Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But when Maria found Yeshua, she knelt at his feet and said, “Master, if you’d been here my brother wouldn’t have died.”
OET-LV Therefore the Maria, when she_came where Yaʸsous was, having_seen him, fell of_him at his feet, saying to_him, master, if you_were here, the brother wishfully of_me not died_off.
SR-GNT Ἡ οὖν Μαριὰμ, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ˚Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, ˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. ‡
(Haʸ oun Mariam, hōs aʸlthen hopou aʸn ˚Yaʸsous, idousa auton, epesen autou pros tous podas, legousa autōi, ˚Kurie, ei aʸs hōde, ouk an mou apethanen ho adelfos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then as soon as Mary came to the place where Jesus was, having seen him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you were here, my brother would not have died.”
UST When Mary arrived at the place where Jesus had spoken to Martha and saw him, she threw herself down on the ground in front of his feet. She told him, “Lord, if you had only been here sooner, my brother would not be dead!”
BSB When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
BLB Therefore Mary, when she came to where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
AICNT Then Mary, when she came to where Jesus was and saw him, fell {at} his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
OEB When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. ‘Master,’ she exclaimed, ‘if you had been here, my brother would not have died!’
WEB Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
WMB Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
NET Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
LSV Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
FBV When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
TCNT When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
T4T When Mary got to where Jesus was and saw him, she prostrated herself at his feet and said, “Lord, if you had been here, my younger brother would not have died!”
LEB Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
BBE When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
DRA When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
YLT Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
DBY Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
RV Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
WBS Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJB Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not died.)
BB Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead.
(Then when Mary/Maria was come where Yesus/Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, and saith/says unto him: Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)
GNV Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
(Then when Mary was come where Yesus/Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)
CB Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
(Now wha Mary came where Yesus/Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, and said unto him: LORD, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)
TNT Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
(Then when Mary was come where Yesus/Yeshua was and saw him she fell down at his feet saying unto him: Lord if thou/you haddest been here my brother had not been dead.)
WYC But whanne Marie was comun where Jhesus was, sche seynge hym felde doun to his feet, and seide to hym, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
(But when Mary/Maria was comun where Yhesus was, she seeing him field down to his feet, and said to him, Lord, if thou/you haddist be here, my brother had not be dead.)
LUT Als nun Maria kam, da JEsus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
(Als now Maria kam, there Yesus war, and saw him/it, fiel they/she/them to his feet and spoke to ihm: HErr, wärest you hier gewesen, my brother wäre not gestorben.)
CLV Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
(Maria ergo, cum venisset ubi was Yesus, videns him, cecidit to pedes eyus, and dicit ei: Domine, when/but_if fuisses hic, not/no was mortuus frater meus.)
UGNT ἡ οὖν Μαριὰμ, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
(haʸ oun Mariam, hōs aʸlthen hopou aʸn Yaʸsous, idousa auton, epesen autou pros tous podas, legousa autōi, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an mou apethanen ho adelfos.)
SBL-GNT ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
(haʸ oun ⸀Mariam hōs aʸlthen hopou ⸀aʸn Yaʸsous idousa auton epesen autou ⸀pros tous podas, legousa autōi; Kurie, ei aʸs hōde ouk an ⸂mou apethanen⸃ ho adelfos.)
TC-GNT Ἡ οὖν Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.
(Haʸ oun Maria, hōs aʸlthen hopou aʸn ho Yaʸsous, idousa auton, epesen autou eis tous podas legousa autōi, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethane mou ho adelfos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
fell ˱of˲_him at his feet
Here, fell down means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that Mary involuntarily fell down. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “she prostrated herself at his feet”
Note 2 topic: writing-quotations
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ
fell ˱of˲_him at his feet saying ˱to˲_him
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “she fell down at his feet and said to him”
Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός
Lord if ˱you˲_were here not ¬wishfully ˱of˲_me died_off the brother
See how you translated this sentence in 11:21.