Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_Yəhōshūˊa he_was clothed garments filthy and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_angel.
UHB וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃ ‡
(viyhōshuˊa hāyāh lāⱱush bəgādim ʦōʼim vəˊomēd lifənēy hammalʼāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
(Kai Yaʸsous aʸn endedumenos himatia ɽupara, kai heistaʸkei pro prosōpou tou angelou. )
BrTr Now Jesus was clothed in [fn]filthy raiment, and stood before the angel.
3:3 Or, vile, see Jas. 2. 2.
ULT Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
UST Now as Joshua was standing in front of the angel, he was wearing filthy clothes.
BSB § Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.
OEB Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger.
WEBBE Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
WMBB (Same as above)
NET Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
LSV And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the Messenger.
FBV Joshua was wearing filthy clothes as he stood in front of the angel.
T4T Joshua was wearing filthy clothes while he was standing in front of the angel.
LEB And Joshua was clothed in filthy garments and was standing before[fn] the angel.
3:3 Literally “to the face of”
BBE Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
ASV Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
DRA And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.
YLT And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.
Drby And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
RV Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Wbstr Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
KJB-1769 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
KJB-1611 Now Ioshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel.
(Now Yoshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel.)
Bshps Now Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel.
(Now Yoshua was clothed in unclean rayment, and stood before the angel.)
Gnva Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel.
(Now Yehoshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel. )
Cvdl Now Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel:
(Now Yesus/Yeshua was clothed in unclean rayment, and stood before the angel:)
Wycl And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel.
(And Yhesus was clothid with fowl/bird clothes, and stood before the face of the angel.)
Luth Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel,
(And Yosua had uncleane clothes at and stood before/in_front_of to_him angel,)
ClVg Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
(And Yesus was indutus vestibus sordidis, and stabat before face angeli. )
3:1-10 The prophet’s vision depicts a heavenly courtroom with the prosecuting attorney (Satan) accusing the defendant (Jeshua the high priest) of being unfit for his priestly duties.
Note 1 topic: writing-symlanguage
(Occurrence 0) Joshua was dressed in filthy garments
(Some words not found in UHB: and,Joshua it_became clothed clothes filthy and,stood to=(the)_face_of/in_front_of/before the,angel )
In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness.