Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ZEC 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_Yəhōshūˊa he_was clothed garments filthy and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_angel.

UHBוִ⁠יהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְ⁠עֹמֵ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מַּלְאָֽךְ׃
   (vi⁠yhōshuˊa hāyāh lāⱱush bəgādim ʦōʼim və⁠ˊomēd li⁠fənēy ha⁠mmalʼāk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
   (Kai Yaʸsous aʸn endedumenos himatia ɽupara, kai heistaʸkei pro prosōpou tou angelou. )

BrTrNow Jesus was clothed in [fn]filthy raiment, and stood before the angel.


3:3 Or, vile, see Jas. 2. 2.

ULTNow Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.

USTNow as Joshua was standing in front of the angel, he was wearing filthy clothes.

BSB  § Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.


OEBNow Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger.

WEBBENow Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.

WMBB (Same as above)

NETNow Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.

LSVAnd Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the Messenger.

FBVJoshua was wearing filthy clothes as he stood in front of the angel.

T4TJoshua was wearing filthy clothes while he was standing in front of the angel.

LEBAnd Joshua was clothed in filthy garments and was standing before[fn] the angel.


3:3 Literally “to the face of”

BBENow Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSNow Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

ASVNow Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.

DRAAnd Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.

YLTAnd Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.

DrbyAnd Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.

RVNow Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

WbstrNow Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

KJB-1769Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

KJB-1611Now Ioshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel.
   (Now Yoshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel.)

BshpsNow Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel.
   (Now Yoshua was clothed in unclean rayment, and stood before the angel.)

GnvaNowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel.
   (Now Yehoshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel. )

CvdlNow Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel:
   (Now Yesus/Yeshua was clothed in unclean rayment, and stood before the angel:)

WyclAnd Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel.
   (And Yhesus was clothid with fowl/bird clothes, and stood before the face of the angel.)

LuthUnd Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel,
   (And Yosua had uncleane clothes at and stood before/in_front_of to_him angel,)

ClVgEt Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
   (And Yesus was indutus vestibus sordidis, and stabat before face angeli. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-10 The prophet’s vision depicts a heavenly courtroom with the prosecuting attorney (Satan) accusing the defendant (Jeshua the high priest) of being unfit for his priestly duties.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-symlanguage

(Occurrence 0) Joshua was dressed in filthy garments

(Some words not found in UHB: and,Joshua it_became clothed clothes filthy and,stood to=(the)_face_of/in_front_of/before the,angel )

In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness.

BI Zec 3:3 ©