūaḩ haţţumʼāh ʼaˊₐⱱir min-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος σαβαὼθ, ἐξολοθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔτι αὐτῶν ἔσται μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς.
(Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios sabaōth, exolothreusō ta onomata tōn eidōlōn apo taʸs gaʸs, kai ouk eti autōn estai mneia; kai tous pseudoprofaʸtas, kai to pneuma to akatharton exarō apo taʸs gaʸs.)
BrTr And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land.
ULT And it will be on that day”—the declaration of Yahweh of Armies—“I will cut off the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered. And also the prophets and the spirit of uncleanness I will cause to pass away from the land.
UST Yahweh, the commander of the heavenly armies, says, “At that time, I will completely remove the idols from the land, and no one will even remember them anymore. I will also drive the false prophets and the unclean spirit that inspires them out of the land.
BSB And on that day, declares the LORD of Hosts, I will erase the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered. I will also remove the prophets and the spirit of impurity[fn] from the land.
13:2 Or the unclean spirit
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB And it will be on that day, says the Lord of hosts,
⇔ I will cut off the names of the idols from the land and they will be remembered no more.
⇔ And the prophets and the unclean spirit I will banish from the land.
WEBBE It will come to pass in that day, says the LORD of Armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land.
WMBB It will come to pass in that day, says the LORD of Hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land.
NET And also on that day,” says the Lord who rules over all, “I will remove the names of the idols from the land and they will never again be remembered. Moreover, I will remove the prophets and the unclean spirit from the land.
LSV And it has come to pass in that day,”
A declaration of YHWH of Hosts,
“I cut off the names of the idols from the land,
And they are not remembered anymore,
And also the prophets and the spirit of uncleanness
I cause to pass away from the land.
FBV On that day, declares the Lord Almighty, I will wipe out idol worship from the land—the idols will not be remembered any longer. I will remove the false prophets and the spirit of impurity from the land.
T4T The Commander of the armies of angels says, “At that time, I will prevent people from even mentioning the names of the idols in their country, and no one will remember them any more. I will also expel from the land all the people who falsely claim that they are prophets [DOU].
LEB ⌊And then⌋,[fn] on that day,’ ⌊declares⌋[fn] Yahweh of hosts, ‘I will cut off the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered; and also the prophets and the spirit of uncleanness I will banish from the land.
BBE And it will come about on that day, says the Lord of armies, that I will have the names of the images cut off out of the land, and there will be no more memory of them: and I will send all the prophets and the unclean spirit away from the land.
Moff And on that day (the Lord of hosts declares), I will wipe out the names of idols from the land, till they are no more remembered; I will expel the prophets and the spirit of impurity, from the land.
JPS And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
ASV And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
DRA And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will destroy the names of idols out of the earth, and they shall be remembered no more: and I will take away the false prophets, and the unclean spirit out of the earth.
YLT And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I cut off the names of the idols from the land, And they are not remembered any more, And also the prophets and the spirit of uncleanness I cause to pass away from the land.
Drby And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
RV And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
(And it shall come to pass in that day, saith/says the LORD of hosts/armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.)
SLT And it was in that day, says Jehovah of armies, I will cut off the names of the images from the land, and they shall be remembered no more: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
Wbstr And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
KJB-1769 ¶ And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
(¶ And it shall come to pass in that day, saith/says the LORD of hosts/armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.)
KJB-1611 ¶ And it shal come to passe in that day, saith the LORD of hostes, that I will cut off the names of the idoles out of the land: and they shal no more be remembred: and also I wil cause the prophets, and the vncleane spirit to passe out of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And then saith the Lorde of hoastes, I wyll destroy the names of the idols out of the lande: so that they shal no more be put in remembraunce: As for the false prophetes also, and the vncleane spirites, I wyl take them out of the lande.
(And then saith/says the Lord of hosts/armies, I will destroy the names of the idols out of the land: so that they shall no more be put in remembrance: As for the false prophets also, and the unclean spirits, I will take them out of the land.)
Gnva And in that day, sayth the Lord of hostes, I will cut off the names of the idoles out of the land: and they shall no more be remembred: and I will cause the prophets, and the vncleane spirit to depart out of the land.
(And in that day, saith/says the Lord of hosts/armies, I will cut off the names of the idols out of the land: and they shall no more be remembered: and I will cause the prophets, and the unclean spirit to depart out of the land.)
Cvdl And then (sayeth the LORDE off hoostes) I will destroye the names of Idols out off the londe: so that they shal nomore be put in remembraunce. As for the false prophetes also and the vnclene sprete, I shall take them out of the londe:
(And then (saith/says the LORD off hosts/armies) I will destroy the names of Idols out off the land: so that they shall no more be put in remembrance. As for the false prophets also and the unclean spirit, I shall take them out of the land:)
Wycl And it schal be, in that dai, seith the Lord of oostis, Y schal distrie names of idols fro `the lond, and thei schulen no more be `thouyt on; and Y schal take awei fro erthe false profetis, and an vnclene spirit.
(And it shall be, in that day, saith/says the Lord of hosts/armies, I shall destroy names of idols from the land, and they should no more be thought on; and I shall take away from earth false prophets, and an unclean spirit.)
Luth Zu der Zeit, spricht der HErr Zebaoth, will ich der Götzen Namen ausrotten aus dem Lande, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll; dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben,
(To/For the/of_the time/period, speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies), will I the/of_the idols name(s) exterminate/destroy out_of to_him land, that man of_their/her not more commemorate should; to_that/in_addition will I also the prophet(s) and impure spirits/ghosts out_of to_him land to_drive,)
ClVg Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum: disperdam nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra: et pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra.
(And will_be in/into/on day that, he_says Master hosts/soldiers: I_will_destroy names idols from/about earth/land, and not/no memorabuntur beyond/besides: and pseudoprophetas, and spirit unclean/impure take_away from/about earth/land.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמ֤וֹת הָֽעֲצַבִּים֙
names_of of,the_idols
Here, the names of the idols represents the memory and reputation of the idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the memory of the idols]
Note 2 topic: writing-newevent
וְהָיָה֩ & הַה֜וּא
and=it_was & (the)=that
Yahweh is using the phrase And it will be on that day to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: writing-quotations
נְאֻ֣ם יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת
declares_of YHWH armies/messengers
The phrase the declaration of Yahweh of Armies is a parenthetical statement within Yahweh’s speech that identifies him as the speaker. In your translation, use a natural way of indicating the speaker of a direct quotation in your language. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִזָּכְר֖וּ ע֑וֹד
remembered again/more
The expression they will no longer be remembered is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one will remember them anymore]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ר֥וּחַ הַטֻּמְאָ֖ה
spirit_of of_(the),uncleanness
Yahweh is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by uncleanness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the unclean spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַטֻּמְאָ֖ה
of_(the),uncleanness
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is unclean]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
וְגַ֧ם
and=also
Here, the words And also add a further action to the one just described. Yahweh will not only remove the idols but will additionally remove the false prophets and the unclean spirit. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [Furthermore,]