Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) Behold_I [am]_about_to_deal with all_of oppressors_of_your in/on/at/with_time the_that and_save DOM the_lame and_the_outthrow I_will_gather and_change_them into_praise and_for_renown in_all the_earth/land shame_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ
and,save DOM the,lame and,the,outcast gather
The expressions lame and cast-out one are both feminine singular, suggesting that Yahweh is using both expressions to refer to Jerusalem as if that city were a female individual. In that case, Yahweh would be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. The reference would actually be to the people of Judah and Jerusalem, who would be lame or limping from the difficulty of walking from their homeland to a place of exile and who could be described as cast-out since they had been taken from their homeland. It may be helpful to indicate in your translation that these two phrases are expressing the same idea. Alternate translation: “And I will rescue the people of Judah who are limping from walking so far away from home; yes, I will bring them back from exile”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה
DOM DOM the,lame
Yahweh is using the adjective lame as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “the lame people” or “the people of Judah who are limping from walking so far away from home”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַנִּדָּחָה֙
and,the,outcast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the exile” or “the people of Judah whose enemies have taken them into exile”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם
and,change,them into,praise and,for,renown in=all the=earth/land shame_of,their
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And I will turn them into praise, and I will turn their shame into a name in all of the earth.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה
and,change,them into,praise
Yahweh is speaking as if he were literally going to turn the people of Judah into praise. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will cause people to praise them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם
and,for,renown in=all the=earth/land shame_of,their
Here, name represents the reputation of a group. Alternate translation: “and I will give them a good reputation throughout the earth instead of the shame that they now experience”
3:19 God will turn his people’s former shame into glory and fame (see Deut 26:19; Isa 62:7; Mic 4:6-8; cp. 1 Pet 5:4).
OET (OET-LV) Behold_I [am]_about_to_deal with all_of oppressors_of_your in/on/at/with_time the_that and_save DOM the_lame and_the_outthrow I_will_gather and_change_them into_praise and_for_renown in_all the_earth/land shame_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.