Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:17 ©

OET (OET-RV)This got his followers asking each other, “What’s all this about seeing him for not much longer, and then seeing him again after a while? And why does he say he’s going to the father?

OET-LVTherefore the apprentices/followers of of_him said to one_another:
What is this that he_is_saying to_us:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me, and Because I_am_going to the father?

SR-GNTΕἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, “Τί ἐστιν τοῦτο λέγει ἡμῖν, ‘Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με· καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα’;” 
   (Eipan oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, “Ti estin touto ho legei haʸmin, ‘Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; kai Hoti hupagō pros ton Patera’?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and, ‘Because I go to the Father’?”

UST Some of his disciples then asked one another, “What does Jesus mean when he says to us, ‘After a short time you will not see me, and after a short time, you will see me again’? And what does he mean when he says, ‘Because I am going back to my Father’?”


BSB § Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”

BLB Therefore some of his disciples said to one another, "What is this that He says to us, 'A little while and you do not behold Me; and again a little while and you will see Me' and 'Because I am going to the Father'?"

AICNT So some of the disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’; and, ‘Because I am going to the Father’?”

OEB At this some of his disciples said to one another, ‘What does he mean by saying to us “In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed”; and by saying “Because I am going to the Father”?

WEB Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”

NET Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”

LSV Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”

FBV Some of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”

TCNT Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you are not going to see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father’?”

T4TSo some of us said to each other, “What does he mean by saying ‘After a short time you will not see me,’ and ‘A short time after that you will see me again’? And what does he mean by ‘Because I am going back to my Father’?”

LEB So some of his disciples said to one another, “What is this that he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I am going away to the Father’?”

BBE So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVSome of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

DRA Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?

YLT Therefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'

DBY [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?

RVSome of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

WBSSome of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

KJB Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  (Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me: and, Because I go to the Father?)

BB Then sayde some of his disciples betwene them selues: What is this that he saith vnto vs, after a whyle, & ye shal not see me, and againe, after a whyle ye shal see me: and, that I go to the father?
  (Then said some of his disciples between themselves: What is this that he saith unto us, after a whyle, and ye/you_all shall not see me, and again, after a while ye/you_all shall see me: and, that I go to the father?)

GNV Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
  (Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saieth unto us, A little while, and ye/you_all shall not see me, and again, a little while, and ye/you_all shall see me, and, For I go to the Father.)

CB The saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father?
  (The said some of his disciples among themselves: What is this that he sayeth unto us, After a little whyle, and ye/you_all shall not see me: and again after a little whyle, and ye/you_all shall see me: for I go to the father?)

TNT Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this that he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
  (Then said some of his disciples bitwene them selves: what is this that he saith/says unto us after a while ye/you_all shall not see me and again after a while ye/you_all shall see me: and that I go to the father.)

WYC Therfor summe of hise disciplis seiden togidere, What is this thing that he seith to vs, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir?
  (Therefore some of his disciples said together, What is this thing that he saith/says to us, A little, and ye/you_all should not see me; and eftsoone a little, and ye/you_all should see me, for I go to the father?)

LUT Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe?
  (So said several under his Yüngern untereinander: Was is das, was he saget to uns: Über a so becomet her me not see, and but above a kleines, so becomet her me see, and that I for_the father gehe?)

CLV Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
  (Dixerunt ergo ex discipulis eyus to invicem: Quid it_is hoc that dicit nobis: Modicum, and not/no videbitis me; and iterum modicum, and videbitis me, and because vado to Patrem?)

UGNT εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα?
  (eipan oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, ti estin touto ho legei haʸmin, mikron kai ou theōreite me? kai palin mikron kai opsesthe me? kai hoti hupagō pros ton Patera?)

SBL-GNT εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
  (eipan oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous; Ti estin touto ho legei haʸmin; Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me? kai; ⸀Hoti hupagō pros ton patera?)

TC-GNT Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; Καὶ ὅτι Ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
  (Eipon oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, Ti esti touto ho legei haʸmin, Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me? Kai hoti Egō hupagō pros ton patera?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

what is this that ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_us /a/_little_‹time› and not ˱you_all˲_/are/_observing me and again /a/_little_‹time› and ˱you_all˲_/will_be/_seeing me and because ˱I˲_/am/_going to the Father

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “What is this that he says to us when he says that in a little while we will not see him, and again a little while and we will see him, and also says that it is because he goes to the Father”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν

what is this that ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_us

The disciples use this clause to indicate that they do not understand what Jesus has just said about his death that will happen soon. Use the most natural way in your language to express this confusion. Alternate translation: “What is he talking about when he says to us”

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

/a/_little_‹time› and not ˱you_all˲_/are/_observing me and again /a/_little_‹time› and ˱you_all˲_/will_be/_seeing me

See how you translated the similar statement in the previous verse.

ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

because ˱I˲_/am/_going to the Father

See how you translated this statement in 16:10.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 16:17 ©