Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel ZEC 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHear please Oh_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_priest/officer the_high you and_colleagues_your the_sitting to_your_face if/because [are]_men of_sign they if/because see_I [am]_about_to_bring DOM servant_my branch.

UHBשְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְ⁠רֵעֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠יֹּשְׁבִ֣ים לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְ⁠נִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖⁠י צֶֽמַח׃
   (shəmaˊ-nāʼ yəhōshuˊa ha⁠kkohēn ha⁠ggādōl ʼattāh və⁠rēˊey⁠kā ha⁠yyoshⱱim lə⁠fāney⁠kā kiy-ʼanshēy mōfēt hēmmāh kiy-hin⁠niy mēⱱiyʼ ʼet-ˊaⱱdi⁠y ʦemaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκουε δὴ Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσὶ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν.
   (Akoue daʸ Yaʸsou ho hiereus ho megas, su kai hoi plaʸsion sou hoi kathaʸmenoi pro prosōpou, dioti andres teratoskopoi eisi, dioti idou egō agō ton doulon mou Anatolaʸn. )

BrTrHear now, Jesus the high priest, thou, and thy neighbours that are sitting before thee: for they are diviners, for, behold, I bring forth my servant The [fn]Branch.


3:8 See Luke 1. 78.

ULTPlease Listen, Joshua the high priest, you and your companions who live with you!
 ⇔ For these men are a sign, for I myself will bring up my servant the Branch.

USTJoshua, you are the high priest, and your associates are sitting in front of you. The fact that they are here means that I will bring a special servant of mine, someone who I will call the Branch.”

BSB  § Hear now, O high priest Joshua, you and your companions seated before you, who are indeed a sign. For behold, I am going to bring My servant, the Branch.


OEBHear now, Joshua the high priest, you and your associates who sit before me; for they are men who are a sign; for I am going to bring forth my servant the Branch.

WEBBEHear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you, for they are men who are a sign; for, behold, I will bring out my servant, the Branch.

WMBB (Same as above)

NETListen now, Joshua the high priest, both you and your colleagues who are sitting before you, all of you are a symbol that I am about to introduce my servant, the Branch.

LSVNow hear, O Joshua the high priest,
You and your companions sitting before you
(For men of type [are] they),
For behold, I am bringing in My servant—a Shoot.

FBVPay attention, high priest Joshua and all your fellow-priests that you teach![fn] You are a sign of good things to come. Look! I am going to bring my servant, the Branch.[fn]


3:8 Literally, “friends who sit before you.”

3:8 Both “my servant” and “the branch” are titles applied to the Messiah.

T4TJoshua, you are the Supreme Priest, and your associates/fellow priests► are sitting in front of you. They symbolize/represent things that will happen in the future. Some day I am going to bring someone who will work for me, someone who will be called the Branch.

LEBListen, please, O Joshua the high priest, you and your companions[fn] that are sitting before[fn] you. For the men are a sign that,[fn] look, I am going to bring my servant the Branch.[fn]


3:8 Possibly his fellow priests

3:8 Literally “to the face of”

3:8 Hebrew “for”

3:8 Hebrew “Sprout” or “Shoot” (“Branch” is a traditional rendering in English)

BBEGive ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSHear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot.

ASVHear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.

DRAHear, O Jesus thou high priest, then and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.

YLTHear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type [are] they,) For lo, I am bringing in My servant — a Shoot.

DrbyHear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee — for they are men of portent — for behold, I will bring forth my servant the Branch.

RVHear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men which are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.

WbstrHear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.

KJB-1769Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.[fn]
   (Hear now, O Joshua the high priest, thou/you, and thy/your fellows that sit before thee/you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. )


3.8 wondered…: Heb. of wonder, or, sign

KJB-1611[fn][fn]Heare now, O Ioshua the high Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are men wondred at: for behold, I will bring foorth my seruant the Branch.
   (Hear now, O Yoshua the high Priest, thou/you and thy/your fellowes that sit before thee/you: for they are men wondred at: for behold, I will bring forth my servant the Branch.)


3:8 Heb. men of wonder.

3:8 Isai 11.1. iere.23.5. and 33.15. chap. 6.12. luke 1.78.

BshpsHeare O Iosua thou hie priest, thou & thy felowes that sit before thee, for they are monstruous persons: behold, I wyl bring foorth the braunche my seruaunt.
   (Hear O Yoshua thou/you high priest, thou/you and thy/your fellows that sit before thee/you, for they are monstruous persons: behold, I will bring forth the branche my servant.)

GnvaHeare now, O Iehoshua the hie Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are monstruous persons: but behold, I wil bring forth the Branche my seruant.
   (Hear now, O Yehoshua the high Priest, thou/you and thy/your fellowes that sit before thee/you: for they are monstruous persons: but behold, I will bring forth the Branche my servant. )

CvdlHeare o Iesua thou hye prest, thou & thy frendes that dwell before the, for they are woderous people. Beholde, I will bringe forth the braunch of my seruaunt:
   (Hear o Yesus/Yeshua thou/you high priest, thou/you and thy/your friends that dwell before them, for they are woderous people. Behold, I will bring forth the branch of my servant:)

WyclHere thou, Jhesu, greet preest, thou and thi frendis that dwellen bifore thee, for thei ben men signefiynge thing to comyng. Lo! sotheli Y schal brynge my seruaunt spryngynge up, ether Crist borun.
   (Here thou/you, Yhesu, great priest, thou/you and thy/your frendis that dwellen before thee/you, for they been men signefiynge thing to commong. Lo! truly I shall bring my servant springynge up, ether Christ borun.)

LuthHöre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir wohnen; denn sie sind eitel Wunder. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemah kommen lassen.
   (Listen to, Yosua, you Hoherpriester, you and your friends, the before/in_front_of you/to_you reside; because they/she/them are eitel Wunder. Because look, I will my Knecht Zemah coming lassen.)

ClVgAudi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt: ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
   (Listen, Yesu sacerdos magne, you and amici tui, who habitant before you(sg), because viri portendentes are: behold because I adducam servum mine Orientem. )


TSNTyndale Study Notes:

3:8 The high priest Jeshua and the other priests were symbols of greater realities.
• Servant and Branch are both titles for the Messiah (Isa 42:1; 53:2; Jer 23:5; 33:15). As servant, the Messiah obeys God’s will by becoming a sin offering so that many might be made righteous (Isa 53:11; see Acts 3:13; 4:27). The Branch is a metaphor for kingship that identifies the Messiah as David’s descendant (Isa 11:1; Jer 23:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) your companions who live with you

(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant,my branch )

This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you”

(Occurrence 0) For these men are a sign

(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant,my branch )

Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my servant the Branch

(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant,my branch )

The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language.

BI Zec 3:8 ©