Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is a declaration of Yahweh’s message concerning the Syrian Hadrak region and focusing on Damascus city, because the eyes of all humanity, including all of Yisrael’s tribes, are toward Yahweh.[ref]
OET-LV the_oracle_of the_message_of YHWH in_land of_Ḩadrāk and_Dammeseq resting_place_of_is_its if/because to/for_YHWH the_eye_of humankind and_all/each/any/every the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel).
![]()
UHB מַשָּׂ֤א דְבַר־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָת֑וֹ כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(massāʼ dəⱱar-yhwh bəʼereʦ ḩadrāk vədammeseq mənuḩātō kiy layhvāh ˊēyn ʼādām vəkol shiⱱţēy yisrāʼēl.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λῆμμα λόγου Κυρίου ἐν γῇ Σεδρὰχ, καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ, διότι Κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους, καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
(Laʸmma logou Kuriou en gaʸ Sedraⱪ, kai Damaskou thusia autou, dioti Kurios efora anthrōpous, kai pasas fulas tou Israaʸl.)
BrTr The burden of the word of the Lord in the land of Sedrach, and his sacrifice shall be in Damascus; for the Lord looks upon men, and upon all the tribes of Israel.
ULT The burden of the word of Yahweh concerning the land of Hadrach and Damascus, its resting place; for the eye of mankind and all the tribes of Israel are toward Yahweh.
UST This is another message that Yahweh gave to me. Yahweh said, “I pay close attention to all people everywhere, and especially to all the tribes of Israel. So I will punish the people who live in the region of Hadrach and in the city of Damascus.”
BSB [This is] the burden of the word of the LORD
⇔ against the land of Hadrach
⇔ and Damascus its resting place—
⇔ for the eyes of men
⇔ and of all the tribes of Israel
⇔ are upon the LORD[fn]—
9:1 Or for the eye of the LORD is on all men and all the tribes of Israel
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB An oracle:
⇔ The message of the Lord concerns the land of Hadrach,
⇔ it rests upon Damascus.
⇔ For the capital of Aram belongs to the Lord,
⇔ as the tribes of Israel do,
WEBBE A revelation.
⇔ The LORD’s word is against the land of Hadrach,
⇔ and will rest upon Damascus—
⇔ for the eye of man
⇔ and of all the tribes of Israel is towards the LORD—
WMBB (Same as above)
NET An oracle of the word of the Lord concerning the land of Hadrach, with its focus on Damascus:
¶ The eyes of all humanity, especially of the tribes of Israel, are toward the Lord,
LSV The burden of a word of YHWH against the land of Hadrach, and Demmeseh—his place of rest: (When to YHWH [is] the eye of man,
And of all the tribes of Israel).
FBV A prophecy:[fn] A message from the Lord to the land of Hadrach, and Damascus its main objective.[fn] For the eyes of human beings together with all the tribes of Israel are on the Lord,[fn]
9:1 Literally, “burden.”
9:1 “Main objective” Literally, “resting place.” In other words this was the city to which the prophecy was particularly directed.
9:1 This could also be translated as “for the Lord has his eye on humanity as well as all the tribes of Israel.”
T4T This is another message that I received from Yahweh.
⇔ Yahweh said, “I watch [MTY] everyone, especially the tribes of Israel;
⇔ so I will punish the people in the Hadrach region and in Damascus city
⇔ because of what they did to the people of Israel.
LEB An oracle. The word of Yahweh is against the land of Hadrach,
• and Damascus is its resting place.
• For to Yahweh belongs the eye of humankind,[fn]
• and all the tribes of Israel,
9:1 “Eye of humankind” is difficult to understand in this context; some scholars emend the phrase to “cities of Aram” or “capital of Aram”
BBE A word of the Lord: The Lord has come to the land of Hadrach, and Damascus is his resting-place: for the towns of Aram are the Lord's,
Moff The oracle of the Eternal’s word.
⇔ The Eternal is in the land of Hadrach,
⇔ and Damascus is his goal;
⇔ for Aram’s towns belong to the Eternal
⇔ [[like all the clans of Israel]],
JPS The burden of the word of the LORD. In the land of Hadrach, and in Damascus shall be His resting-place; for the LORD'S is the eye of man and all the tribes of Israel.
ASV The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus shall be its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah);
DRA The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord’s.
YLT The burden of a word of Jehovah against the land of Hadrach, and Demmeseh — his place of rest: (When to Jehovah [is] the eye of man, And of all the tribes of Israel.)
Drby The burden of the word of Jehovah, in the land of Hadrach, and [on] Damascus shall it rest; (for Jehovah hath an eye upon men, and upon all the tribes of Israel;)
RV The burden of the word of the LORD upon the land of Hadrach, and Damascus shall be its resting place: for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward the LORD:
SLT The lifting up of the word of Jehovah in the land of Hadrach, and Damascus its gift: when to Jehovah the eye of man and all the tribes of Israel.
Wbstr The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest of it: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be towards the LORD.
KJB-1769 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
KJB-1611 ¶ The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall bee the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel shalbe toward the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The burden of the word of the lord in the lande of Hadrach: & Damascus shalbe his rest, when the eyes of man, euen of all the tribes of Israel shalbe towards the Lorde.
(The burden of the word of the lord in the land of Hadrach: and Damascus shall be his rest, when the eyes of man, even of all the tribes of Israel shall be towards the Lord.)
Gnva The burden of the worde of the Lord in the land of Hadrach: and Damascus shalbe his rest: when the eyes of man, euen of all the tribes of Israel shalbe toward the Lord.
(The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach: and Damascus shall be his rest: when the eyes of man, even of all the tribes of Israel shall be toward the Lord.)
Cvdl The worde of the LORDE shalbe receaued at Adrach, & Damascus shalbe his offerynge: for the eyes of all me and of the trybes of Israel shall loke vp vnto the LORDE.
(The word of the LORD shall be received at Adrach, and Damascus shall be his offering: for the eyes of all me and of the tribes of Israel shall look up unto the LORD.)
Wycl The birthun of the word of the Lord, in the lond of Adrach, and of Damask, the reste therof; for `of the Lord is the iye of man, and of alle lynagis of Israel.
(The burden of the word of the Lord, in the land of Adrach, and of Damask, the rest thereof; for of the Lord is the eye of man, and of all lineages of Israel.)
Luth Dies ist die Last, davon der HErr redet über das Land Hadrach und über Damaskus, auf welches es sich verlässet (denn der HErr schauet auf die Menschen und auf alle Stämme Israels),
(This/These is the Last, of_that the/of_the LORD talks above the country Hadrach and above Damaskus, on/in/to which it itself/yourself/themselves leaves (because/than the/of_the LORD looks on/in/to the people and on/in/to all tribes Israel's),)
ClVg [Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël.
([Burden words Master in/into/on earth/land Hadrach and Damasci resti his, because Master it_is the_eye of_man and of_all of_tribes Israel.)
Note 1 topic: writing-pronouns
מְנֻחָת֑וֹ
resting_place_of,[is]_its
The pronoun its refers to the word of Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the resting place of Yahweh’s word]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
מַשָּׂ֤א דְבַר־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָת֑וֹ כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
burden_of word_of YHWH in=land Ḩadrāk and,Damascus resting_place_of,[is]_its that/for/because/then/when to/for=YHWH eyes_of humankind and=all/each/any/every tribes_of Yisrael
In this verse, the clause that begins with for gives the reason for the statement that comes before it. Use a natural way in your language to introduce a reason.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ין אָדָ֔ם
eyes_of humankind
Zechariah is using the possessive form to describe an eye that is characterized by belonging to mankind. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the human eye]
Note 4 topic: writing-newevent
מַשָּׂ֤א דְבַר־יְהוָה֙
burden_of word_of YHWH
Zechariah is using the words translated as The burden of the word of Yahweh to introduce a new section of his prophecy. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
עֵ֣ין אָדָ֔ם
eyes_of humankind
Here, the eye of mankind represents “the attention of all people.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the attention of all people]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מַשָּׂ֤א דְבַר־יְהוָה֙
burden_of word_of YHWH
Zechariah is using the possessive form to describe a burden that is characterized by being the word of Yahweh. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [The burden that is the word of Yahweh]