Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:20 ©

OET (OET-RV) As soon as Martha heard that Yeshua had arrived, she went out to meet him, but Maria stayed behind where she was sitting in the house.

OET-LVTherefore the Martha when, she_heard that Yaʸsous is_coming, met with_him, But Maria was_sitting in the house.

SR-GNT οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 
   (Haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti ˚Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Martha, when she heard, “Jesus is coming,” went to meet him, but Mary was sitting in the house.

UST When Martha heard someone say that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary did not go with her but stayed in the house.


BSB So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.

BLB Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house.

AICNT So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in {the} house.

OEB When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.

WEB Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

WMB Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.

NET So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.

LSV Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.

FBV When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.

TCNT When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.

T4T When Martha heard someone say that Jesus was coming, she went along the road to meet him. But Mary stayed in the house.

LEB Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.

BBE When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

DRA Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

YLT Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

DBY Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

RV Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

WBS Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

KJB Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

BB Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house.
  (Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming, went and met him: but Mary/Maria sat still in the house.)

GNV Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
  (Then Martha, when she heard that Yesus/Yeshua was coming, went to meet him: but Mary sat still in the house.)

CB Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.
  (Now wha Martha heard it Yesus/Yeshua came, she went to meet him. But Mary satt styl at home.)

TNT Martha assone as she hearde that Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
  (Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming went and met him: but Mary sat still in the house.)

WYC Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
  (Therefore as Martha heard, that Yhesu came, she ran to him; but Mary sat at home.)

LUT Als Martha nun hörete, daß JEsus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
  (Als Martha now listente, that Yesus kommt, gehet they/she/them him entgegen; Maria but blieb daheim sit.)

CLV Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
  (Martha ergo as audivit because Yesus venit, occurrit illi: Maria however domi sedebat.)

UGNT ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  (haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi? Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

SBL-GNT ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  (haʸ oun Martha hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai hupaʸntaʸsen autōi; ⸀Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

TC-GNT Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  (Haʸ oun Martha, hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται

˱she˲_heard that Jesus /is/_coming

If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: “she heard that Jesus was coming”

BI Yhn 11:20 ©