Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was in_the_day (the)_that they_will_be_ashamed the_prophets each_one of_vision_his in/on/at/with_prophesies_he and_not they_will_wear a_cloak of_hair so_as to_deceive.
UHB וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ ‡
(vəhāyāh bayyōm hahūʼ yēⱱoshū hannəⱱīʼim ʼiysh mēḩezyonō bəhinnāⱱəʼotō vəloʼ yilbəshū ʼadderet sēˊār ləmaˊan kaḩēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτὸν, καὶ ἐνδύσονται δέῤῥιν τριχίνην, ἀνθʼ ὧν ἐψεύσαντο.
(Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ kataisⱪunthaʸsontai hoi profaʸtai, hekastos ek taʸs horaseōs autou, en tōi profaʸteuein auton, kai endusontai deɽɽin triⱪinaʸn, anthʼ hōn epseusanto. )
BrTr And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied.
ULT On that day each prophet will be ashamed of his vision when he is about to prophesy. These prophets will no longer wear a hairy cloak, in order to deceive the people.
UST At that time, the false prophets will be ashamed to announce that he has received any vision at all. They will no longer put on cloaks made with animal hair that prophets normally wear, because they will want the people to think that they were never really prophets at all.
BSB § And on that day every prophet who prophesies will be ashamed of his vision, and he will not put on a hairy cloak in order to deceive.
OEB And it will be in that day that the prophets will be ashamed, each of his vision,
⇔ and will not wear the hairy mantle in order to deceive.
WEBBE It will happen in that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies; they won’t wear a hairy mantle to deceive,
WMBB (Same as above)
NET “Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
LSV And it has come to pass in that day,
The prophets are ashamed, each of his vision, in his prophesying,
And they do not put on a hairy robe to deceive.
FBV On that day such prophets will be too humiliated to prophesy their supposed visions. In order to deceive they will not put on their prophet's clothes made of coarse hair.[fn]
13:4 In other words they act deceptively in order to continue their practices.
T4T At that time, the false prophets will be ashamed that they claimed to have received messages from me in their visions and prophesies that they told to people. They will no longer deceive people by wearing the clothes that prophets usually wear, clothes made of animals’ hair.
LEB And then[fn] on that day, each of the prophets will be ashamed because of his vision when he was prophesying, and they will not put on a cloak of hair in order to deceive,
13:4 Literally “And it will happen”
BBE And it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit:
Moff No Moff ZEC book available
JPS And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive;
ASV And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
DRA And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive:
YLT And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive.
Drby And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive.
RV And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
Wbstr And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
KJB-1769 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:[fn][fn]
(And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath/has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: )
KJB-1611 [fn][fn]And it shall come to passe in that day, that the prophets shalbe ashamed euery one of his vision, when hee hath prophecied: neither shall they weare a rough garment to deceiue.
(And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath/has prophecied: neither shall they wear a rough garment to deceive.)
Bshps And then shal those prophetes be confounded euery one of his vision when he prophecieth: neither shal they weare heere cloth any more to deceaue men withall.
(And then shall those prophets be confounded every one of his vision when he prophecieth: neither shall they wear hear cloth any more to deceaue men withall.)
Gnva And in that day shall the prophetes be ashamed euery one of his vision, when he hath prophesied: neither shall they weare a rough garment to deceiue.
(And in that day shall the prophets be ashamed every one of his vision, when he hath/has prophesied: neither shall they wear a rough garment to deceive. )
Cvdl And then shall those prophetes be confounded, euery one off his vision when he prophecieth: nether shall they weere sack clothes eny more, to disceaue me withall.
(And then shall those prophets be confounded, every one off his vision when he prophecieth: neither shall they weere sack clothes any more, to deceive me withall.)
Wycl And it schal be, in that dai profetis schulen be confoundid, ech of his visioun, whanne he schal profesie; nether thei schulen be hilid with mentil of sak, that thei lie;
(And it shall be, in that day prophets should be confoundid, each of his visioun, when he shall profesie; neither they should be hilid with mentil of sak, that they lie;)
Luth Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie davon weissagen; und sollen nicht mehr einen rauchen Mantel anziehen, damit sie betrügen,
(Because it should to the/of_the time geschehen, that the Propheten with Schanden bestehen with your Gesichten, when they/she/them davon weissagen; and sollen not more a rauchen Mantel anziehen, with_it/so_that they/she/them betrügen,)
ClVg Et erit: in die illa confundentur prophetæ, unusquisque ex visione sua cum prophetaverit: nec operientur pallio saccino, ut mentiantur:
(And erit: in day that confundentur prophetæ, unusquisque from visione his_own when/with prophetaverit: but_not operientur pallio saccino, as mentiantur: )
13:4 ashamed to claim the prophetic gift (literally ashamed of his vision): The Old Testament prophet was sometimes identified as a visionary “seer” (see 1 Sam 9:9-19; 2 Kgs 17:13), since divine revelation often came to them in dreams or night visions (e.g., Zech 1:7–6:15).
• prophet’s clothes: A coarse cloak of camel or goat hair distinctively garbed the Old Testament Hebrew prophets (see 2 Kgs 1:8; Matt 3:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) each prophet
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that ashamed the,prophets (a)_man of,vision,his in/on/at/with,prophesies,he and=not put_on cloak hairy in_order_to deceive )
This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) no longer wear a hairy cloak
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that ashamed the,prophets (a)_man of,vision,his in/on/at/with,prophesies,he and=not put_on cloak hairy in_order_to deceive )
Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair.