Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9
OET (OET-LV) And_saying(ms) to_him/it what the_wounds the_these between arms_of_your and_saying(ms) [those]_which I_was_wounded the_house_of friends_of_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) What are these wounds between your arms?
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) to=him/it what the,wounds the=these between arms_of,your and=saying(ms) which/who the_wounds_~_received house_of friends_of,my )
“How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will answer
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) to=him/it what the,wounds the=these between arms_of,your and=saying(ms) which/who the_wounds_~_received house_of friends_of,my )
It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying”
13:6 wounds on your chest?: These wounds might be cuts or bruises that ecstatic prophets, especially in Canaanite religious circles, sometimes gave themselves (see 1 Kgs 18:28). False prophets would make excuses for themselves, such as, I was wounded at my friends’ house!
OET (OET-LV) And_saying(ms) to_him/it what the_wounds the_these between arms_of_your and_saying(ms) [those]_which I_was_wounded the_house_of friends_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.