Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saying(ms) not [am]_a_prophet I [am]_a_man [who]_tills ground I if/because someone sold_me since_youth_my.
UHB וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃ ‡
(vəʼāmar loʼ nāⱱiyʼ ʼānokī ʼīsh-ˊoⱱēd ʼₐdāmāh ʼānokī kiy ʼādām hiqnanī minnəˊūrāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖ, οὐκ εἰμὶ προφήτης ἐγὼ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέ με ἐκ νεότητός μου.
(Kai erei, ouk eimi profaʸtaʸs egō, dioti anthrōpos ergazomenos taʸn gaʸn egō eimi, hoti anthrōpos egennaʸse me ek neotaʸtos mou. )
BrTr And one shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my youth.
ULT For each will say, ‘I am not a prophet! I am a man who works the soil, for the land became my work while I was still a young man!’
UST So each of them will say, ‘I am not really a prophet; I am a farmer, and I have been a farmer on my land ever since I was a boy!’
BSB He will say, ‘I am not a prophet; I work the land, for I was purchased as a servant in my youth.[fn]’
13:5 Or I am a farmer, for the land has been my livelihood since my youth.
OEB Each will say, ‘I am not a prophet,
⇔ a tiller of the ground am I, for the ground is my possession from my youth.’
WEBBE but he will say, ‘I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’
WMBB (Same as above)
NET Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’
LSV And [one] has said, I am not a prophet,
A man—I am a tiller of ground,
For ground [is] my possession from my youth.
FBV They will say, “I'm not a prophet, I'm a farmer. I've worked on the land since I was a child.”
T4T So each of them will say, ‘I am not really a prophet; I am a farmer, and I have been a farmer on my land ever since I was a boy!’
LEB but he will say, “I am not a prophet; I am a tiller of the soil, for a man has acquired me since my youth.”[fn]
13:5 Other translations read “for the land has been my possession since my youth”
BBE But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.
Moff No Moff ZEC book available
JPS but he shall say: 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.'
ASV but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
DRA But he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my example from my youth.
YLT And [one] hath said, 'I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground [is] my possession from my youth.'
Drby And he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for man acquired me [as bondman] from my youth.
RV but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
Wbstr But he shall say, I am no prophet, I am a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
KJB-1769 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
KJB-1611 But he shal say, I am no prophet, I am an husbandman: for man taught me to keepe cattell from my youth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he shalbe fayne to say, I am no prophete, I am an husbandman: for so am I taught by man from my youth vp.
(But he shall be fayne to say, I am no prophet, I am an husbandman: for so am I taught by man from my youth up.)
Gnva But he shall say, I am no Prophet: I am an husbandman: for man taught me to be an heardman from my youth vp.
(But he shall say, I am no Prophet: I am an husbandman: for man taught me to be an heardman from my youth up. )
Cvdl But he shall be fayne to saye: I am no prophet: I am an husbonde man, for so am I taught by Adam fro my youth vp.
(But he shall be fayne to say: I am no prophet: I am an husbonde man, for so am I taught by Adam from my youth up.)
Wycl but `thei schulen seie, Y am not a profete; Y am a man `erthe tiliere, for Adam is myn ensaumple fro my yongthe.
(but `thei should say, I am not a profete; I am a man earth tiliere, for Adam is mine ensaumple from my yongthe.)
Luth sondern wird müssen sagen: Ich bin kein Prophet, sondern ein Ackermann, denn ich habe Menschen gedienet von meiner Jugend auf.
(rather becomes müssen say: I am kein Prophet, rather a Ackermann, because I have Menschen served from my Yugend auf.)
ClVg sed dicet: Non sum propheta: homo agricola ego sum, quoniam Adam exemplum meum ab adolescentia mea.
(sed dicet: Non I_am propheta: human agricola I I_am, quoniam Adam exemplum mine away adolescentia my. )
(Occurrence 0) I am a man who works the soil
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) not prophet I (a)_man tilling_of soil/ground I that/for/because/then/when humankind sold,me since,youth,my )
Alternate translation: “I am a farmer”
(Occurrence 0) the land became my work while I was still a young man
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) not prophet I (a)_man tilling_of soil/ground I that/for/because/then/when humankind sold,me since,youth,my )
Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”