Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_that_set_you most_high above all the_nations which he_has_made in_praise and_in_fame and_in_honour and_that_be_you a_people holy to/for_YHWH god_your just_as he_spoke.
UHB וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ס ‡
(ūlətittəkā ˊelyōn ˊal kāl-haggōyim ʼₐsher ˊāsāh litəhillāh ūləshēm ūlətifʼāret vəlihəyotkā ˊam-qādosh layhvāh ʼₑloheykā kaʼₐsher dibēr.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέ σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δοξαστόν, εἶναί σε λαὸν ἅγιον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησε.
(kai einai se huperanō pantōn tōn ethnōn, hōs epoiaʸse se onomaston kai kauⱪaʸma kai doxaston, einai se laon hagion Kuriōi tōi Theōi sou, kathōs elalaʸse. )
BrTr and that thou shouldest be above all nations, as he has made thee renowned, and a boast, and glorious, that thou shouldest be a holy people to the Lord thy God, as he has spoken.
ULT and he will set you high above all the nations that he has made, for praise and for a name and for beauty. And you will be a sanctified people for Yahweh your God, just as he has spoken.”
UST If you do that, he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him. You are a special people to Yahweh, set apart and holy to him, just as he promised.”
BSB that He will set you high in praise and name and honor above all the nations He has made, and that you will be a holy people to the LORD your God, as He has promised.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He will make you high above all nations that he has made, in praise, in name, and in honour, and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken.
WMBB (Same as above)
NET Then he will elevate you above all the nations he has made and you will receive praise, fame, and honor. You will be a people holy to the Lord your God, as he has said.
LSV so as to make you highest above all the nations whom He has made for a praise, and for a name, and for beauty, and for your being a holy people to your God YHWH, as He has spoken.”
FBV He has announced that he will give you greater praise and reputation and honor than any other nation he has made. He has announced that you will be a holy people to the Lord your God, as he promised.
T4T If you do that, he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him [DOU]. You will truly belong to Yahweh our God, which is what he has promised.”
LEB and that he then will set you[fn] high above all the nations that he has made for his praise and for fame[fn] and for honor and for you to be a holy people[fn] to Yahweh your God, as he promised.”[fn]
26:19 Literally “and to set you”
26:19 Literally “for a name”
26:19 Literally “for you to be/your being a people holy”
26:19 Literally “spoke”
BBE And that he will make you high over all the nations he has made, in praise, in name, and in honour, and that you are to be a holy people to the Lord your God as he has said.
Moff No Moff DEU book available
JPS and to make thee high above all nations that He hath made, in praise, and in name, and in glory; and that thou mayest be a holy people unto the LORD thy God, as He hath spoken.
ASV and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.
DRA And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken.
YLT so as to make thee uppermost above all the nations whom He hath made for a praise, and for a name, and for beauty, and for thy being a holy people to Jehovah thy God, as He hath spoken.
Drby so that he should make thee high above all the nations which he hath made, in praise and in name and in honour; and that thou shouldest be a holy people to Jehovah thy [fn]God, as he hath said.
26.19 Elohim
RV and to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
Wbstr And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people to the LORD thy God, as he hath spoken.
KJB-1769 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
(And to make thee/you high above all nations which he hath/has made, in praise, and in name, and in honour; and that thou/you mayest/may be an holy people unto the LORD thy/your God, as he hath/has spoken. )
KJB-1611 And to make thee high aboue all nations which he hath made, in praise and in name, and in honour, and that thou mayest be an holy people vnto the LORD thy God, as he hath spoken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And to make thee hye aboue all nations whiche he hath made, in prayse, in name, and honour, and that thou mayest be an holy people vnto the Lord thy God, as he hath sayde.
(And to make thee/you high above all nations which he hath/has made, in prayse, in name, and honour, and that thou/you mayest/may be an holy people unto the Lord thy/your God, as he hath/has said.)
Gnva And to make thee high aboue al nations (which he hath made) in praise, and in name, and in glory, and that thou shouldest be an holy people vnto the Lord thy God, as he hath said.
(And to make thee/you high above all nations (which he hath/has made) in praise, and in name, and in glory, and that thou/you should be an holy people unto the Lord thy/your God, as he hath/has said. )
Cvdl and that he wolde make the hye in prayse name and honoure aboue all nacions which he hath made yt thou mayest be an holy people vnto ye LORDE thy God, as he hath sayde vnto the.
(and that he would make the high in praise name and honoure above all nations which he hath/has made it thou/you mayest/may be an holy people unto ye/you_all LORD thy/your God, as he hath/has said unto them.)
Wycl and he schal make thee hiyere than alle folkis, whiche he made in to his preisyng, and name, and glorie; that thou be an holi puple of thi Lord God, as he spak to thee.
(and he shall make thee/you hiyere than all folks/people, which he made in to his preisyng, and name, and glory; that thou/you be an holi people of thy/your Lord God, as he spake to thee/you.)
Luth und er dich das höchste mache, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker, die er gemacht hat; daß du dem HErr’s, deinem GOtt, ein heilig Volk seiest, wie er geredet hat.
(and he you/yourself the höchste mache, and you gerühmet, gepreiset and geehret becomest above all peoples, the he made hat; that you to_him LORD’s, your God, a holy people seiest, like he geredet has.)
ClVg et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam: ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.
(and let_him_do you(sg) excelsiorem cunctis nations which creavit, in laudem, and nomen, and gloriam his_own: as sis populus sanctus Master of_God tui, like spoke it_is. )
26:16-19 Having laid out the great covenant principles (chs 5–11) and clarified their application (chs 12–26), Moses urged the people to obey the covenant with all their hearts. The Lord had called them into a special relationship with himself, a privilege that required obedience to the covenant prescriptions. The result of this submission was holiness, a state that reflected God’s character and that would flow naturally from unbroken fellowship with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) he will set you high above
(Some words not found in UHB: and,that,set,you high on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=nations which/who he/it_had_made in,praise and,in,fame and,in,honor and,that,be,you people holy to/for=YHWH God,your just=as promised )
This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than”
(Occurrence 0) he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor
(Some words not found in UHB: and,that,set,you high on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=nations which/who he/it_had_made in,praise and,in,fame and,in,honor and,that,be,you people holy to/for=YHWH God,your just=as promised )
This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will be a people that is set apart to Yahweh your God
(Some words not found in UHB: and,that,set,you high on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=nations which/who he/it_had_made in,praise and,in,fame and,in,honor and,that,be,you people holy to/for=YHWH God,your just=as promised )
Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See also: figs-activepassive)