Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Hear please Oh_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_priest/officer the_high you and_colleagues_your the_sitting to_your_face if/because [are]_men of_sign they if/because see_I [am]_about_to_bring DOM servant_my branch.
UHB שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃ ‡
(shəmaˊ-nāʼ yəhōshuˊa hakkohēn haggādōl ʼattāh vərēˊeykā hayyoshⱱim ləfāneykā kiy-ʼanshēy mōfēt hēmmāh kiy-hinniy mēⱱiyʼ ʼet-ˊaⱱdiy ʦemaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε δὴ Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσὶ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν.
(Akoue daʸ Yaʸsou ho hiereus ho megas, su kai hoi plaʸsion sou hoi kathaʸmenoi pro prosōpou, dioti andres teratoskopoi eisi, dioti idou egō agō ton doulon mou Anatolaʸn. )
BrTr Hear now, Jesus the high priest, thou, and thy neighbours that are sitting before thee: for they are diviners, for, behold, I bring forth my servant The [fn]Branch.
3:8 See Luke 1. 78.
ULT Please Listen, Joshua the high priest, you and your companions who live with you!
⇔ For these men are a sign, for I myself will bring up my servant the Branch.
UST Joshua, you are the high priest, and your associates are sitting in front of you. The fact that they are here means that I will bring a special servant of mine, someone who I will call the Branch.”
BSB § Hear now, O high priest Joshua, you and your companions seated before you, who are indeed a sign. For behold, I am going to bring My servant, the Branch.
OEB Hear now, Joshua the high priest, you and your associates who sit before me; for they are men who are a sign; for I am going to bring forth my servant the Branch.
WEBBE Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you, for they are men who are a sign; for, behold, I will bring out my servant, the Branch.
WMBB (Same as above)
NET Listen now, Joshua the high priest, both you and your colleagues who are sitting before you, all of you are a symbol that I am about to introduce my servant, the Branch.
LSV Now hear, O Joshua the high priest,
You and your companions sitting before you
(For men of type [are] they),
For behold, I am bringing in My servant—a Shoot.
FBV Pay attention, high priest Joshua and all your fellow-priests that you teach![fn] You are a sign of good things to come. Look! I am going to bring my servant, the Branch.[fn]
3:8 Literally, “friends who sit before you.”
3:8 Both “my servant” and “the branch” are titles applied to the Messiah.
T4T Joshua, you are the Supreme Priest, and your ◄associates/fellow priests► are sitting in front of you. They symbolize/represent things that will happen in the future. Some day I am going to bring someone who will work for me, someone who will be called the Branch.
LEB Listen, please, O Joshua the high priest, you and your companions[fn] that are sitting before[fn] you. For the men are a sign that,[fn] look, I am going to bring my servant the Branch.[fn]
3:8 Possibly his fellow priests
3:8 Literally “to the face of”
3:8 Hebrew “for”
3:8 Hebrew “Sprout” or “Shoot” (“Branch” is a traditional rendering in English)
BBE Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot.
ASV Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
DRA Hear, O Jesus thou high priest, then and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.
YLT Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type [are] they,) For lo, I am bringing in My servant — a Shoot.
Drby Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee — for they are men of portent — for behold, I will bring forth my servant the Branch.
RV Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men which are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
Wbstr Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
KJB-1769 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.[fn]
(Hear now, O Joshua the high priest, thou/you, and thy/your fellows that sit before thee/you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. )
3.8 wondered…: Heb. of wonder, or, sign
KJB-1611 [fn][fn]Heare now, O Ioshua the high Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are men wondred at: for behold, I will bring foorth my seruant the Branch.
(Hear now, O Yoshua the high Priest, thou/you and thy/your fellowes that sit before thee/you: for they are men wondred at: for behold, I will bring forth my servant the Branch.)
Bshps Heare O Iosua thou hie priest, thou & thy felowes that sit before thee, for they are monstruous persons: behold, I wyl bring foorth the braunche my seruaunt.
(Hear O Yoshua thou/you high priest, thou/you and thy/your fellows that sit before thee/you, for they are monstruous persons: behold, I will bring forth the branche my servant.)
Gnva Heare now, O Iehoshua the hie Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are monstruous persons: but behold, I wil bring forth the Branche my seruant.
(Hear now, O Yehoshua the high Priest, thou/you and thy/your fellowes that sit before thee/you: for they are monstruous persons: but behold, I will bring forth the Branche my servant. )
Cvdl Heare o Iesua thou hye prest, thou & thy frendes that dwell before the, for they are woderous people. Beholde, I will bringe forth the braunch of my seruaunt:
(Hear o Yesus/Yeshua thou/you high priest, thou/you and thy/your friends that dwell before them, for they are woderous people. Behold, I will bring forth the branch of my servant:)
Wycl Here thou, Jhesu, greet preest, thou and thi frendis that dwellen bifore thee, for thei ben men signefiynge thing to comyng. Lo! sotheli Y schal brynge my seruaunt spryngynge up, ether Crist borun.
(Here thou/you, Yhesu, great priest, thou/you and thy/your frendis that dwellen before thee/you, for they been men signefiynge thing to commong. Lo! truly I shall bring my servant spryngynge up, ether Christ borun.)
Luth Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir wohnen; denn sie sind eitel Wunder. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemah kommen lassen.
(Listen to, Yosua, you Hoherpriester, you and your friends, the before/in_front_of you/to_you reside; because they/she/them are eitel Wunder. Because look, I will my Knecht Zemah coming lassen.)
ClVg Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt: ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
(Listen, Yesu sacerdos magne, you and amici tui, who habitant coram you(sg), because viri portendentes are: behold because I adducam servum mine Orientem. )
3:8 The high priest Jeshua and the other priests were symbols of greater realities.
• Servant and Branch are both titles for the Messiah (Isa 42:1; 53:2; Jer 23:5; 33:15). As servant, the Messiah obeys God’s will by becoming a sin offering so that many might be made righteous (Isa 53:11; see Acts 3:13; 4:27). The Branch is a metaphor for kingship that identifies the Messiah as David’s descendant (Isa 11:1; Jer 23:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) your companions who live with you
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant,my branch )
This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you”
(Occurrence 0) For these men are a sign
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant,my branch )
Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my servant the Branch
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant,my branch )
The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language.