Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) And_said and_he/it_said to the_standing[fn] before_face/front_him to_say remove the_clothes the_filthy from_on_his and_he/it_said to_him/it see I_have_taken_away from_on_you iniquity_of_your and_clothe DOM_you fine_robes.
3:4 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
(Occurrence 0) those who stood before him
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity_of,your and,clothe DOM,you rich_garments )
The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity_of,your and,clothe DOM,you rich_garments )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I have caused your iniquity to pass from you
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity_of,your and,clothe DOM,you rich_garments )
Since Joshua’s garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua’s iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua’s iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you”
Note 2 topic: writing-symlanguage
(Occurrence 0) dress you in fine clothing
(Some words not found in UHB: and,said and=he/it_said to/towards the,standing before,face/front,him to=say take_off the,clothes the,filthy from,on,his and=he/it_said to=him/it see taken_~_away from,on,you iniquity_of,your and,clothe DOM,you rich_garments )
Here fine clothing symbolizes righteousness.
3:4 Take off his filthy clothes: This action dramatizes the removal of sin and guilt from Jeshua and the Hebrew people, restoring them to their former position through God’s cleansing.
OET (OET-LV) And_said and_he/it_said to the_standing[fn] before_face/front_him to_say remove the_clothes the_filthy from_on_his and_he/it_said to_him/it see I_have_taken_away from_on_you iniquity_of_your and_clothe DOM_you fine_robes.
3:4 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.