Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said and_he/it_said to the_standing[fn] before_face/front_him to_say remove the_clothes the_filthy from_on_his and_he/it_said to_him/it see I_have_taken_away from_on_you iniquity_your and_clothe DOM_you fine_robes.
3:4 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
UHB וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃ ‡
(vayyaˊan vayyoʼmer ʼel-hāˊomdim ləfānāyv lēʼmor hāşirū habəgādim haʦʦoʼim mēˊālāyv vayyoʼmer ʼēlāyv rəʼēh heˊₑⱱartī mēˊāleykā ˊₐōnekā vəhalbēsh ʼotkā maḩₐlāʦōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπε πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγων, ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου· καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη,
(Kai apekrithaʸ kai eipe pros tous hestaʸkotas pro prosōpou autou, legōn, afelete ta himatia ta ɽupara apʼ autou; kai eipe pros auton, idou afaʸraʸka tas anomias sou; kai endusate auton podaʸraʸ, )
BrTr And the Lord answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away thine iniquities: and clothe ye him with a [fn]long robe,
3:4 Or, full length.
ULT Then he spoke and said to those who stood before him, saying, “Remove the filthy clothes from upon him.” Then he said to Joshua, “Look! I have caused your iniquity to pass from you and I will dress you in fine clothing.”
UST So the angel said to those other angels who were standing in front of him, “Take off those clothes he is wearing!”
¶ After they did that, the angel said to Joshua, “Look! I have taken away the guilt of your sins, and I will put beautiful clothes on you instead.”
BSB So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!”
§ Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.”
OEB The messenger said to those who stood before him, ‘Take off his filthy garments.’ Then to Joshua he said, ‘I have taken your guilt from you and I will clothe you in priestly robes.’
WEBBE He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”
WMBB (Same as above)
NET The angel spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
LSV And He answers and speaks to those standing before Him, saying, “Turn aside the filthy garments from off him.” And He says to him, “See, I have caused your iniquity to pass away from off you, so as to clothe you with costly apparel.”
FBV The angel said to those[fn] standing there, “Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “See how I have taken away your sins from you, and now I am dressing you with fine clothes.”
3:4 Presumably other angels.
T4T The angel said to those other angels who were standing in front of him, “Take off his filthy clothes!”
¶ After they did that, the angel said to Joshua, “Look! I have taken away the guilt of your sins, and I will put beautiful clothes on you.”
LEB And he answered and said to the ones standing before[fn] him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And he said to him, “See, I have taken away your guilt[fn] from you, and will clothe you with rich garments.”
BBE And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
Moff No Moff ZEC book available
JPS And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.'
ASV And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
DRA Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
YLT And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: 'Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, 'See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'
Drby And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
RV And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
Wbstr And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
KJB-1769 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
(And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine/your iniquity to pass from thee/you, and I will clothe thee/you with change of raiment. )
KJB-1611 And he answered, and spake vnto those that stood before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him he said, Behold, I haue caused thine iniquity to passe from thee, and I wil clothe thee with change of raiment.
(And he answered, and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthie garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine/your iniquity to pass from thee/you, and I will clothe thee/you with change of raiment.)
Bshps And he aunswered & saide vnto those that stoode before him, Take away the foule clothes fro him. And vnto him he saide: Beholde, I haue taken away thy sinne from thee, and I wyll clothe thee with chaunge of rayment.
(And he answered and said unto those that stood before him, Take away the fowl/bird(s) clothes from him. And unto him he said: Behold, I have taken away thy/your sin from thee/you, and I will clothe thee/you with chaunge of rayment.)
Gnva And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment.
(And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthie garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine/your iniquity to depart from thee/you, and I will clothe thee/you with change of raiment. )
Cvdl which answered & sayde vnto those, yt stode before him: take awaye ye foule clothes from him. And vnto him he sayde: Beholde, I haue take awaye thy synne from the, & wil decke the with chaunge of raymet.
(which answered and said unto those, it stood before him: take away ye/you_all fowl/bird(s) clothes from him. And unto him he said: Behold, I have take away thy/your sin from them, and will decke the with chaunge of raymet.)
Wyc Which answeride, and seide to hem that stoden bifor hym, and he seide, Do ye awei foule clothis fro him. And he seide to hym, Lo! Y haue don awei fro thee thi wickidnesse, and Y haue clothid thee with chaungynge clothis.
(Which answered, and said to them that stood before him, and he said, Do ye/you_all away fowl/bird(s) clothes from him. And he said to him, Lo! I have done away from thee/you thy/your wickednesse, and I have clothid thee/you with changinge clothes.)
Luth welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
(which replied and spoke to denen, the before/in_front_of him stunden: Tut the uncleanen clothes from him! And he spoke to him: See, I have your Sünde from you/to_you taken and have you/yourself with Feierkleidern angezogen.)
ClVg Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens: Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum: Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
(Who answered, and he_said to them who stabant coram se, saying: Auferte clothes sordida away by_him. And he_said to eum: Behold abstuli from you(sg) iniquitatem your, and indui you(sg) mutatoriis. )
3:4 Take off his filthy clothes: This action dramatizes the removal of sin and guilt from Jeshua and the Hebrew people, restoring them to their former position through God’s cleansing.
(Occurrence 0) those who stood before him
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity,your and,clothe DOM,you rich_garments )
The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity,your and,clothe DOM,you rich_garments )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I have caused your iniquity to pass from you
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity,your and,clothe DOM,you rich_garments )
Since Joshua’s garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua’s iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua’s iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you”
Note 2 topic: writing-symlanguage
(Occurrence 0) dress you in fine clothing
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity,your and,clothe DOM,you rich_garments )
Here fine clothing symbolizes righteousness.