Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

OET interlinear ZEP 3:19

 ZEP 3:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנְ,נִי
    2. 537014,537015
    3. Behold I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 375514
    1. עֹשֶׂה
    2. 537016
    3. [am] about to deal
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [am]_about_to_deal
    7. -
    8. -
    9. 375515
    1. אֶת
    2. 537017
    3. with
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 375516
    1. 537018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375517
    1. כָּל
    2. 537019
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 375518
    1. 537020
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375519
    1. מְעַנַּיִ,ךְ
    2. 537021,537022
    3. oppressors of your
    4. -
    5. S-Vprmpc,Sp2fs
    6. oppressors_of,your
    7. -
    8. -
    9. 375520
    1. בָּ,עֵת
    2. 537023,537024
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. -
    10. 375521
    1. הַ,הִיא
    2. 537025,537026
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 375522
    1. וְ,הוֹשַׁעְתִּי
    2. 537027,537028
    3. and save
    4. -
    5. 3467
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,save
    8. -
    9. -
    10. 375523
    1. אֶת
    2. 537029
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 375524
    1. 537030
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375525
    1. הַ,צֹּלֵעָה
    2. 537031,537032
    3. the lame
    4. -
    5. 6760
    6. O-Td,Vqrfsa
    7. the,lame
    8. -
    9. -
    10. 375526
    1. וְ,הַ,נִּדָּחָה
    2. 537033,537034,537035
    3. and the outthrow
    4. -
    5. 5080
    6. O-C,Td,VNsfsa
    7. and,the,outcast
    8. -
    9. -
    10. 375527
    1. אֲקַבֵּץ
    2. 537036
    3. I will gather
    4. -
    5. 6908
    6. V-Vpi1cs
    7. I_will_gather
    8. -
    9. -
    10. 375528
    1. וְ,שַׂמְתִּי,ם
    2. 537037,537038,537039
    3. and change them
    4. -
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3mp
    6. and,change,them
    7. -
    8. -
    9. 375529
    1. לִ,תְהִלָּה
    2. 537040,537041
    3. into praise
    4. -
    5. 8416
    6. S-R,Ncfsa
    7. into,praise
    8. -
    9. -
    10. 375530
    1. וּ,לְ,שֵׁם
    2. 537042,537043,537044
    3. and for renown
    4. -
    5. 8034
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,for,renown
    8. -
    9. -
    10. 375531
    1. בְּ,כָל
    2. 537045,537046
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 375532
    1. 537047
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375533
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 537048,537049
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 375534
    1. בָּשְׁתָּ,ם
    2. 537050,537051
    3. shame of their
    4. -
    5. 1322
    6. P-Ncfsc,Sp3mp
    7. shame_of,their
    8. -
    9. -
    10. 375535
    1. 537052
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375536

OET (OET-LV)Behold_I [am]_about_to_deal with all_of oppressors_of_your in/on/at/with_time the_that and_save DOM the_lame and_the_outthrow I_will_gather and_change_them into_praise and_for_renown in_all the_earth/land shame_of_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־הַ⁠צֹּלֵעָ֗ה וְ⁠הַ⁠נִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ

and,save DOM the,lame and,the,outcast gather

The expressions lame and cast-out one are both feminine singular, suggesting that Yahweh is using both expressions to refer to Jerusalem as if that city were a female individual. In that case, Yahweh would be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. The reference would actually be to the people of Judah and Jerusalem, who would be lame or limping from the difficulty of walking from their homeland to a place of exile and who could be described as cast-out since they had been taken from their homeland. It may be helpful to indicate in your translation that these two phrases are expressing the same idea. Alternate translation: “And I will rescue the people of Judah who are limping from walking so far away from home; yes, I will bring them back from exile”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶת־הַ⁠צֹּלֵעָ֗ה

DOM DOM the,lame

Yahweh is using the adjective lame as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “the lame people” or “the people of Judah who are limping from walking so far away from home”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠נִּדָּחָה֙

and,the,outcast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the exile” or “the people of Judah whose enemies have taken them into exile”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠שַׂמְתִּי⁠ם֙ לִ⁠תְהִלָּ֣ה וּ⁠לְ⁠שֵׁ֔ם בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽ⁠ם

and,change,them into,praise and,for,renown in=all the=earth/land shame_of,their

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And I will turn them into praise, and I will turn their shame into a name in all of the earth.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׂמְתִּי⁠ם֙ לִ⁠תְהִלָּ֣ה

and,change,them into,praise

Yahweh is speaking as if he were literally going to turn the people of Judah into praise. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will cause people to praise them”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠שֵׁ֔ם בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽ⁠ם

and,for,renown in=all the=earth/land shame_of,their

Here, name represents the reputation of a group. Alternate translation: “and I will give them a good reputation throughout the earth instead of the shame that they now experience”

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 God will turn his people’s former shame into glory and fame (see Deut 26:19; Isa 62:7; Mic 4:6-8; cp. 1 Pet 5:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Behold I
    2. -
    3. 1816
    4. 537014,537015
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375514
    1. [am] about to deal
    2. -
    3. 5804
    4. 537016
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 375515
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 537017
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 375516
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 537019
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375518
    1. oppressors of your
    2. -
    3. 5737
    4. 537021,537022
    5. S-Vprmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 375520
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 844,5532
    4. 537023,537024
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 375521
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 537025,537026
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375522
    1. and save
    2. -
    3. 1922,3209
    4. 537027,537028
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 375523
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 537029
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 375524
    1. the lame
    2. -
    3. 1830,6395
    4. 537031,537032
    5. O-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 375526
    1. and the outthrow
    2. -
    3. 1922,1830,4951
    4. 537033,537034,537035
    5. O-C,Td,VNsfsa
    6. -
    7. -
    8. 375527
    1. I will gather
    2. -
    3. 6648
    4. 537036
    5. V-Vpi1cs
    6. -
    7. -
    8. 375528
    1. and change them
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 537037,537038,537039
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375529
    1. into praise
    2. -
    3. 3570,7846
    4. 537040,537041
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375530
    1. and for renown
    2. -
    3. 1922,3570,7333
    4. 537042,537043,537044
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375531
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 537045,537046
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375532
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 537048,537049
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 375534
    1. shame of their
    2. -
    3. 1245
    4. 537050,537051
    5. P-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375535

OET (OET-LV)Behold_I [am]_about_to_deal with all_of oppressors_of_your in/on/at/with_time the_that and_save DOM the_lame and_the_outthrow I_will_gather and_change_them into_praise and_for_renown in_all the_earth/land shame_of_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 3:19 ©