Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ZEC 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yahweh told Satan, “May Yahweh rebuke you, Satan—may Yahweh who’s chosen Yerushalem, rebuke you. Isn’t he energetic like a burning stick taken out of the fire?”[ref]


3:2: Jude 9.OET logo mark

OET-LVAnd_ YHWH _he/it_said to the_accuser may_he_rebuke YHWH (in)_you Oh_accuser and_may_he_rebuke YHWH (in)_you who_has_chosen (in)_Yərūshālam/(Jerusalem) am_not is_this a_piece_of_firewood plucked_out from_a_fire.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַ⁠שָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠שָּׂטָ֔ן וְ⁠יִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּ⁠ךָ֔ הַ⁠בֹּחֵ֖ר בִּ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲ⁠ל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵ⁠אֵֽשׁ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-ha⁠ssāţān yigˊar yhwh bə⁠kā ha⁠ssāţān və⁠yigˊar yhwh bə⁠kā ha⁠boḩēr bi⁠yrūshāliām hₐ⁠lōʼ zeh ʼūd muʦʦāl mē⁠ʼēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον,
¶ Ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός;
   (Kai eipe Kurios pros ton diabolon,
    ¶ Epitimaʸsai Kurios en soi diabole, kai epitimaʸsai Kurios en soi ho eklexamenos taʸn Hierousalaʸm; ouk idou touto hōs dalos exespasmenos ek puros;)

BrTr The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire?


ULTAnd Yahweh said to the adversary, “May Yahweh rebuke you, the adversary, and may Yahweh who is choosing Jerusalem rebuke you. Is this not a firebrand rescued from the fire?”

USTYahweh said to the accuser, “I, Yahweh, reject your accusations! I am the one who has chosen Jerusalem, and I reject your accusations! I rescued this man just barely, the way someone pulls a burning stick out of a fire before the fire destroys it.”

BSBAnd the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand[fn] snatched from the fire?”


3:2 That is, a burning stick

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBAnd the messenger of the Lord said to the Adversary, ‘May the Lord rebuke you, Adversary! The Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a brand plucked out of the fire?’

WEBBEThe LORD said to Satan, “The LORD rebuke you, Satan! Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?”

LSVAnd YHWH says to Satan: “YHWH pushes against you, O Satan,
Indeed, YHWH pushes against you,
Who is fixing on Jerusalem,
Is this not a brand delivered from fire?”

FBVAnd the Lord said to Satan, “The Lord rebukes you Satan. I, the Lord who has chosen Jerusalem, rebuke you. Isn't he like a half-burned stick snatched from the fire?”

T4TBut Yahweh said to Satan, “Satan, I am rebuking you! I am the one who has chosen Jerusalem to be my special city, and I am rebuking you! This man, Joshua, has been brought back from Babylonia; he is surely like [MET, RHQ] a burning stick that has been snatched from a fire.”

LEBBut Yahweh said to Satan,[fn] “Yahweh rebukes you, O Satan![fn] Yahweh who has chosen Jerusalem rebukes you! Is this not a stick snatched from the fire?”


3:2 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

BBEAnd the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?

Moffbut the angel of the Eternal said to the Adversary, “The Eternal rebuke you, O Adversary! Yes, the Eternal who delights in Jerusalem rebuke you! Is not this man a charred stick pulled out of the fire?”

JPSAnd the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?'

ASVAnd Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

DRAAnd the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?

YLTAnd Jehovah saith unto the Adversary: 'Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'

DrbyAnd Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?

RVAnd the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
   (And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee/you, Oh Satan; yea, the LORD that hath/has chosen Yerusalem rebuke thee/you: is not this a brand plucked out of the fire?)

SLTAnd Jehovah will say to the adversary, And Jehovah will rebuke in thee, thou adversary: and Jehovah having chosen in Jerusalem will rebuke in thee: is not this a fire-brand snatched from the fire?

WbstrAnd the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

KJB-1769And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
   (And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee/you, Oh Satan; even the LORD that hath/has chosen Yerusalem rebuke thee/you: is not this a brand plucked out of the fire?)

KJB-1611[fn]And the LORD said vnto Satan; The LORD rebuke thee, O Satan, euen the LORD that hath chosen Ierusalem rebuke thee. Is not this a brand pluckt out of the fire?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


3:2 Iude 9.

BshpsAnd the Lorde saide vnto Satan: The Lorde reproue thee thou Satan, yea the Lorde that hath chosen Hierusalem reproue thee: Is not this a brand taken out of the fire?
   (And the Lord said unto Satan: The Lord reprove thee/you thou/you Satan, yea the Lord that hath/has chosen Yerusalem reprove thee/you: Is not this a brand taken out of the fire?)

GnvaAnd the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire?
   (And the Lord said unto Satan, The Lord reprove thee/you, Oh Satan: even the Lord that hath/has chosen Yerusalem, reprove thee/you. Is not this a brand taken out of the fire?)

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Satan: The LORDE reproue the (thou Satan) yee the LORDE that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not this a brande take out of the fyre?
   (And the LORD said unto Satan: The LORD reprove the (thou Satan) ye/you_all the LORD that hath/has chosen Yerusalem, reprove them. Is not this a brand take out of the fire?)

WyclAnd the Lord seide to Sathan, The Lord blame in thee, Sathan, and the Lord that chees Jerusalem, blame in thee. Whether this is not a deed broond rauyschid fro the fier?
   (And the Lord said to Satan, The Lord blame in thee/you, Satan, and the Lord that chose Yerusalem, blame in thee/you. Whether this is not a deed broond rauyschid from the fire?)

LuthUnd der HErr sprach zu dem Satan: Der HErr schelte dich, du Satan; ja, der HErr schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist?
   (And the/of_the LORD spoke to/for to_him Satan: The LORD schelte you/yourself, you(sg) Satan; ya, the/of_the LORD schelte you/yourself, the/of_the Yerusalem chosen hat! Is this not a fire/blaze, the/of_the out_of to_him fire(n) saved/rescued is?)

ClVgEt dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne?
   (And he/she_said Master to Satan: Increpet Master in/into/on you(sg), Satan ! and increpet Master in/into/on you(sg), who/which chose Yerusalem ! is_it not/no this torris it_is erutus from/about with_fire?)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠שָּׂטָ֔ן וְ⁠יִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּ⁠ךָ֔ הַ⁠בֹּחֵ֖ר בִּ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם

rebuke YHWH (in),you O,accuser and,may_he_rebuke YHWH (in),you [who,has]_chosen (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,accuser rebuke YHWH (in),you O,accuser and,may_he_rebuke YHWH (in),you [who,has]_chosen (in),Jerusalem am=not this brand snatched from,a_fire )

Yahweh is speaking of himself in the third person as Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [May I, Yahweh, rebuke you, the adversary, and may I, Yahweh who is choosing Jerusalem, rebuke you]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠שָּׂטָ֔ן וְ⁠יִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּ⁠ךָ֔ הַ⁠בֹּחֵ֖ר בִּ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם

rebuke YHWH (in),you O,accuser and,may_he_rebuke YHWH (in),you [who,has]_chosen (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,accuser rebuke YHWH (in),you O,accuser and,may_he_rebuke YHWH (in),you [who,has]_chosen (in),Jerusalem am=not this brand snatched from,a_fire )

These two phrases May Yahweh rebuke you, the adversary and may Yahweh who is choosing Jerusalem rebuke you mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Certainly, may Yahweh rebuke you, the adversary]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵ⁠אֵֽשׁ

brand snatched from,a_fire

Yahweh is speaking as if Joshua were a firebrand rescued from the fire. He means that Joshua has been barely saved from destruction. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one who has been barely saved from destruction]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵ⁠אֵֽשׁ

brand snatched from,a_fire

The expression rescued is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a firebrand that God rescued from the fire]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠שָּׂטָ֔ן וְ⁠יִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּ⁠ךָ֔ הַ⁠בֹּחֵ֖ר בִּ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם

rebuke YHWH (in),you O,accuser and,may_he_rebuke YHWH (in),you [who,has]_chosen (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,accuser rebuke YHWH (in),you O,accuser and,may_he_rebuke YHWH (in),you [who,has]_chosen (in),Jerusalem am=not this brand snatched from,a_fire )

Yahweh is expressing what he desires to happen to the adversary. See the discussion in the introduction to this book about this form of speech and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [I rebuke you, the adversary, and I, Yahweh who is choosing Jerusalem, rebuke you]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵ⁠אֵֽשׁ

am=not this brand snatched from,a_fire

Yahweh is using the question form to emphasize that Joshua has indeed been rescued from destruction. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Surely this is a firebrand rescued from the fire!]

BI Zec 3:2 ©